外国人名的中式称呼
2011-08-15戈小莉
戈小莉
(西华大学 人文学院,四川 成都610039)
外国人名的中式称呼
戈小莉
(西华大学 人文学院,四川 成都610039)
许多外国人的名字被中国化,颇具中国特色。这些外国人的名字大为简化,由多个音节缩减为两个或三个音节,较之原名好记得多,而且还符合人物身份,体现了称呼语的情感功能。
外国人名;中式称呼;简化
在报道或介绍外国人时,有一个有趣的现象,许多外国人的名字被中国化,颇具中国特色。对中国人来说,要记住或者念出外国人那样一长串的名字,实非易事,所以,对外国人的名字就产生了颇具中国特色的称呼,大大简化了这些外国人的名字,较之原名好记得多,而且还符合人物身份,这些叫法实在是极为精彩。
笔者就搜集到的外国人的称呼做如下分析。
一、外国人的常见中式称呼
(一)“阿、老、小……”+中译名的第一个字。
例如:1.阿汤小贝两家共度感恩节 凯蒂当街吻老公 (新浪娱乐,2008年11月28日)
2.为养家糊口 老霍年底复出 (《成都晚报》,2008年10月20日)
3.老马说这番话其实是有原因的。(《成都商报》,2008年11月6日)
例1中“阿汤”指好莱坞演员汤姆·克鲁斯,“小贝”指足坛明星大卫·贝克汉姆,例2中的“老霍”指曾经四次获得世界重量级拳王称号的霍利菲尔德,例3中的“老马”指曾经的足球明星、现任阿根廷队主教练的马拉多纳。
注意前面加前缀“小”的有两种情况:
(1)原名加“小”,表示喜爱,如“小贝”、“小汉”、“小德”等。
(2)与他人区别。若仅此一人,则称其为“小X”,但是若有两人均是以汉语某相同音节的字为中译名的第一个字时,便用“大”、“小”加以区分。如果三人以上,可以在某人名字前再加“小”。例如:
4.小威将迎战姐姐之前已经击败过的萨芬娜,而大威的对手则是奥运会女单金牌得主德门蒂耶娃。(腾讯体育,2008年11月5日)
小威、大威是一对姐妹,偏生两人网球都打得好。因为她们姓威廉姆斯,所以把姐姐叫做“大威”,妹妹叫成“小威”,以示区别。
5.同大罗(罗纳尔多)和小罗(罗纳尔迪尼奥)两位前辈一样,小小罗也出生在一个贫困的家庭。(洋洋的博客,2007年8月2日)
罗纳尔多、罗纳尔迪尼奥(原名亦为罗纳尔多)、克里斯蒂安诺·罗纳尔多三人均为当今足坛的足球明星。三人均叫“罗纳尔多”或“小罗”或“阿罗”自然会引起混淆,故而,按年龄的大小分别叫做“大罗”、“小罗”、“小小罗”,这样,就简单明了,易于分辨了。
(二)(“阿”、“小”)+中译名的第一个字+泛称化亲属称呼语,即 “阿X哥(姐)”、“小X哥(姐)”之类的形式,或者省去“阿”、“小”,即“X哥(姐)”。
例如:6.阿汤哥全家出动 小苏瑞妈妈怀里逗狗仔 (东方网,2008年9月19日)
7.小汤哥:我又要结婚了(《新闻晚报》,2005年6月18日)
8.汤哥变“汤鸡”(《成都商报》,2005年6月22日)
9.WTA最新排名:李娜冠军排名登第一 达姐再升20位(网易体育,2008年1月7日)
例6中的“阿汤哥”与例7中的“小汤哥”、例8中的“汤哥”均为好莱坞演员汤姆·克鲁斯,例9中的“达姐”指前世界排名第一的美国网球运动员达文波特。
(三)中译名中间一个字+泛称化亲属称呼语。
例如:10.芬妹勇猛之余还欠智慧 小威沉稳亮相值得期待(腾讯体育,2008年11月6日)
“芬妹”指俄罗斯网球运动员萨芬娜。
(四)丈夫中译名的称呼+泛称化亲属称呼语“嫂”,如“阿汤嫂”、“贝嫂”等。
例如:11.阿汤嫂发福胖了4.5公斤 小腹凸出传又有喜(新浪娱乐,2008年2月28日)
