APP下载

功能翻译理论关照下张家界景点介绍的句子英译

2011-08-15申艺芳

关键词:原译诺德张家界

申艺芳

(长沙民政职业技术学院应用外语系,湖南长沙410004)

功能翻译理论关照下张家界景点介绍的句子英译

申艺芳

(长沙民政职业技术学院应用外语系,湖南长沙410004)

张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着非常重要的作用。本文运用诺德的功能翻译理论从句法层面对张家界景区景点介绍的句子英译进行探讨,发现现有的翻译中存在着中式翻译、句法结构不当和汉语祈使句翻译错误等问题,并相应地提出了一些建设性的建议。

功能翻译理论;张家界景点介绍;句子;翻译

一、引言

张家界森林公园是我国第一个国家森林公园,它不仅有独具特色的自然旅游资源,同时也具有丰富的文化旅游资源。随着张家界景区的国际知名度的不断提高,来张家界旅游的国外游客也日益增多,因此,张家界景区景点介绍的翻译问题也日显重要,它的翻译好坏对提高张家界旅游品位、提升张家界旅游品牌、促进张家界旅游经济增长起着至关重要的作用。但现有的张家界景区景点介绍的英译未能很好地体现和展示张家界的自然风光和风土人情,这给前来观光的国外游客对张家界自然景观和人文景观的深入了解带来了一定的障碍。本文尝试着运用诺德的功能翻译理论对张家界景区景点介绍的句子英译进行探讨,试图为张家界景点介绍的英译提供一些建设性的建议。

二、诺德的功能翻译理论

诺德(Christiane Nord)是功能学派翻译理论的领军人物,她对翻译学的贡献是多方面的,其中最突出的是她的“功能加忠诚”理论模式。诺德首次提出“功能加忠诚”概念是在《翻译中的语篇分析》(Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis)一书中首次提出。[1]P28-30该概念主要是针对霍斯·曼特瑞(Holz Manttari)的翻译观提出的。霍斯·曼特瑞把文本视为实现交际功能的纯粹工具,认为其固有的价值完全从属于其目的,译者只需对目的环境负责,目的文本可以完全独立于原文。诺德则认为自由重写(free rewriting)不属翻译的范畴,因此直截了当地提出了自己的看法,认为“没有原文,就没有翻译。”“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。”她称这一责任为“忠诚”(loyalty)。诺德把忠诚原则引入功能主义翻译理论模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。在她看来,功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚则是指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。她试图通过忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。诺德认为,忠诚“使译者双向地忠于译源与译入目标两个方面,但不能把它与忠信的概念混为一谈,因为忠信(Fidelity/faithfulness)仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系”。[2]P125功能加忠诚是诺德的独特的翻译理论,更确切地说是她对译作所应达到的理想。

三、从“功能+忠诚”原则看张家界景区景点介绍词汇层面的英译

旅游翻译体裁属典型的“呼唤型”文本,功能主义学派的主流基本上还是一种“以读者为中心”或者说“以的语文化为导向”的翻译理论,因而对应用翻译中的“呼唤型”功能文本的翻译特别合适,这类文本的功能和目的与“目的论”的翻译原则可谓不谋而合。由于目的论过分强调译语文化和译文功能,基本上是一种以译语读者为中心的翻译观点,不可避免地过分强调了翻译的“归化”策略,忽略了不同民族应有的“文化权力”和文化艺术的本质。[3]P53诺德的忠诚原则为功能途径增加了两个重要的特质。该原则要求译者考虑到翻译过程中涉及的两种文化及其特有的翻译理念之差异,从而把目的论变成一种反普遍性的模式,另外,忠诚原则引导译者推知并尊重信息发送者的交际意图,从而减弱了“激进”功能主义的规定性。[2]P126下面我们结合诺德的功能翻译理论从句法层面来看张家界景区景点介绍的英译中存在的几个问题。

(一)中式英语

中式翻译是汉译英中最常见的问题。中式翻译或许从语法上来看是正确的,但是其词语的选择或者其表达的方式不符合标准英语的要求。有些句子的翻译只是机械地转换或是逐字逐句地翻译而不是充分翻译,其翻译的结果只会导致信息的无效传达,甚至会引起不必要的误解。以下就是张家界景区景点介绍的英译中几个典型的中式英语。

例1:天仙水瀑布

洞内水流量最大的一股洞顶流水,落差为27.3米。

原译:Celestial Waterfall

The biggest waterfall in the cave is 27.3m from the cave top.

例2:前方诸峰中有一巨峰自顶端至中部,裂成两瓣。

原译:Ahead towers a giant peak split into pairs from the top to the middle.

以上两例均来自张家界景区景点介绍的公示牌。其原译都是典型的中式翻译,例1的译文完全改变了源语文本所要表达的意思。例2的译文则因遵守源语文本的句法顺序而违背了英文的行文习惯。从“功能+忠诚”原则来看,既然这两个例子出现在公示牌上,也就意味着译者是受原语作者或者翻译发起者的委托来进行翻译的,在这种情形下“忠诚就意味着译文的目的要符合原文作者的意图”(“Loyalty means that the target-text purpose should be compatible with the original author’s intentions.”)。[2]P125从源语文本来看,例1作者想要告诉海外游客的是“天仙水瀑布是洞内最大的瀑布,其落差为27.3米”,从而吸引游客驻足此地。而其原译表达的意思是“洞内最大的瀑布是27.3米”,其译文只会让海外游客以为洞内还有更大的瀑布而对天仙水瀑布不以为然快速离去。例2的译文则因其直译而导致译文中“Ahead towers”让人无法理解并出现语法错误。因此,他们的原译均破坏了“忠诚”原则,辜负了原语作者的期待,从而不能实现目标语文本的信息功能和呼唤功能。美国翻译理论家奈达曾说过这样几句话:“每一种语言都有其独特之处……而不是把一种语言的语言形式、语言结构强加到另一种语言上,务实的译者翻译时总是准备着把原文的部分或全部根据需要适当加以变化,以译出符合译语语言习惯和语言结构的语句”。[4]P3因此,笔者建议采用词序调整(inversion)的翻译技巧,“词序调整指对原语文本的语序进行必要的调整,以符合目标语文本的表达习惯”。[5]P388比如:

例1改译:Celestial Waterfall

It is the biggest waterfall in the cave,with a drop of 27.3 ms.

