增词译法在汉语政治文章英译中的应用
2011-08-15洪宗海
洪宗海
(淮阴工学院 外国语学院,江苏 淮安 223003)
汉语行文言简意赅,其特点是精炼(conciseness);英语表达细致完整,其特点是精确(preciseness)。精炼和精确虽一字之差,但却体现了两种语言的主要区别。因此,要将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。本文以十六大报告的翻译为例,说明增词译法在汉英政治文章翻译中的应用。目前十六大报告有《北京周报》和外文出版社两个译本。前者由于受时间限制,推敲时间较少,在一些细节上的处理不如较晚出版的外文出版社的译本,所以本文所列举的例子和一些统计分析皆以外文出版社的版本为准。汉英翻译中的增词译法大体上可分为以下两种情况。
1 由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。两种语言在词法、句法等方面有着很多不同。在词法上,汉语没有时态和词形变化、没有英语中的冠词;英语有各种复杂的时态和词形变化,但没有汉语的量词。在句法上,汉语常用无主句,很少使用被动句,而英语句子一般须有主语,被动句的使用也要多于汉语。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有六个方面。
1.1 增加冠词
英语有冠词,而汉语却没有,所以汉译英时往往需要将冠词补译出来。冠词在英语中的出现频率极高。定冠词“the”是十六大报告译文中出现次数最多的单词,共1790次,不定冠词的出现次数也多达362次(其中“a”为282次,“an”为80次)。例如:
The rise in the Party’s ideological and theoretical level is an ideological guarantee for continued progress of the cause of our Party and state.(党在思想理论上的提高,是党和国家事业不断发展的思想保证。)
1.2 增加人称代词和物主代词
代词在英语中的使用频率要远远多于汉语。英语中为了避免重复,往往频繁地使用代词,特别是人称代词和物主代词;而汉语却很少使用代词。所以汉译英时往往需要增加一些代词。另外,汉语里存在着大量的无主句,这些无主句在英译时也要补上主语。下面是一些增加人称代词和物主代词的例句:We must be good at both reviewing our useful experience and learning lessons from our mistakes.(必须既善于总结成功的经验,又善于记取失误的教训。)
“it”在英语中的用途非常广泛,除了可作代词外,还可作形式主语和形式宾语。在十六大报告中,“它”没有单独出现过(只出现过 1次“它们”),但在十六大报告的译文中却出现了86个“it”。同样,在十六大报告中,“我们的”只出现6次,而在英译本里,“our”出现了135次。由此可见,在翻译政治文章时,经常要增加人称代词和物主代词。
1.3 增加关系代词或关系副词
在用英语表达复杂的思想时,往往要使用一些关系代词或关系副词引导的定语从句、宾语从句、主语从句、表语从句或状语从句;而汉语中没有关系词。所以,在翻译较复杂的汉语句子时,往往要增加关系词,使句子结构更加清晰。例如:The Four Cardinal Principles are the very foundation on which we build our country.(四项基本原则是立国之本。)
1.4 增加连词
汉语重意合,句与句之间很少使用关联词;而英语重形合,句与句之间必须使用关联词。所以,汉译英时往往要增加一些连接词。在十六大报告中,“和”的出现次数为660个,而在英译本中,“and”出现了1522次,比中文多出了近1000个。例如:
Over the past five years,we have traversed an extraordinary course and scored tremendous achievements in reform,development and stability,domestic and foreign affairs and national defense and in running the Party,state and army.(五年来,我们走过了很不平凡的历程,在改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军各方面都取得了巨大成就。)在这个例句中,未出现1个“和”字,但译文中却增加了6个“and”。
1.5 增加介词
介词是英语中非常重要的词类,是连接词、词语或从句的重要手段。英语中介词的数量虽然有限,但却极为活跃,用法也非常复杂。汉语重意合,少用或不用连接词。因此,汉译英时往往需要增加必要的介词,使句子结构更加完整。例如:
We should improve the legal system for the protection of private property.(完善保护私人财产的法律制度。)
“A(的)B”是汉语很常见的一种结构,这种结构往往被译为英语的“B of A”。由“of”引导的介词短语在十六大报告中共出现1003次,是十六大报告英译本中出现次数仅次于定冠词“the”(1790次)和连词“and”(1522次)的单词。例如:The public sector of the economy has further expanded,and steady progress has been made in the reform of state-owned enterprises.(公有制经济进一步壮大,国有企业改革稳步推进。)
1.6 增加助动词
英语中有一些体现时态、语态变化的助动词,而汉语中却没有,汉译英时需要根据具体情况增加助动词。例如:China will be reunified,and the Chinese nation will be rejuvenated.The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.(国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。)
