APP下载

中美英语社论中定义性语言对比研究

2011-12-26谢韶亮

常州信息职业技术学院学报 2011年4期
关键词:社论中美语料库

谢韶亮

(渭南师范学院外国语学院 陕西渭南 714000)

中美英语社论中定义性语言对比研究

谢韶亮

(渭南师范学院外国语学院 陕西渭南 714000)

对比分析了中美英语社论语体的定义性语言的使用情况。为了证实中国英语变体的定义性语言使用特征,自建了一个包含两个子语料库总字数共计为246 771词的中美英语社论语料库。研究结果表明了中美英语在定义性语言使用上存在显著差异。本研究的意义在于丰富了中国英语实证研究,并为专门用途英语的研究和教学提供启示和参照。

英语社论;定义性语言;对比研究

近年来,中国英语是学界日益关注的研究课题之一。然而,中国英语这一概念却一直受到学界的质疑,主要表现在对中国英语是否具有合法地位的质疑[1]。基于社会语言学的理论,“对中国英语持肯定态度的观点明显占据了上风”[2]。但是,在实证方面,中国英语的具体语言特征却未得到充分的研究,以使得中国英语的理论假设如同空中楼阁。在目前为数不多的实证研究中,具有代表性的是由俞希和文秋芳[3]对于中国英语报章中评价性形容词搭配的本土化特征所做的实证研究。随后,张莉[4]对中美英语社论中的立场表达方式进行了对比研究,研究的主要结果表明中国英语使用者与英语本族语者在使用英语表达作者立场时在人称代词、情态动词和半情态动词和立场副词三个方面存在显著差异,并且中国英语使用者的立场表达方式相对单一。谢韶亮、张莉对中美英语社论中的话语标记语做了实证性的对比研究,发现中国英语社论中的话语标记语在逻辑连接词、框架词、证素和编码词共四个维度上的使用频度与美国英语社论相比存在显著的差异性。谢韶亮、张莉基于同一语料库对中美英语社论中的词块使用情况做了实证研究。其研究结果表明在社论体裁中中国英语的词块使用有其自身的语言特征并与美国英语相比存在显著差异,差异性表现在三个方面:立场词块(stance ex-pression)、组篇词块(discourse organizer)和指示词块(referential expressions)。值得注意的是,这项研究丰富了张莉[4]对于中国英语立场表达方式的研究,研究表明虽然中国英语的立场词汇表达手段相对单一,但是中国英语的立场词块表达却弥补了立场表达方式的单一性。另外,最近的一项研究是张莉、谢韶亮从英语语言学语体分析的角度通过自建语料库对比研究了中美英文报纸的社论语体的分析性词汇特征,研究的结果同样显示出中国英语变体的自身语言特征。总之上述为数不多的研究为更详细地了解中国英语的特征提供了现实的数据材料。但是,语言特征的涉及面极为广阔,为了更深入全面地了解中国英语的具体特征,同时对中国英语的合法地位的论断提供客观的数据支撑,进行了这项中美英语社论中的定义性语言的实证性对比研究。

1 语料和方法

为了揭示定义性语言在中美英语社论中的使用情况,本研究建立一个总词数为246 771个单词的语料库。该语料库包含两个部分即China Daily为84 190词,New York Times为162 581词。所有语料随机选于 China Daily(CD)和 New York Times(NYT)的网站上的社论体裁,时间为2010年10月至2010年12月共3个月的社论。

桂诗春[5]指出一个定义由被定义项(Definiendum,To-be-defined,Term,T)和定义项所构成,而定义项则是有分类词(Class word,Genus,Definiens,CW)和各种限制特征(limiting feature,differentiate,LF)组成,用公式表示为:T=CW+(LF1+LF2…LFn)。例如:

a.A language(T)is a social(LF1)fact(CW).

b.Metacognition(T)is defined as the scientific(LF1)study(CW)of an individual's cognitions about his or her own cognitions(LF2).

c.Formulaic speech(T)is an important(LF1)feature(CW)of second language use(LF2)and learning(LF3).