例2改译:Among the peaks ahead,a giant one split into pairs from the top to the middle.

(二)句法结构翻译不当

除了中式翻译,句法不当也是张家界景点景区介绍的英译中比较常见的一个问题。比方说:

例3:袁家界位于张家界国家森林公园西北部,黄巢乱唐时,一袁姓人迁入而得名。

原译:Yuanjiajie Scenic Area is situated in the northwest of the National Forest Park of Zhangjiajie,it got the name after a people whose surname is Yuan in Tang Dynasty.

例4:袁家界总面积1200多公顷,有“四十八里袁家界”之称,是张家界武陵源风景名胜区核心的核心。

原译:The total area is more than 1,200 hectares,it is reputated as“48km Yuanjiajie”,the core of Wulingyuan scenic spot of Zhangjiajie.

以上两例取自张家界景区景点介绍的公示牌。美国翻译理论家奈达指出:“中文和英文之间最大的区别在于“形合”和“意合”(The most important linguistic difference between Chinese and English is the contrast between hypotaxis and parataxis)。[3]P12英语句法结构多用“形合法”,往往在分句与分局之间或短语与短语之间,要有关联词把关系明确地表达出来。以上两个原译的句子结构显得过于松散而不够标准。其最明显的错误在于每两个完整的分句中间缺乏连词,而连词的使用正是英语句子“形合”的一种标志。如果译者在每两个句子中间使用的是句号,那其翻译还勉强说得过去。很明显,译者在翻译时没有充分考虑中英文句法特点的区别,从而导致其译文不符合目标语文本的要求。从诺德的“功能+忠诚”原则来看,既然这两个例子出现在景区的公示牌上,就说明译者是受原语作者或翻译发起者的信任的,译者有权根据需要改写原语文本的句法结构。译者没有在“忠诚”的范畴里扮演好自己的角色,从而影响了其目标语文本的信息功能和呼唤功能的有效实现。在此,笔者建议采用重构(restructuring)的翻译技巧对原语文本进行结构调整,从而使目标语文本更地道,更自然。例如:

例3改译:Yuanjiajie Scenic Area,situated in the northwest of the National Forest Park of Zhangjiajie,got the name in Tang Dynasty after a family surnamed Yuan.

例4改译:Yuanjiajie,with a total area of 1,200 hectares and thus a nickname of“48 li Yuanjiajie”,is the core of Wulingyuan Scenic Area of Zhangjiajie.

(三)汉语祈使句翻译错误

在旅游景区中不可避免地会出现大量对相关游客的行为提出提醒、限制、约束要求的公示语,汉语中的这类公示语多为祈使句。由于外出旅游的公众多是行色匆匆,景区公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语的翻译会尽量避免程式化的客套,其特点为结构简洁、语言直白、易于识别、一目了然,同时不会使人感到强硬、粗暴、无理。但张家界景区景点介绍的英译中出现了许多汉语祈使句英译错误的现象。如:

例5:进入景区请勿吸烟

原译:Enters the scenic area please not to smoke

例6:非开发区游人止步

原译:Undeveloped area stop please

例7:雨雪路滑,小心摔倒

原译:The trail will be slippery after rain or snow.Be careful to prevent yourself from falling down.

以上三例都出自张家界风景区的公示牌。它们的翻译均差强人意,其中例5和例6不仅不符合英文公示语的语言特征并且出现明显的语法错误。例7则不符合英文公示语结构简单的特点。就公示语的英译而言,由于翻译的目的是让读者能够正确理解译文所传递的信息,因此翻译应注重读者的理解和反应,贴近读者的思维方式,使译文符合目标语的表达习惯,用词规范地道,这样读者才能够顺利获取译文传递的信息。从诺德的“功能+忠诚”原则来看,译者应当发挥主动性,摆脱原文的束缚,在吃透原文的基础上使译文符合英美读者的思维方式和表达习惯,从而使译文既能达到传递信息的功能又易于读者接受。因此,我们不妨将以上三例改译为:

例5改译:Do not smoke in scenic area!

例6改译:Staff Only!

例7改译:Caution:slippery surface because of rain or snow!

四、结论

张家界森林公园作为我国第一个国家森林公园,每年吸引着大量的海外游客,它迫切地需要一个能够让普通海外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中能够获取相关的自然、地理、文化、风俗方面知识的景区景点介绍的高质量的英文版本。本文结合诺德的功能翻译理论,从句法层面对张家界景区景点的英译进行了分析,就其景点的翻译而言,值得探讨的还远不止这些。鉴于张家界现有的英译版本中存在着大量的问题,笔者希望通过探讨能够提高张家界景点英译本的质量,从而唤起海外读者的兴趣,吸引更多的游客来到张家界。

[1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1991.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[3]Nida,E.A. & Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[4]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[5]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

猜你喜欢

原译诺德张家界
诺德广告
诺德美克(上海)机械有限公司
诺德(中国)传动设备有限公司
诺德林根:钻石堆成的小镇
张家界看山(外四首)
“醉美”张家界
人间奇景张家界
看张家界的漫山红遍
《二十年后》参考译文评析
——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例
论翻译症的主要表现形式