2 为了保证意思清晰完整而需要的增补
2.1 增加名词
汉语中有一些表示抽象概念的范畴词,如“局面”、“工作”、“状态”、“现象”等。英译时,这类词语一般可以省略。但有时为了句子结构的完整和语言的流畅,需要将它们译出。当这些范畴词在汉语里因为上下文的关系被省略时,在英语中往往就需要补译出来。例如:We must improve the government functions of economic regulation,market supervision,social administration and public services,and reduce and standardize administrative procedures for examination and approval.(完善政府的经济调节、市场监管、社会管理和公共服务的职能,减少和规范行政审批。)
2.2 增加代词
We will continue to enhance our solidarity and cooperation with other Third World countries,increase mutual understanding and trust,and strengthen mutual help and support.(我们将继续增强同第三世界的团结和合作,增进相互理解和信任,加强相互帮助和支持。)在这个例句中,如果不增加代词“other”的话,译文就会犯逻辑上的错误。
2.3 增加副词
有时为了强调或是为了使句子关系更加清晰,需要增加一些副词,例如:Taiwan may then truly rely on the mainland as its hinterland for economic growth and thus acquire broad space for development.(台湾经济将真正以祖国大陆为腹地,获得广阔的发展空间。)译文增加了“then”和“thus”两个副词,从而使句子的逻辑关系更加清晰。
2.4 增加介词短语
Party members must play their vanguard and exemplary role to the full.(共产党员必须发挥先锋模范作用。)与原文相比,译文增加了“to the full”作状语。
2.5 增加现在分词或现在分词短语
We will improve self-governance among urban residents and build new-type and well-managed communities featuring civility and harmony.(完善城市居民自治,建设管理有序、文明祥和的新型社区。)
2.6 增加过去分词或过去分词短语
To adapt to the new situation characterized by the development of a socialist market economy,allround social progress and China’s accession to the WTO.(适应社会主义市场经济发展、社会全面进步和加入世贸组织的新形势。)
2.7 增加注释成分
十六大报告在“三个代表”、四项基本原则,“八个坚持,八个反对”首次出现时,都在该页的下面为其添加了注释,以帮助英语读者对译文的理解。另外,“九五计划”、“十五计划”也在后面表明了其起始的时间。例如:The national revenue has kept growing.The Ninth Five-Year Plan(1996~2000)was fulfilled and the Tenth Five-Year Plan has seen a good start.(“九五”计划胜利完成,“十五”计划开局良好。)
2.8 增加句子
The 23 million Taiwan compatriots are our brothers and sisters;we are of the same blood.(两千三百万台湾同胞是我们的手足兄弟。)
3 结语
总之,在翻译汉语政治文章时,需要根据具体情况在译文中作适当的增补。汉译英中的增补主要分为两种:一种是由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补;另一种是为了保证意思清晰完整而需要的增补。前者主要包括增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;后者主要包括增加名词、代词、副词、分词短语等。
[1]Jiang Zeming.Build a Well-off Society in an All-round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics.In:Zhong Xin,ed.Documents of the 16th National Congress of the Communist Party of China[M].Beijing:Foreign Languages Press,2002:1,69.
[2]Jiang Zeming.Build a Well-off Society in an All-round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics[J].Beijing Review,2002(28):5-12.
[3]江泽民.全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面[M].//十六大报告辅导读本.北京:人民出版社,2002.
[4]张凤琴.英汉翻译中的增词译法初探[J].考试周刊,2008(50):227-228.
[5]白玉.增词译法在英汉互译中的应用[J].中国科教创新导刊,2009(2):133.