12.汤嫂怎么穿(YOKA.时尚网,2006年11月16日)
13.看看汤嫂和贝嫂同时出境(abel的博客,2007年7月23日)
14.小贝嫂刻薄逼走两保姆 无奈只能自带孩子(《信息时报》,2007年8月28日)
例11中的“阿汤嫂”和例12、例13中的“汤嫂”均指好莱坞演员汤姆·克鲁斯的妻子凯蒂·霍尔姆斯,因为汤姆·克鲁斯被称为 “阿汤”、“汤哥”,他的妻子的称呼也就随中国人的习俗,被唤作了“阿汤嫂”、“汤嫂”;例13中的“贝嫂”和例14中的“小贝嫂”均指英国足球明星贝克汉姆的妻子、“辣妹”维多利亚·贝克汉姆,因为贝克汉姆被称为“贝哥”、“小贝哥”,他的妻子也就相应地被称为“贝嫂”、“小贝嫂”了。
(五)中译名第一个字+中译名最后一个字“娃”。
这种称呼多见于中译名最后一个字为“娃”的女性。例如:
15.卢森堡赛德娃送蛋血洗毛毛 汉娃爆冷无缘四强 (腾讯体育,2008年10月25日)
16.罗杰斯杯库兹率先进16强 杉山爱首轮掀翻瓦娃(腾讯体育,2008年7月30日)
17.库娃美军基地“追”大兵 参观军营共度万圣节(《都市快报》,2008年11月1日)
18.小威退赛佩娃顶替出战 德娃晋级仍卖力献经典 (腾讯体育,2008年11月8日)
例15中的“德娃”指世界排名第五的俄罗斯网球运动员德门蒂耶娃,例16中的“瓦娃”指网球运动员、捷克美女瓦伊迪索娃,例17中的“库娃”指俄罗斯网球运动员库尔尼科娃,例18中的“佩娃”指现世界排名第11位的俄罗斯网球运动员佩特洛娃。
这种叫法仅见于女性,“娃”本来便有“美女”之意(《新华字典》),在翻译这些女运动员的名字时,便用了“娃”,可见原来的翻译也是很好的。令人奇怪的是竟然有如此多的著名网球女运动员的中译名最后一个字均为“娃”。她们被简称为“X娃”,很容易让人联想到“女娇娃”、“美女”这样的词。
偶尔有“中译名前两个字+最后一个字‘娃’”的形式,多见于新闻标题,以形成对仗。例如:
19.德娃萨芬娜称霸红粉战 扬科兹沃娃轻松进四强 (腾讯体育,2 008年10月11日)
“兹沃娃”指网球运动员兹沃娜列娃,因与“萨芬娜”相对,所以此处不简化为“兹娃”。若是仅取二字则不易形成字数上的一致。
这里也有几个人中译名的第一个字相同的情况,而且最后一个字都是“娃”,这种情况通常采取“中译名的前二字+‘娃’”的形式。但是“库娃”(库尔尼科娃)是例外,因为她最早成名,很早以前就被称为“库娃”了,所以后来出现的网球运动员虽然有不少“库……娃”,但是都不再省略为“库娃”,以免和“库娃”(库尔尼科娃)重复,引起混淆。例如:
20.小威两盘横扫黄金奶 晋级女单八强约战库兹娃 (腾讯体育,2008年6月30日)
21.莎娃0比2不敌库德娃 (《新京报》,2008年6月28日)
例26中的“库兹娃”指俄罗斯网球运动员库兹涅佐娃,例27中的“库德娃”指俄罗斯网球运动员库德里亚夫特塞娃。
(六)中译名的第一个字+此人的特征或身份等。
例如:22.“贝帅活得真不容易”(四川新闻网,2004年4月24日)
23.“米帅”走红路线图:龙套十年 一炮打红(《新京报》,2008年10月17日)
24.贝帅、小法一月最佳(金羊网,2007年2月11日)
25.火箭众多伤兵令阿帅头痛 残缺的豪华阵容面临考验(新浪体育,2008年10月29日)
26.马大帅发飙:我不干了 (《成都商报》,2008年11月14日)
例22~23中的帅均为“英俊”之意,例22中的“贝帅”指球星贝克汉姆,例23中的“米帅”指美国演员温特沃什·米勒,此二人均属英俊小生,故以其相貌特征来作称呼;例24~26中的帅均指“主帅、主教练”之意,例24中的“贝帅”指利物浦主教练贝尼特斯,例25中的“阿帅”指火箭队主教练里克-阿德尔曼,例26中的“马大帅”指阿根廷队主教练马拉多纳。
