APP下载

杨宪益与戴乃迭的翻译特点

2011-08-15

沈阳大学学报(社会科学版) 2011年4期
关键词:戴乃迭杨宪益杨氏

李 帆

(沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳 110034)

杨宪益与戴乃迭的翻译特点

李 帆

(沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳 110034)

论述了杨宪益与戴乃迭的翻译特点。指出在选择翻译方法时他们秉承忠实与通顺地翻译风格;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅。这些都是非常值得我们借鉴的。

杨宪益;戴乃迭;翻译特点

在中国的翻译界,杨宪益与戴乃迭是紧紧相连的。这段异国爱情,跨国婚姻不但铸就了一段美丽的爱情神话,更在中国的翻译史上留下了不朽的佳话,为中国的古典文化的传播作出了卓越的贡献。杨宪益是饱读四书五经,受到良好中国传统教育的儒学大家,戴乃迭是在中国出生,在英国教育的滋养下成长起来的优秀的汉学家。夫妻俩中西合璧,珠联璧合,倾尽毕生心血于中国传统经典文化的翻译与传播,从先秦诸子散文到古典名著,从唐宋诗词到现代散文诗歌,译著达数百部,为中西方搭建了一座宝贵的文化桥梁。

杨氏夫妇的大量译著不但为中国的翻译史留下了一笔宝贵的财富,他们的翻译手法和翻译特点也为翻译实践提供了良好的借鉴和指导作用。

一、忠实与通顺的翻译风格

自从古代的佛经翻译开始,历代翻译家都对翻译原则问题展开探讨。玄奘的五不翻的佛经翻译理论,严复的“信达雅”翻译原则都在翻译理论界里激起了不小的波澜[1]。但是在不断地翻译实践过程中,由于个人的阅历、材料、用文习惯等的不同,不同的译者拥有不同的翻译风格。杨氏夫妇在翻译实践中总结出自己的风格是忠实与通顺。杨宪益认为,译者要忠实于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能地忠实地传达原作者的思想,而不是充当原作者的创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下,译者也要尽可能地做到通顺,使目标语的读者能够理解文章,在通顺辅助下的忠实才是真正地忠实,才真正具有文学价值。否则一味地追求忠实或是一味地追求通顺就会使文章似鸟儿般的折断了一只翅膀。

例1 那一年我才三岁,记得来了一个癞头和尚,说要化我去出家,我父母自是不从[2]。

The year I was three,I remember being told, a scabby monk came to our house and wanted totake me away to be a nun.My parents wouldn’t hear of it[3].

例2 也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。

Goodness knows how much silver we’ve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine.

例1中,杨宪益夫妇简单地调整了一下语序,重置主语,以便能使句子的结构顺序能够符合英语语言的要求,做到通顺。但是从句子的外在形式和语义上却是和原句完全对等的,做到了忠实。例2中,杨宪益夫妇为了使句子更加符合英语口语化,就根据意思,在译文的句首增加了Goodness knows(天晓得),这样不仅忠实地体现出口语中的那种轻微的抱怨与无奈,而且使句子读起来更加顺口。

二、直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅

直译与意译是翻译工作者经常采取的翻译手法。但是由于不同语言的起源文化、表现形式、社会效用等多方面不可克服的原因,就迫使翻译工作者不能采用单一的翻译手法完成所有的翻译工作。所以在翻译实践中,尽管译者会由于自身的习惯或是材料的要求倾向于某一种翻译手法,但是不可避免的要运用其他的手法作为辅助。杨宪益与戴乃迭也不例外。他们在翻译时采用直译与意译相结合的方式,但是有所侧重,即以直译为主,意译为辅。

直译,顾名思义就是直接的表现出原文所要表达的意思。其要求就是最大限度地、尽可能完美地保留和表达原作的意义与形式,以力求保存原作的风姿,不损害其原创美,使译文能够最大限度地传达原作者的思想感情。所以在翻译这样的经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。

例3 子兴冷笑道:“亏你是进士出身,原何不通”

“For a palaceGraduate you are not very smart.”Zixing chuckled.

例4 月满则亏,水满则溢。

The moon waxes only to wane,water brims only to overflow.

例5 远水解不了近渴。

Distant water can’t quench a present thirst.

例6 孩子们都长的这么大了,“没吃过猪肉,也看见过猪跑”

The boy’s grown up now.He’s old enough to have seen a pig run.

从上面的例子可以看出,杨氏夫妇对俗语、成语、诗词大都进行了直译。这样的例子在杨氏的译著中是比比皆是、俯首可拾的。例3是对对话的直译,可以体现出口语体的特点。例4是对俗语进行直译,对仗工整,意义更是没有一点改变。例5、例6是俗语直译的典型例子。俗语大多是通俗易懂的,用直译的方式可以把一种语言文化的语言形象成功的移植到另一种语言文化而不损其风貌实在是很妙。

意译就是为了正确传达原文意思,舍弃原句外在形式的一种翻译手法。这种翻译手法虽然牺牲了原作的外在美却更生动地再现了原作的内在美。《红楼梦》中的大量谚语、成语、习语、俗语等语言现象在英语中无法找到对应的表达方式,所以不得以采用意译的翻译方法,舍弃原著的外在美,而保留原作的内在美,使异国读者能够没有阻碍地理解原著。

例7 雨村见他回头,便自为这女子心中有意于他,便狂喜不尽。

Yuncun seeing this was overjoyed,thinking that she must have taken a fancy to him.

例8 赵嬷嬷也笑个不住,有念佛到:“可是屋子里跑出青天来了”。

“Amida Buddha!”she crackled.“So here comes an impartial judge.”

