APP下载

标记性与汉英翻译中的母语负迁移现象

2011-08-15罗红霞

关键词:汉英母语语义

罗红霞

(甘肃联合大学外语学院,甘肃兰州 730000)

标记性与汉英翻译中的母语负迁移现象

罗红霞

(甘肃联合大学外语学院,甘肃兰州 730000)

翻译;负迁移;标记性

母语负迁移,作为一种心理机制伴随着二语学习的始终,翻译实践中也存在这一现象,尤其在学生的汉英翻译中尤为突出,严重影响了译文质量及目标语读者对译文的理解。从词汇的标记性差异出发,探讨了汉英翻译实践中母语负迁移的表现形式及成因,旨在对汉英翻译教学与实践提供了一些有益参考。

翻译行为是一种涉及双语信息转换的过程,不可避免地受到母语的制约和影响,而翻译中的负迁移研究大都以对比分析理论为指导。对比分析以行为主义为理论依据,行为主义认为母语与目的语之间的不同会阻碍目的语学习,并倡导对比分析母语和目的语之异同,来预测、解释负迁移现象,达到对负迁移的避免[1]。随着语言迁移研究的深入,对比分析理论遭到了质疑,研究者们发现,母语和目的语之间的有些差异并不会导致母语负迁移的发生,并提出了语言的标记理论,以弥补对比分析理论的不足,该理论认为母语负迁移取决于母语与目标语标记程度的不同而不是语言结构的差异。本文尝试从汉英词汇标记性差异出发,对汉英翻译实践中词汇层面的负迁移现象加以分析探讨。

一. 标记理论

1 标记的概念

标记指的是语言中的对立和不对称性,是由 20世纪 30年代布拉格学派的语言学家 N.Trubetzkoy创立并应于音系学研究。[2]后来,语言学家 R.Jakobson发展了这一概念,将其应用于语言研究的各个层面,如:语音,形态,语义等。[2]关于语义学层次上的标记性:英国语言学家约翰·莱昂斯 (Ly2 on,1977)进行了详细的探讨,并提出了词项有无标记的三种含义:形式标记,分布标记和语义标记。[3]形式标记指的是某一形式成分存在与否。含有这一形式成分为有标记的,而缺少这一形式成分为无标记项。如:actor2actress中,前者为无标记项,后者为有标记项,因其含有阴性后缀2ess。分布标记:即对立词汇出现范围的大小。如:“大—小”,“长—短”的对立中,后者的分布比受到极大的限制,我们常说“这个房间有多大?”而不说“这个房间有多小?”语义标记:语义上无标记项比有标记项的意义更基本;而有标记项所传达的信息比无标记项传达的信息更精确、更具体。如:dog和 bitch的对立中,后者在意义上更具体,分布上也受到了限制,因而是有标记的。Kellerm an(1978)还从认知学角度出发,判断标记性,并提出“语义典型性”特征,[4]即一个词项的某一语义被本族语者视为“核心”或“基本”的程度。

2 标记性与母语负迁移:

从 20世纪 80年代开始,母语迁移研究发现,不同的母语特征是否会被迁移取决与其标记程度。Eckm an(1977)将对比分析理论与标记性理论结合了起来,提出了标记性差异假说 (M arkednessD ifferentialHypothesis)[5]:(1)母语中无标记的特征比有标记特征易于迁移;(2)当目的语形式为有标记时,母语中有标记形式也会迁移;(3)学习的困难程度来自于母语和目的语不同且目的语标记程度更大的部分。

很多研究结果验证了以上观点,Jam es(1998)以英国人学习第二语言葡萄牙语时犯误加主语的错误和葡萄牙人学习第二语言英语时不会遗漏主语的事实说明了以上观点的正确性。[6]中国学生在使用英语时也会迁移无标记形式,如忘记给英语复数名词加2(e)s,或忘记给动词过去时加2ed,因汉语中这些形式都是无标记的,而英语则是有标记的,他们迁移了汉语的无标记表达式。母语负迁移研究的结果也证明了标记理论对母语负迁移现象的解释,如沈家煊,[2]王立非,[7]唐承贤[8]等人的研究就说明了这一点。

二 汉英词汇标记性差异及负迁移

同一语言系统内的词项,存在着不同程度的标记性差异。汉语和英语属于两种完全不同的语言系统,形成了各自不同的语言特征,汉英词汇标记性差异主要表现在语义和形态差异上。以下是从学生翻译练习中总结出的几类词汇负迁移:

1 指称范围的负迁移

汉英词汇中,除了一小部分基本对应之外,大部分词汇并不是一一对应的,有些汉语词汇其语义范围比对应的英语词汇要宽,所含信息量也很大,这些词汇外延宽,内涵浅;而其对应的英语词汇语义范围要窄一些,其外延窄,内涵深。词义的概括性反应了语言的标记性。如:山2moun t或 hill;借2 bo rrow或 lend;拿 2take,b ring,fetch;叫 2cry,shout,call,大学2university,college;会议2m eeting,conference,confess,as2 sem b le,session,conversation,parley,consu ltation,talk……在学生的汉英翻译实践中,指称范围的负迁移随处可见,如:

(1)他在事故中受伤了。

误译:Hewas in ju red in the accident.正译:Hewaswounded in the accident.

汉语“受伤”是一个比较宽泛的概念,使用范围较广,对应英语中的 getwounded/injured,二者的含义是不同的;in2 jured:physically hurt,especially in an accident;wounded:in2 jured by aweapon,for examp le in awar.事故中意外受伤,应用 in jured;而战场上所受的比较严重的外伤,应用 getwoun2 ded。根据约翰·莱昂斯 (Lyon,1977)语义标记的界定,汉语“受伤”其意义更基本,标记程度较低,而英语 getwounded和get in jured使用范围具有一定的限制范围,标记程度高。在上例中,学生迁移了语义上标记程度低的母语特征。

(2)没有一点声音。

误译:There is no voice atall.正译:There is no sound atall.

“声音”对应英语中的 sound和 voice,二者是有区别的。sound:som ething you can hear.指“声音 ”,“声响 ”;voice:the sound or soundsp roduced through themouth by a person speak2 ing or singing.因此 ,voice指 :“嗓音 ”,“说话声 ”,“唱歌声 ”等人的声音;而 sound则指人和物的声音。汉语中的“声音”是一个泛指词,不作具体的区分,其标记程度较低;而 sound和voice使用范围受一定的限制,其标记程度较高。同样,学生在翻译中迁移了语义上标记性较弱的母语特征。

(3)农民们喂牛并挤奶,酿酒并饮酒。

误译:The farm ers feed the cow s and m ilk oxen,and they brew w ine and d rink alcohol.

正译:The farm ers feed the cow s andm ilk them,and they brew and d rinkw ine.

汉语中 ,“牛 ”,“酒 ”是“上坐标词 ”,是总称概念 ,语义范围比较宽,其标记程度较低,在英语中没有与之对应的词,只有具体的 cow,ox,calf,和 alcohol,w ine,liquo r,sp irits,beer…等标记性较高的下义词。翻译此类词汇时,我们应分析“牛”,“酒”在该语境中具体的含义。否则,就会将母语中无标记或标记程度较低的上坐标词迁移至目的语而导致以上笑话。

至于语义范围汉窄英宽的词汇,中国学生的汉英翻译中一般不会出现负迁移现象。因为在这种情况下,汉语词汇的语义标记性高,而英语词汇的语义标记性较低,根据标记理论,标记程度高的母语是不会向标记程度低的目的语迁移的。相反,以英语为母语的学习者在学习汉语时,则是其学习的难点。

2 搭配意义的负迁移

搭配指的是词的同现关系,词汇的搭配意义要受语法和语义的制约。例如:bay的汉语意思是:“栗色”,但二者的搭配范围有所不同:“栗色”可和任何词搭配,标记程度较低;而bay搭配范围受一定的限制,只能表示马的颜色,相比之下,其标记程度较高。如果我们不考虑二者搭配范围的标记性差异,一味地把“栗色”译成 bay,就犯了搭配意义的负迁移。学生在汉英翻译实践中,搭配意义的负迁移比比皆是:如:

(1)在深夜

误译:In the deep night.

正译:In them idnight.

汉语中,“深”的搭配范围较广,标记程度较低,可以和时间,距离搭配使用,如:深水,深井;深夜,深秋;而 deep的搭配范围要受一定的限制,只能和距离搭配使用,标记程度相比较而言较高,上例中,学生迁移了汉语标记程度较底的搭配意义。根据标记理论,母语词项的标记程度低,而对应的目的语标记程度高时,极易发生负迁移。

(2)巨大的变化

误译:B ig/huge changes

正译:great changes

汉语中,“巨大”一词的搭配范围较广,使用不受限制,可以表示规模,数量及质量,其标记程度较低;而英语中,big/huge搭配范围受一定的限制,只能表示数量和尺寸,相比较而言,其标记程度较高。以上误译中,学生迁移了汉语词汇标记程度较低的搭配意义。只有 great一词的搭配范围和汉语“巨大”相当,既可以指规模,数量也可以指程度。

在学生的汉英翻译实践中,搭配意义的负迁移随处可见 ,如 :“看电影 ”:watch(see)film s;“看报 ”:look(read)new spapers;“学习知识 ”:learn(acquire)know ledge等。

3 词性负迁移

在学生汉英翻译实践中,词汇层面上的负迁移还表现在词性的误用上,主要表现为:形容词和名词的误用;形容词和副词的误用;名词和动词的误用等。以下译例是从学生汉英翻译作业中摘录的:

(1)无论贫富

误译:Poverty or rich.

