APP下载

句法负迁移中的中文式表达
——基于中学生书面表达的调查与分析

2011-09-23杨传梅

湖南工业职业技术学院学报 2011年1期
关键词:句法母语现象

杨传梅

(兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000)

句法负迁移中的中文式表达
——基于中学生书面表达的调查与分析

杨传梅

(兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000)

本文旨在从句法负迁移层面上研究中学生中文式表达现象。从实践出发,通过中英文的句法结构差异对比,以调查问卷的方式对中学生书面表达中常出现的中式英语这一现象的普遍性进行分析。调查发现,中学生书面表达中句法层面上的中文式表达现象普遍存在,不容忽视。因此本文对此现象产生的原因进行了分析并对此提出对策。

句法;负迁移;中式英语

书面表达作为重要的英语训练手段,对中学生英语学习起着举足轻重的作用。笔者在学生作业订正过程中发现,中学生的遣词造句总是受到汉语思维的影响,中文式表达比较普遍。究其原因,发现母语负迁移在中文式表达现象中扮演着重要的角色。中学生英语学习过程中,由于母语与目的语之间存在很大的区别,也就产生了母语负迁移现象。这种现象通常表现在英语学习初期,应予以关注。老师应及时修正,同时让学生注意到这个问题,以加快其学习英语速度并帮助其英语取得进步,否则会引起僵化现象,对英语学习者造成极大的阻碍。

本文的研究意义在于让中学生对英语学习尤其是书面表达有新的认识;引起教学工作者尤其是中学教师对中学生中文式表达法的注意并对教学方法进行相应的改进,让学生尽量避免句法负迁移产生的中式英文错误表达,从而尽快掌握这门语言。与同类研究所不同的是本文从实践出发,首先对中学生书面表达这一现象的普遍性进行调查分析,并对此提出具体而实际的对策。

外语教学与研究界对迁移现象的研究起步较晚,始于二十世纪40、50年代。一般认为,美国语言学家Robert Lado等人开启了语言迁移研究的先河。迁移理论在外语教学研究领域的应用,首先引发并推动了上个世纪40至60年代的语言对比分析(contrastive analysis)理论。美国著名语言学家Larry Selinker于1972年提出语言迁移这一语言学术语。首次提出语言迁移并从认知学角度来研究语言迁移。

从80年代开始,母语迁移问题再度受到人们的重视,迁移的概念也随着研究的深入发生了变化。1989年,美国学者T. Odlin给出了更加全面缜密的定义:“Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly)acquired.”即迁移是指目的语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。

众所周知,母语与目的语即英语之间存在着极大的区别,是完全与英语隶属不同的语系。那么它们之间的差异就必定对中国学生的英语学习造成影响。这就是下文将要谈到的负迁移现象。本文主要根据对比分析理论,对母语句法负迁移进行研究。

一、句法负迁移中中文式表达

语言迁移分为正迁移和负迁移。当母语和英语之间存在相似之处时,母语将会促进英语学习,这就叫作母语正迁移;当母语和英语之间存在差别时,母语将会阻碍英语学习,叫作母语负迁移。本文旨在研究其中的句法方面的负迁移现象。

句法负迁移包括语序(句子结构)、被动句、连词、主谓搭配不一致及逗号误用。

(一)汉英句法结构差异对比及句法负迁移中的中文式英语

由汉英句法结构差异引起的句法错误包括很多方面,但是在调查中发现,较普遍的中文式表达现象主要包括三个方面:语序,逗号误用及主谓搭配不一致。

1.语序:

肯定句中,汉语的语序有SOV,如:他想把门打开;也有SVO,如:他买了一支笔。而英语主要有SVO与SVP这两种结构,如:

He breaks into the house;The bread is very tasty.

此外,汉语里的状语是在主谓之间,如:我对你这次考试的成绩很不满;我今天在超市买了好多东西。而在英语中,状语都是位于句末即谓语之后或是句首,如:

I’m dissatisfied with your score this time.

由此可知,在英语中,一个句子只能是先说主语,再到谓语动词,而中文就可以不按照这种语序来造句。但是中学生在书面表达中常常出现这样的句子:

I in the supermarket today bought a large quantity of goods.

否定句中,汉语的否定句一般直接在谓语动词之前加上否定词,如:我没有骗她;我不是这个学校的学生。英语则需借助助动词帮助构成否定句,或是直接在是动词后加上否定词:

I didn’t cheat him.

学生常常写成:

I not cheat him.

疑问句中,汉语没有主谓倒装的形式,也没有疑问词提前的形式,直接在句末加上问号就可以了,如:你吃晚饭了吗?而英语中则需要倒装,要么是是动词提前,要么是借助助动词,把助动词提前,如:

Did you have supper?

