APP下载

新译济慈十四行诗十首

2011-12-29

台港文学选刊 2011年5期

  寒风阵阵
  
  寒风一阵阵,遍地在低吟,
  四周的枯树一半已落叶;
  满天的星斗看来很冷冽,
  我还有好几里路要步行。
  但我一点不在乎多凄清,
  或风吹枯叶飒飒而不绝,
  或银灯点点高照而不灭,
  或温馨的家还隔着远程:
  只因满心洋溢着友爱,
  刚才得览于小茅屋里;
  说金发的弥尔顿尽吐悲辛
  悼他的爱友李西德溺海;
  说动人的洛娜倩披青衣,
  而专情的裴楚客灿戴金顶。
  
  如果英语
  
  如果英语得用乏味的韵律
  捆绑,而商籁①甘美,苦中有欢,
  像安绰美妲,也不能无羁绊,
  再怎么受限,我们都必须
  寻到织得更整齐的便履,
  让诗神赤脚穿来够轻盈:
  我们要检查竖琴,要校定
  每根弦的张力,要聆听仔细
  并聚精会神,为收获而试验;
  我们要惜用声调和音节,
  像迈达司②国王吝啬金钱,
  要戒用编织桂冠的枯叶;
  如此,就算还不能解放缪斯,
  她的花环至少她自采自织。
  
  写于彭斯降世茅舍
  
  只有一千天阳寿的此身
  彭斯啊,竟占你房中一席地,
  在此你曾经寄梦于桂芬,
  天真得不顾大限是何期!
  你的麦酒能令我血暖,
  向伟人敬酒,我头飘飘,
  眼神已涣散,什么都不见,
  幻想已沉寂,在终站醉倒;
  你的地板我可以踱步,
  撑开你窗框我可以遥睹
  当日你来去踏过的野径,
  我念你,直到思路都迷糊,
  只能豪饮一杯敬你的盛名,
  愿你能笑傲众魂,享誉千古!
  
  咏沧海
  
  耳语切切永远不休息,
  绕着荒凉的岩岸,而高潮
  会饕餮千岩万穴,直到
  月神的魔咒只留下唏嘘。
  往往你见他如此好脾气,
  连上次天风撒野所狂抛
  的一片贝壳,哪怕是最小,
  也几天留在原地不稍移。
  哦,谁要是眼球不安又疲劳
  不妨饱享大海的洪量;
  哦,谁要是耳鼓受不了喧嚣,
  或是胀满了腻人的音乐,
  也不妨坐在古洞口冥想,
  到恍闻众水灵合唱才惊觉!
  
  有 赠
  
  自从落网于你的美貌,
  被俘于你未戴手套的纤指,
  时间之海已五年低潮,
  悠久的光阴沙漏何迟迟。
  每次凝望午夜的星空,
  总会见你难忘的眸光;
  每次凝望玫瑰多艳红,
  此心就向你脸颊飞翔;
  每次凝望着一苞花蕾,
  我的痴耳就像在你唇际,
  指望能听到爱语,竟误会
  能饱餐其香泽——记起你
  的甜蜜,令一切喜悦都失色
  令窝心的欢愉掺入凄恻。
  
  蚱蜢与蟋蟀
  
  大地的歌咏从不沉寂:
  当百鸟被烈日晒得头昏,
  都躲进树荫,有一种歌声,
  一篱接一篱,沿新割的草地,
  那是蚱蜢——ecGuY0pjVj4PIeSHWD8hcg==他领先发起
  夏天的盛会——他的欢腾
  永远不告终;就算已玩困,
  也可安憩在清凉的草底。
  大地的歌咏从不中断:
  落寞的冬晚,当寒霜把万籁
  都噤绝,炉边就唧唧清扬
  蟋蟀之歌,因室温而高啭,
  在半醒半寐的人听来,
  就像蚱蜢在草山吟唱。
  
  致柴德敦③
  
  柴德敦啊,你的命多悲惨!
  忧伤之宠儿——苦难之子!
  眼神过早被翳于夭逝,
  天才与雄辩竟不得大灿。
  喉音庄严而自得,也竟然
  过早消失于残韵!夜色忽至,
  紧追你的朝霞。如此去世,
  像蓓蕾半开被寒风摧残。
  都过去了:你已经就位
  在至高的星穹,向众星运转
  唱得多酣畅;圣乐谁能损毁
  浑忘世道无情,人间不安。
  你的美名下界有善人相维,
  不容轻菲,更流泪以浇灌。
  
  致荷马
  
  困于浑然的无知而孤立,
  只听说有你和连环群岛,
  就像岸上人或许有意
  探深海海豚的珊瑚红礁。
  原来你是盲人!惟视障已开,
  宙父掀帷幕让你住天庭,
  海神的波篷为你而盖,
  牧神教群蜂为你共吟;
  哎,黑暗的边缘总有光线,
  悬崖之上有未践的草地,
  子夜总怀着待绽的曙天,
  敏锐的盲人有三重视力;
  这种灵视就属你,正如往古,
  戴安娜④君临人间、天国、地府。
  
  致尼罗河
  
  非洲亘古的月山,你是后裔!
  鳄鱼和金字塔,你是母河!
  都称誉你肥沃,话才刚说,
  沙漠就展现在我们心底。
  浑沌初开,黎民养育就仗你,
  你果真是肥沃?还是你诱惑
  群黧崇拜你,从德崁到开罗,
  黎民劳困,因你而暂得休息?
  哦,但愿乱想是错误!当真;
  只有无知,才以为凡是异邦
  必然是荒漠。你当然也滋润
  蔺草,如我们的河水,并乐享
  愉悦的曙光。也有翠屿缤纷,
  当然也欣欣地奔向海洋。
  
  重读莎翁《李耳王》
  
  哦,金腔的传奇,琴韵琤琤!
  华羽的海妖,远古的仙后!
  莫在这冬日不断地演奏,
  合上你的残卷,莫要出声:
  别了!又一次剧烈的争论,
  天谴与人欲对立在两头,
  我必须蹈火而过,再试一口
  莎翁的奇果,甘苦难分:
  诗宗啊!你与古英伦的云天
  将深永的主题一路传来!
  当我穿过古橡的林间,
  让我莫在残梦里徘徊,
  可是当我在烈焰中耗亡,
  请给我新凤翼好飞向愿望。
  
  编注:
  ①商籁,即十四行诗,英文Sonne的音译。
  ②迈达司,又译迈达斯,希腊神话中的弗里吉亚国王,以巨富著称,有点石成金的故事。
  ③柴德敦,又译查特顿,即Thomas Chatterton,英国诗人,生于1752年,主要诗作有《布里斯托尔悲剧》、《一首极好的慈善歌谣》、《歌手之歌》等,因贫困自杀于1770年,时年仅17岁。
  ④戴安娜,又译狄安娜,希腊神话奥林匹斯山上的月亮与狩猎女神Diana,宙斯的女儿,代表母性与贞洁,管理大自然,是太阳与音乐之神阿波罗的孪生妹妹。
   ·编辑 游锦寿·