注意“贝帅”有两个人,一个是人们熟知的足球球星贝克汉姆,一个是担任足球队主教练的贝尼特斯。贝克汉姆的“贝帅”有“英俊”意,贝尼特斯的“贝帅”则指“主帅”。
(七)中译名的第一个字+“氏”。
例如:27.贝克汉姆秀贝氏脚法 赠手模展电人笑容(腾讯娱乐,2008年03月04日)
28.美联社援引政治分析师安德烈·索尔达托夫的话说,新任联邦安全局长博尔特尼科夫可以算是 “梅德韦杰夫的人”。他认为这一任命表明梅氏想把这一关键部门掌握在克里姆林宫手中。(新华网,2008年05月14日)
例27中的“贝氏”指贝克汉姆,例28中的“梅氏”指梅德韦杰夫。称某人为“X氏”显得比较正式、庄重。
(八)重叠:取中译名的第一个字,然后重叠。
例如:29.小威获胜仍怨风影响发挥 毛毛离退役又近一步(腾讯体育,2008年6月28日)
30.2002 年印第安维尔斯大师赛 辛辛不敌长腿汉娃(新浪体育,2003年11月11日)
例29中的“毛毛”指法国网球运动员毛瑞斯莫,例30中的“辛辛”指瑞士网球运动员辛吉斯。
(九)省略:仅取中译名的前二个音节,后面所有音节省略。
例如:31.扬科无愧戏剧女皇称号 逆转德娃演绎多变风格(腾讯体育,2008年10月11日)
32.在丰田中心的最后一练,阿泰仍是全队最后一个结束训练的人。(《东方早报》,2008年10月24日)
33.小威伊万双双退出总决赛 德娃不战而胜进四强 (腾讯体育,2008年11月7日)
例31中的 “扬科”指塞尔维亚网球运动员扬科维奇,例32中的“阿泰”指美国篮球运动员阿泰斯特,例33中的“伊万”指塞尔维亚网球运动员伊万诺维奇。
二、外国人名的中式称呼具有如下特点
(一)简洁经济。由多个音节缩减为两个或三个音节,便于记忆和介绍。外国人名字过长,很不好记,如此一简化,便容易记住了。如八个音节的“库德里亚夫特塞娃”简化为三个音节的“库德娃”(实际上是可以省略为两个音节“库娃”的),梅德罗杰夫并不姓“梅”而被称为“梅氏”,这些都符合语言经济、简洁化的趋势,也合乎中国人的习惯。
(二)二个音节的一般不作省略,如“普京”、“布什”等;三个音节的大多保留原名,但偶尔也会简化成二个音节,如“辛吉斯”简化为“辛辛”;不甚出名的人也较少简化,如例35中的“政治分析师安德烈·索尔达托夫”和“新任联邦安全局长博尔特尼科夫”均不作变动。
(三)一个人有多种称呼,如汤姆克鲁斯的称呼有“阿汤、阿汤哥、小汤哥、汤哥”,贝克汉姆的称呼有“小贝、贝帅、贝哥”,马拉多纳的称呼有“老马、马帅、马大帅”,温特沃什·米勒被称为“米帅、小温”等。
也有同一个称呼指不同的人,但是这种情况较为罕见,目前搜集到的材料中仅有“贝帅”。 “贝帅”有两个人,一为贝克汉姆,一为贝尼特斯。只有根据上下文语境,才能知道此“贝帅”为帅哥贝帅(贝克汉姆),还是主帅贝帅(贝尼特斯)。
(四)体现了称呼语的情感功能。如“阿汤、阿汤哥、小汤哥、汤哥”、“阿汤嫂、汤嫂”、“毛毛”、“辛辛”的叫法令人感觉颇为亲切;“阿帅”、“穆帅”、“马大帅”等称呼隐然有王者之气;“贝氏”、“梅氏”的称呼显示了对他们的尊敬;库尔尼科娃自然也可以简称为“库尔”,“德门蒂耶娃”也可以省称为“德门”,但是便不如称“库娃”、“德娃”那样让人联想到“女娇娃”这样的形象了。
[1]王瑞敏.称呼语及其语用功能分析[J].安徽文学,2006,(10).
[2]曹炜.现代汉语中的称谓语和称呼语[J].江苏大学学报(社会科学版),2005,(2).