“有意于某人”在汉语中就是说钟情于某人的意思,如果进行直译“have an idea to sb”势必造成不必要的误解,而套用英语中“take a fancy to sb”就非常贴切生动了。“青天”是来源于中国宋代一位公正无私刚正不阿的官员包拯的尊称。所以后来就用“青天”来形容法官或官员处事公正不偏私。对这几个词语进行直译就会是死译,只能使读者不知所云。

三、归化与异化相结合,以异化为主,归化为辅

归化与异化也是常见的翻译手法,同时也是饱受争议的两种翻译方式。归化是倾向读者,尽量地减少读者理解障碍,帮助读者理解源语言。而异化是倾向于作者,尽量地保留作者的思想,帮助作者保存好源语言的特色[4]。所以归化更有益于读者理解作品,激发读者的阅读兴趣,但是无形中牺牲了源语言特有的语言文化精华;异化更有益于保存源语言的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的一个有效的途径,是中西文化交流的有力媒介,但是这样却无形中增加了读者理解作品的难度,设置了文化障碍。

杨宪益与戴乃迭所翻译作品大都是中国古典名著,如《诗经》《楚辞》《史记》《红楼梦》等,这些作品都是中国文学发展史上的璀璨明珠,是中国传统文化的精髓[5]。在原作中有许多富有深层文化含义和象征的谚语、成语、歇后语和俗语等。杨宪益是饱读诗书的才子,对中国文化有着深深地崇拜之情。在翻译实践中,他强调忠实于原文,尽可能地将中国文学作品原汁原味的送到外国读者手中。所以在翻译实践中,杨宪益与戴乃迭采用异化与归化相结合的方式,以异化为主,归化为辅,担当起传播中国文化的重任。

1.异 化

例9 黛玉笑道:“也亏你倒听他的话。我平日和你说的,全当耳旁风;怎么他说了,你就依,比圣旨还快些。”

Daiyu retorted,“So you do whatever she asks,but let whatever I say go in one ear and out the other.You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.”

圣旨是指中国古代皇帝下达命令,旨意的一种方式的称呼。在封建王朝社会,皇帝是一国之主,控制国家大小事务的独裁统治者,所以皇帝的命令即圣旨具有不可侵犯和强制执行性。在这里,杨宪益用专有名词的形式译出,使异国读者可以间接地了解圣旨文化。

例10 贾瑞一把抓住,连叫“菩萨救我”。

When they complied he seized hold of the Taoist and cried:“Save me,Bodhisattva!Save me!”

中国人大都熟悉佛教,佛教的传说典故以及信奉的任务在中国文化中占有一席之地。菩萨是佛教中的一个济善救世的神仙,所以在古代人们逢遇天灾人祸就会去给菩萨上香,祈求菩萨的保佑。文中贾瑞惊恐中唯一能想到的就是得到菩萨的保护与解救。这是典型的异化的用法。如果将菩萨译成“God”就是改变的不只是神的名称,更是更改了一个人,一个民族的宗教信仰,不但会使文章不忠实,更会造成极大的文化缺失。

2.归 化

例11 那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未投胎入世。”

“Don’t worry,”replied the monk.“A love drama is about be enacted,but not all its actors have yet incarnated.”

熟悉中国文化的人对“风流”一词并不难理解。但是要向异国读者解释何为“风流”,实属不易,即算费劲口舌也未必使其豁然开朗。鉴于此,杨氏夫妇索性进行规划处理,减少不必要的文化障碍。

例12 茗烟又嘱咐道:“不可拿进园去,叫人知道了,我就吃不了兜着走’了。”

“Don’t take them into the garden,”Ming2yan warned him,“If they were found I’d be in serious trouble.”

“吃不了兜着走”是汉语中常见的俗语。意思是要为自己的不当行为造成的后果负责。如果运用规划策略处理,读者一定会摸不到头脑,大为不解。这样在英语中选择一个意义相近的表达方式就会使问题迎刃而解,实属上策。

四、结 语

纵览杨氏夫妇历尽一生心血留下的百余部译著,使我们高山仰止。在翻译原则中,杨氏夫妇秉承忠实与通顺以做到尊重原作者的文学创作,承担译者的责任而不是创作者的责任,在直译与意译之间倾向直译以保持原作的风姿,在归化与异化之间倾向归化以保留原作的文化氛围,体现文化底蕴,呈现一份原汁原味的文化大餐,杨氏夫妇真的有太多的东西值得我们学习。

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:29.

[2]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008:64.

[3]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1978:56.

[4]谢天振.翻译文学[M].沈阳:春风文艺出版社,2006:61.

[5]刘士聪.红楼梦译评:《红楼梦》翻译研究论文集[M].天津:南开大学出版社,2004:78.

The Translation Features of Yang Xianyi and Gladys Yang

LI Fan
(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shengyang 110034,China)

The translation features of Yang Xianyi and Gladys Yang are expounded.It is pointed out that the couple followed the“faithfulness and fluency”policy in their translation practice, adopted the integration of literal translation and free translation with emphasizing the previous one,and took the integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. It is also put forward that the couple set great modes for people.

Yang Xianyi;Gladys Yang;translation features

H 315.9

A

1008-3863(2011)04-0023-03

2011-06-10

李 帆(1986-),女,辽宁凤城人,沈阳师范大学硕士研究生。

【责任编辑 王 颖】

猜你喜欢

戴乃迭杨宪益杨氏
Fort Besieged
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
一个坏官员导致冤假错案
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》
发愤抒情,以情译诗——杨宪益、戴乃迭《楚辞选》英译析评
《针灸大成》中“杨氏医案”的灸法运用
消失的金粟瓜