疑问句语序错误的句子:

You have supper?

汉语的句子结构一个句子中可以出现多个主语、谓语或宾语,有时候甚至没有主语,如:随后他又发现憩园旧主人的悲剧,他因一桩婚外爱情,被长子和爱妻逐离家庭流落破庙中,可是爱他的小儿子则与他保持神秘的往来。而在英语中,一个句子只能有并且必须有一个主语(并列情况除外),一个谓语和一个宾语。在表达这样的长句时,只能用从句、非谓语动词等来代替,如:

Then he found that the old master’s tragedy of the garden of repose who had been drived out of his family by his eldest son and wife into the deserted temple because of an affair,but keeping in touch with his little son secretly.

2.逗号误用

由于汉语重意合,语法意义和逻辑关系隐含在字里行间,常常可以在不用连接手段的情况下,一系列语法完整的句子一直持续不断地接下去,不分成两个或两个以上的句子,而且可以不用句号。但是英语则不行,必须用连词,非谓语动词结构或是从句连接,不能一逗到底。如:我想知道更多关于西方国家的文化,还可以弹钢琴,所以我想住在有钢琴的美国家庭,这样我既可以弹钢琴给他们听,也可以教他们使用筷子。

很多中国学生常常写成:

I want to know more about the culture in the western countries, and I can play the piano,so I’d like to live in an American family which has a piano,so that I could play the piano to them,and I could teach them how to use chopsticks.

3.主谓搭配不一致

汉语中很多词语,句子跟英语的含义并不是一一对应的,但是许多中学生常常把他们直译过来。例如,在说某地有某物的时候往往会受到汉语思维的影响,直接写成:

Our school has a lot of trees.

这个句子完全是根据汉语结构“我们学校有很多树”直译过来的。在英语中,“our school”是一个地点,它不能发出“have”这个动作,所以这个句子应该借助“there be”结构:

There are a lot of trees in our school.

汉语中常常说某样东西价格很贵或很便宜,然而在英语中不能说价格便宜,只能说高低,如:

The price of the bike is not high.而不能写成:

The price of the bike is not expensive.

汉语中可以允许没有主语,并且可以允许某物作为主语发出动作,而英语里则不能出现这种情况,必须要根据谓语动词来决定主语应该是谁。如:

A man stopped the car at the gate of the supermarket.但是大部分学生容易把它写成:

The car stopped at the gate of the supermarket.

在这个句子中,谓语动词“stop”只能是由人来发出,应该说司机或是人把车停在了超市门口,“车”这个物体不能发出停这个动作,没有人操作它自己是不能停下来的。

(二)句法负迁移中中文式表达现象问卷调查及结果分析

迁移现象主要出现在英语初学者中,因为学习者还没有对目标语全面深入了解的情况下只能最大限度借助母语的帮助,照搬母语的模式。本文的研究对象设定为中学生,包括初中及高中学生。每个年级选取了30人共计180人(包括高、中、低等成绩)。于2009年4月12日至19日进行问卷调查,收回有效问卷174份。问卷主要采取调查学生对这些他们常写错的中式英语句子的可接受性,如果选择可以接受或完全接受,证明学生有时或经常犯类似错误。以下是从问卷中抽取部分案例及学生在作文中常常出现句法错误的中式英语句子调查问卷结果(调查问卷见文末)。

1.我星期天在超市买了一本书。I on Sunday in the supermarket bought a book.

2.我经常运动,身体就会越来越健康。I always do sports,my body will be more and more healthy.

3.要做作业,要学钢琴,还要上课,事情真多。I have to do the homework,learn to play piano,have lessons,the things are so many.

4.奥运会的运动项目种类繁多。例如,乒乓球,羽毛球,游泳等。The sports events of Olympic Games are various.For example, table-tennis,badminton,swimming and so on.

5.车停在了饭店的门口。The car stopped at the gate of the hotel.

6.下周即将召开的会议将会取得成功。The meeting to be taken place next week will succeed.

7.The price of this kind of computer is not expensive.

8.Sincethecomputer606Dstartselling,manypeoplechoosedit.

9.Some students think a good face is a recommendation.

10.At last,we will lost the beautiful earth.

11.In order to make us earth’s environment will be better, please don’t throw rubbish like him.

12.I had a comfortable day.

