浅谈英语文句的模糊语义
2011-08-15吴凌锟
吴凌锟
(福建师范大学,福州350000)
浅谈英语文句的模糊语义
吴凌锟
(福建师范大学,福州350000)
在使用英语语言时,模糊语言是一种普通的现象。但是由于语义和语境的不同,模糊语言在使用过程中容易产生多种含义。通过分析容易产生模糊含义的英文文句类型,了解语义模糊的英语文句在日常使用中的重要性,以期引导学生分析和使用模糊语,帮助学生根据使用环境和对象等的不同,准确地翻译英文和表达思想。
模糊语言;英语;语境;运用
模糊语言广义是指语言的模糊性,狭义指具有模糊性的语言单位:模糊词语和模糊结构。模糊语言的基本特征就是语言上的模糊,此外在语义上也有模糊不确定性和语义上的变异性两个特征。人类对模糊语言的研究有很长的历史,以英语为母语的人在使用本国语言的过程中经常不经意地使用语义模糊的文句。模糊性运用于语言,有时使语言的表达更加的灵活,但是在很多情况下,容易让听者产生歧义,下面通过对一些英语文句的模糊性分析,希望能引导学生正确使用和翻译英语模糊语言。
1 多样性的英语模糊语言
在使用英语时,根据使用的环境以及对象等的不同,在翻译时我们会发现很多的语句具有词义、语法,以及题旨的模糊性。例如:
1)Bobby wants to replace the pope[1]157-158.
Bobby希望有新的罗马法王替代现在的法王。
Bobby希望自己代替现在的罗马法王。
2)John discovered what I have in my hand[1]157-158.
John发现了我手中拿的东西。
John知道我手中拿的是什么东西。
以上两个例子都有两个不同的中文解释,学者应该根据上下文进行恰当的翻译和运用。
2 根据不同语境和语气的使用,产生一定的模糊性
例如:疑问句和感叹句
I know what stories my uncle tells[1]164.
我知道我叔叔讲的任何故事。
对我来说,只要是叔叔讲的故事,我都知道。
我知道我的叔叔讲了多么好/坏的故事啊。
1)I wonder what stories my uncle tells.
2)I am amazed at what stories my uncle tells.
3)What stories my uncle tells!
4)What stories does my uncle tells?
5)How many stories my uncle tells!
6)How many stories does my uncle tells?
7)What a strain my uncle is under!
8)What a strain is my uncle under?
和疑问句一样,感叹句也有“I explain that...”的解释,所以我们就I know what stories my uncle tells.这句英文来表明,可以有以上3)—8)这几种的感叹句和疑问句的解释。而以上的1)句由于使用了“wonder”这个词,因此整个句子只有疑问的语气,没有模糊含义的存在。同样的,2)句由于使用了“be amazed at”这个表示感叹语气的词,表明说话者的感叹语气,没有其他的模糊含义。
3 一些特殊词动词的模糊性
例如:heat
The chef heated the soup[1]165-166.
1)The chef maked the soup to be warm.厨师长把汤加热。
2)The chef heated the soup to be boiling point.厨师长把汤加热到滚烫。
根据使用时的情况不同,这句话可以有两种解释,一种是仅仅把汤加热,至于加热到什么程度,不作解释,另外一种是加热到沸腾,对加热程度作比较明确的解释,因此应该根据实际的语境,正确使用和翻译heat这个词。
4 被动用法和使动用法的区别
例如:
Mary had her purse snatched[2]226.
1)The purse-snatching happened to Mary. Mary的钱包被抢了。
2)Mary arranged for someone to snatch her purse.Mary让某人去抢她的包。
由于在英文中,“have sth.+动词过去式”这个短语既有被动的含义,也有使动的用法,所以在使用这个词的时候,比较容易产生模糊的含义。
5 and的模糊使用
Liz and Dick made many movies.[2]481
1)Liz and Dick made many movies together.
Liz和Dick一起制作了很多电影。
3)Liz made many movies and Dick made many movies.
Liz和Dick分别制作了很多电影。
以上的句子在使用“and”这个词时,由于指示不明确,所以如果可以在句中加上副词“together”以及“independently”,会使句子的意思更加明朗。
6 不定冠词的模糊使用
I need a book[2]178.
1)我需要一本书,什么样的书都可以。
2)我需要一本那样的书。
不定冠词修饰宾语的时候,尤其在口语中使用时,到底是修饰对方指定物体,还是仅仅只修饰谈话双方都没有特指的物体,容易产生模糊含义。对于上面这个句子,可以有1)和2)两种解释,在1)的情况下,“a book”指不确定的任何一本书;在2)的情况下,“a book”指一本确定的书。在遇到这类模糊语义的句子时,如何确定具体的意思呢?可以添加对话内容来明确语义。例如:
3)I need a book.But I didn’t have one.
在这个句子中,我们可以明确地知道我只是需要一本书,没有特指拿一本书。
4)I need a book.But I didn’t have it.
在这个句子中,由于在“have”后面加上“it”,说明是特指一本我需要的书。
类似的用法还有“some”,例如:
I was looking for some books.[2]178
1)I was looking for some books.But I didn’t find any.
在这个句子中,由于使用“any”这个词补充说明“some book”,所以这句英文句子没有特指寻找的是什么书。
2)I was looking for some books.But I didn’t find them.
在这个句子中,由于使用“them”这个词补充说明“some book”,所以这句英文句子指寻找的是特定的书。
由于英文中某些词语具有形容词和动词的双重词义,使用这些词语时也容易产生模糊语义。例如:
John is entertaining.[2]449-450
1)John is an entertaining person. John是一个令人愉快的人。
2)John is entertaining guests. John正在款待客人们。
“entertaining”在这个句子中,既可以被认为是一个形容词,也可以被认为是“entertain”这个动词的进行时态“be entertaining”,修改后的例句1)和2)消除了这个句子的模糊含义。
We were relieved.
3)We felt a sense of relief. 我们觉得松了一口气。
4)Other workers came to take our places. 我们被免职了。
由于“relieved”在这个句子中,既可以被认为是一个形容词,也可以被认为是“relieve”这个词的被动态“be relieved”,所以在没有合适的语境的情况下,尽量避免使用这样的词,可以修改成3)和4),消除模糊含义。
以上几点只是简单讲述英语语义的模糊性,当然还有很多其他方面的语义模糊使用。对于英语作为第二外语学习的学习者来说,了解英语语义的模糊性是非常关键的,应该根据具体的语境进行恰当的翻译和运用。在英语语言学习方面,希望本文能给读者一定的指导和帮助。
[1]Langendoen,D.T.1969 The Study of Syntax.
[2]Celce-Murcia,M.and D.Larson-Freeman 1983 The grammer book,an ESL/EFL Teacher’s Course.
Brief Analysis of Vague Semantics of English Sentences
WU Ling-kun
(Fujian Normal University,Fuzhou 350000,China)
It is common to use the ambiguous sentences in English.However,due to the difference of semantics and context,these ambiguous sentences will explain many different meanings if you cannot use it correctly.By analyzing the types of English sentence easily leading to ambiguous meanings,this paper explains the importance of using the ambiguous senences in order to help students analyze and use ambiguous sentences and correctly translate English and express ideas according to different contexts and objects.
ambiguous language;English;context;use
H313
A
1001-7836(2011)12-0152-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.12.059
2011-10-21
吴凌锟(1975-),女,福建福州人,助教,硕士研究生,从事英语教育研究。