正译:Pooror rich.

(2)依赖自然

误译:Depend on natural

正译:Depend on nature

(3)深夜

误译:In deep ly night

正译:In deep nigh t

(4)人与机器的合作日益紧密。误译:The co rpo ration betw een m an and m achine becam e mo re c losely.

正译:The corporation between m an and m achine becam e more c lose.

(5)大家知道,失败乃成功之母。

误译:W e all know that fail is themotherof succeed.

正译:W e all know that failure is themotherof success.

词性负迁移出现在母语词汇无形态变化而对应的目的语词汇具有形态变化的词项中。英语属于综合语,运用形态变化来表达语法关系,通过词形变化,改变词性,灵活组句,来表达相同的意思;汉语是典型的分析语,不用形态变化,依靠内在的逻辑关系来表达语义。根据约翰·莱昂斯 (Lyon,1977)提出的形式标记原则,有形态变化的语言是有标记的;没有形态变化的语言是无标记的[3]。标记性差异假说(M arkednessD ifferentialHypothesis)指出母语中无标记的特征比有标记特征易于迁移,[5]中国学生在汉英翻译实践中的词性负迁移正好反映了这一点。

三 结 语

在汉英翻译教学与实践中,我们要注意母语中无标记或标记程度低而目的语中有标记或标记程度高的词项特征。就词汇层面的负迁移而言,那些汉语词汇指称范围比对应的英语词汇宽,搭配范围不受限制的词项极易发生负迁移,对这些词的翻译,我们不能进行简单的机械对应,应多查字典,正确理解其内涵及外延;在正确选择词义的同时,还应注意该词的搭配范围和使用习惯,是否和母语词项一致,这样才能有效地控制或减少词汇层面的负迁移现象。因此,在汉英翻译教学与实践中,我们在比较母语和目的语语言结构异同的同时,还应结合二者标记程度的差异,把识别母语和目的语标记性差异作为翻译实践的立足点,因为标记上的差异才是引起母语负迁移的根源。

[1] Lado,R.1962.L inguisticsacrossCulture[M].Ann A rbor:Uni2 versity ofM ichigan Press.

[2] 沈家煊 1类型学中的标记模式[J]1外语教学与研究,1997(1):1210.

[3] Lyon,J.1977.Semantics,Vol,1:ch,9 Cambridge:Cambridge University Press.

[4] Kellman.E.1978.Transfer and non2transfer:W here are we now now?[A]Studies in second language acquisition 2.p37257.

[5] Eckman,F.1977.M arkedness and the contrastive analysis[J].Language learning 27.

[6] James,C.1980.Contrastive Analysis[M].Langdon:Longman.

[7] 王立非 1布拉格学派与标记理论[J]1外语研究 11991(1)1

[8] 唐承贤 1标记理论探析[J]1外语研究,2003,(4):17224.

M arkednessand the Nega tive Tran sfer ofM other tongue in Ch inese2Eng lish Tran sla tion Practice

LUO Hong2xia
(Schoolof Foreign Language of GanSu United University,Lanzhou Gansu 730000,China)

translation;negative transfer;m arkedness.

The phenom enon of negative transferofmother tongue isp revailing in the p rocessof second language ac2 quisition asw ellas in translation p ractice,in particu lar the Chinese2English translation,w hich exerts great impact on the quality of translation p roducts,impeding the correctunderstanding of the translated textby the readers.This paperw ill analyze the form s and contributing facto rsof lexical transfer in Chinese2English translation p ractice from the perspective of them arkednessdifferencesbetween Chinese and English lexiconw ith a view to give som e insights in to translation teaching and p ractice.

H31519

A

167322804(2011)032016320003

2010206205

猜你喜欢

汉英母语语义
母语
语言与语义
母语
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
认知范畴模糊与语义模糊
汉英文字的幽默修辞功能浅探
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
汉英机器翻译中的意译和直译应用