调查问卷结果

调查结果显示,从第一题到第十二题,选择可以接受和完全接受的百分比数量在64%以上。以第七题为例,选择可接受中文式表达句子的学生占总人数的68%,选择不能接受的学生占总人数的23%,而选择完全接受的学生占9%。因此可以看出在中学生中,绝大多数的学生都存在中文式表达的问题,都认为这样的句子是可以接受的,因为其符合他们自己的语言习惯。此外,从中学生作文中抽取了30个同学的作文进行了分析,发现有28个学生出现中文式表达的句子。可以看出,汉语思维表达的句子结构是普遍存在的问题。学生不了解其差别在哪里,只是一次又一次的按照自己的汉语思维写句子。久而久之,也就形成了这种坏习惯。而如果母语的表达方式语法结构与第二语言不一致则产生负迁移,从而导致中式英语的产生。

二、启示与对策

句法负迁移中的中式英文表达法是一个普遍存在的现象,尤其是英语初学阶段,要完全避免这种现象的产生是不可能的,但是如果不加以注意,就会让学生养成坏习惯,无论在口语输出,书面表达,还是在阅读方面都会对学生的英语学习产生阻碍。针对这种现象我们要做的是找出对应之法,让学生下意识地去注意这个问题,把问题产生的几率降到最低,同时也能让学生很快地提高,而不是总处在中式英语阶段。以下就是对此现象提出的相关对策:

(一)加强进行英汉两种语言系统的词汇、句法层面上的对比分析。在课堂教学中教师就要有意识的对英汉的词法、语义进行有针对性的对比分析。教授词汇和语法时都要对母语和英语进行适当的对比分析,让学生了解它们之间的异同,从而逐渐形成与母语不同的语言概念体系。

(二)了解英汉两种语言不同的思维方式。这就需要教师在课堂上不仅仅是教授学生书本上的知识及语法点,而是要把相关的英语国家文化,风俗习惯等等贯穿其中,从而在了解这种外语文化的基础上对英语思维有一定的了解。

(三)重视语言的输出,语言学习的最终目的以及步骤无非就是语言输出。语言输出有很多种形式,其中能对中式英语起到针对性作用的就是造句及书面表达,即用给定的词语造句,做句型练习,翻译句子。

(四)在教授单词的时候,要采用让学生造句的形式来提醒或告知学生每一个单词的确切用法,该怎么与搭配,防止主谓搭配不一致及用词不当产生。英语中的每一个单词都并不是只有一个固定的意义,通常都有很多隐含意义,即有很多所指,而且它们所使用的语境也不一样,并且往往跟汉语的含义不对应。因此就需要教师在教授学生新单词的时候通过举例说明单词的用法,搭配,语境等等。

因此,教师在教学过程中应加强母语与英语的对比分析,尽量避免母语负迁移的作用,同时加大英语的有效输入及重视学生的语言输出,培养其正确的英文表达习惯。

[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai:Shanghai Education Press,1999.

[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M]. Shanghai:Shanghai Education Press,1999.

[3]Freeman,D.L.,Long,M.H.An Introduction to Second Lan guage Acquisition Research[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]柏能云.可理解性输入与有效性输出统一促进二语习得[J].科技创新导报,2008,(2):p245.

[5]戴炜栋,束定芳,对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题[J].外国语(上海外国语大学学报),1994,(5): p1-7.

[6]戴炜栋,王栋,语言迁移研究:问题与思考[J].外国语, 2002,(6):p1-9.

[7]郭宇飞,母语负迁移与英语句法错误分析[J],外语教学与研究考试周刊,2007,(37):p49-50.

[8]寮菲,第二语言习得中母语迁移现象分析[J],重庆大学学报,1997,(4):p58-64.

[9]杨文秀,中介语石化现象与口语教学[J],外语与外语教学,2000,(9):p33-35.

Chinglish in the Negative Transfer at the Level of Syntax——ASurveyon the Written Expression ofSecondaryStudents

YANGChuan-mei
(School of Foreign Languages and Literatures,Lanzhou University,Lanzhou 730000)

This paper aims to explore Chinglish in the negative transfer at the level of syntax.By the comparison of the syntactic differences between English and Chinese,analysis of the Chinglish in secondary students’compositions via questionnaire,an attempt is made to estimate the generality of this phenomenon among secondary students.It turns out that Chinglish phenomenon at the level of syntax is general and could not be neglected.Hence,this paper probes into its causes and offers practical implications.

syntax;negative transfer;chinglish

H 314.3

A

1671-5004(2011)01-0082-03

2011-1-23

杨传梅(1986-),女,贵州安顺镇宁县人,兰州大学外国语学院,主要从事外国语言学及应用语言学研究。

猜你喜欢

句法母语现象
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
母语
句法二题
诗词联句句法梳理
它们离“现象级”有多远
母语
你能解释下面的现象吗
猜谜语
奇异现象传真