本研究主要讨论定义性语言中除了to be以外的常用动词词组,原因在于to be的各种形式的功能广泛,不仅仅表达定义。这些定义词包括:show,refer,define等。

2 结果与讨论

研究结果中显示的是动词以及其各种形态的变化,这些动词可分为私己动词(private verb)又可称为心智动词(mental verb)和存在动词(existence verb);前者表示人的心智状态或不为人所见的心智行为,如interpret,perceive等,后者表示事物继续存在的状态,如系动词to be的各种形式及其构成的补语,同时也包括 concern,define,constitute 等词。

本研究统计的20个定义词,除了几个严格表示定义意义的词如define等之外,大多数词都有其本身的意义。桂诗春指出这些词由于语体的多样性,都有某种程度的虚化而起到定义的作用,并且这些词都可以被is,define,mean等严格表示定义意义的词替换。图1显示的是定义性语言在两个子语料库中的使用频数的比较,总体来看,CD社论中的定义词总数(4 219)多于NYT社论中的定义词(3 871)。在两个子语料库中,具有明显高频数的定义词有show,means,call和 see,但出现反差的是 indicate 一词只在CD中有较高的使用频率。这一统计结果与桂基本吻合。但是桂诗春的研究结果中show一词的频数远远没有本研究中这么多。[5]

图1 CD和NYT的定义词频数比较(每1 000 000词)

下面是一些定义词的例子:

Prostitution is sometimes referred to as"the oldest profession".

…dioxin was identified in 1997 as a grade-A cancer-inducing agent in humans by the International Agency for Research on Cancer(IARC)…

"Golden leaf"literally means tobacco leaf in Chinese.

Refusing to open an account for some undesirable entity is seen as reasonable risk management.

由于定义词并不仅仅表达定义的含义,所以以define一词为例对定义词的使用形式做进一步的探讨。为此将define一词的使用分为三类:一类是主动态的定义形式,一类是被动态的定义形式,最后一类是define一词不是用来表达定义意义的使用。统计结果如图2所示。

图2 define表达定义的使用形式(%)

由于语料所限,CD语料库中的define一词被动定义形式的百分比为0。在NYT语料库中define用于表达定义意义的概率只接近50%。这一情况说明,中国英语变体在社论体裁中表现出其受到汉语影响而具有的自身语言特征。另一方面,说明母语使用者使用define一词更加自然,使得定义与非定义的意义界限变得模糊。

正如define一词的使用形式多样化一样,语料中的定义词往往也和其他一些词搭配使用,并且定义项的修饰成分可以延伸之短语,子句或句子。这与桂诗春[5]的观察结果一致。

本文通过自建语料库对比分析了中美英语社论语体的定义性语言的使用情况。研究结果表明了中美英语在定义性语言使用存在显著差异。本研究的意义在于:丰富了中国英语语言特征的实证研究,为揭示中国英语语言特征提供支撑;揭示了中国英语语言特征具有语言变体自身的特征;本研究的结果为中国语境下的专门用途英语教学和研究提供启示和参照。由于研究的语料所限,为了能更准确地反映中国英语语言特征,建议未来的研究采用更大规模的语料库进行研究,并对比研究不同体裁的语言特征。

[1]邱立中,宁全新.“中国英语”质疑——与杜瑞清、姜亚军先生商榷[J].外语教学,2002(6).

[2]李少华.英语全球化、本土化视野中的中国英语[J].宁夏大学学报,2005(4).

[3]俞希,文秋芳.中国英语报章中评价性形容词搭配的本土化特征[J].外语与外语教学,2010(5).

[4]张莉.中美英语社论作者立场表达方式对比研究[J].价值工程,2011(14).

[5]桂诗春.基于语料库的英语语言学语体分析[M].北京:外语教学与研究,2009.

A Contrastive Study of Language of Definition in English Editorials between Newspapers both in China and America

XIE Shao-liang
(Foreign Languages Department,Weinan Normal University,Weinan 714000,China)

This paper introduces the contrastive study of language of definition between English editorials in China and America.In order to evidence the China English in terms of language of definition,the author establishes a corpus of 246 771 words,comprised of two sub-corpora.The result shows that there is a striking difference between the two corpora in terms of language of definition.The implication of the study lies in that it enriched the present empirical study of China English and will be helpful for ESP teaching and study.

English editorials;language of definition;contrastive study

H 315

B

1672-2434(2011)04-0054-03

2011-05-31

谢韶亮(1981-),男,助教,硕士,从事研究方向:对比语言学

猜你喜欢

社论中美语料库
1972—2022中美融冰50年
疫情背景下中美大国博弈:回顾与展望
《语料库翻译文体学》评介
成功突围的中美建交
关于社论报道的批评话语分析综述
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
新中国成立前后《人民日报》社论如何引导舆论
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现