从HE和SHE误用探汉英中介语中石化现象成因
2011-08-15郑娟
郑 娟
(安徽农业大学外国语学院,安徽合肥 230061)
从HE和SHE误用探汉英中介语中石化现象成因
郑 娟
(安徽农业大学外国语学院,安徽合肥 230061)
中介语;石化;误用
通过测试,调查和问卷等方式探究了 he和 she误用这一中介语石化现象,并指出汉英中介语中的石化现象可以从母语干扰,监控策略失败,培训转移和情感因素等四个方面加以解释。
中介语是指外语学习过程中学习者使用的介于母语与目的语之间的语言体系,它以母语为出发点,逐渐向目的语靠近。
对于绝大部分学习者来说,由于种种原因并未能到达目的语这个理想的终点。相反,当他们的外语水平提高到一定程度后,语言能力不是继续向前发展,而是表现出一种停滞不前的徘徊状态,这就是中介语石化现象。Selinker对中介语石化现象的阐释:“语言的石化现象是指外语学习者的中介语的一些语言项目,语法规则和系统性知识趋向与固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。”[1]
导致中介语石化现象的原因很复杂,Selinker&Lashmanan认为中介语石化现象会发生在语言结构的所有层面和语境中。[2]错误石化是外语学习中不可避免的现象。在所有的导致石化的因素中,母语迁移是最重要的因素。它可以是诸因素中的首选因素 (弱式理论),也可以是诸因素中的必要因素 (强式理论)。Schum ann试图从社会文化因素中找寻形成第二语言石化的原因,他的文化移入模式认为,如果学习者原有的社会文化与所学语言的文化差别很大,学习者就会在社会和心理方面与目的语保持一定的距离。学习者的语言输入受到限制,学习者不得不以自己的母语和中介语为基础来处理语言。学习者的中介语是一种不完善的语言,长期使用它来处理语言将导致语言石化的产生。[3]K1ein试图从学习者的心理角度解释石化,他们指出,当学习者认为用第二语言交际能达到一定的有效性以后,中介语就不再发展,错误的形式从而固定下来,形成石化。[4]Ellis总结了对错误石化的研究成果,指出石化的形成有其内因和外因。[5]虽然这些研究有理有据,但具体到中国学习者汉英中介语中石化现象的成因又有哪些呢,笔者在英语教学中发现,英语专业和非专业学生都容易在口语表达中把 he和 she混淆,这种误用是不是一种语言石化现象呢?它的成因又是什么呢?本文试图从 he和 she误用这一侧面,探究汉英中介语中石化现象成因。
一 研究与分析
1 口语测试与调查
本次测试的受试对象为 60名某大学英语专业大学三年级,且通过英语专业四级的学生。他们已经系统的学习英语专业课程达两年多时间,基本达到了中级英语学习者的水平。测试的内容为用第三人称复述《英语泛读教程 (第一册)》第 11单元课文 The A ll2Am erican Slu rp.,该故事讲述了一个中国家庭在移民美国后如何融入当地文化的故事,其中涉及很多 He和 she,his和 her的转换和使用,时间是 5分钟。结果表明,60名学生中有 42名学生都误用了 he和 she。且基本上都是在该用 she的地方用了 he,其物主代词和反身代词也有同样的误用问题。
笔者还对一些英语教师、英语专业研究生以及专职翻译进行过调查访问。多数人表示会不可避免地出现这种言语失误。有部分人表示常常出现,仅有极少数口译高级人才表示一般不会出现。但并不否认在学习的初级阶段出现过这样的言语失误。
这一阶段研究表明,中国中,高级外语学习者中,he和she误用非常普遍,即使年龄和学习量不断增长,这种错误也没得以去除,这就是一种典型的石化现象。
2 问卷调查
为了更好的解释 he和 she误用这一石化现象,笔者对某大学 119名英语专业大三和大四学生做了问卷调查。调查的内容为“为什么在英语口语交流中,会容易出现 he和she的混淆?”,方式为书面回答的形式。
调查学生的问答总结如下:
1)汉语中“他和她”的发音没有区别。
2)大多数情况下,把 she说成 he,因为 he的发音更简单。在汉语中“他”和“她”没有发音区别,而英语中 he出现的频率高,所以常用 he代替 she。实际上心里有时明白该用she还是 he,但是说话的时候常搞错,这就像有些地方的人把汉语拼音中的 h和 f常搞错一样。
3)说话时太紧张,没有留意第三人称有 he和 she两个,就随便挑一个便说了。
4)平时说英语的时间不多,没有用英语进行思维。
5)平时句型操练中,用“he”机会多。
6)中国文化中,课本、报纸等各种传媒中多用“他”代替事物而很少用“她”,在不确定性别或无法确定性别时多用“他”。古汉语中也是用“他”代替“她”。
7)认为 he和 she误用是个小错误,不阻碍言语交流,没有在意,也没有刻意去练习,并更正。
8)在讲英语的过程中,把注意力集中如何组织语言,表达思想以及动词及其搭配上,对 he和 she就显得不太注意了。
9)从语法上看,中文中的“他”和“她”的主格和宾格都是相同的,而英语中就不同了,讲话时,随时要注意主格、宾格和所有格的变化,因而口误的概率就相对比较高。
10)在说他或她时,根本没有考虑到是男性还是女性,即性别意识不强。
11)在说英语时,没有走出中国人的思维模式,脱口而出he或 she。
12)英语中,he不单独表示“男他”,还常表示其他泛指的意思,所以在说话的时候,一想到他 /她,就自然和习惯性的用上了 he。
二 讨论与解释石化现象产生的原因
如上所示,调查结果表明,he和 she的误用是一种中介语的石化现象。问卷调查中学生提出的解释非常简单,朴素,但却为我们准确诠释研究汉英中语石化现象成因提供了最真实的第一手资料,在结合中介语石化理论的基础上,现对中国英语学习者石化现象产生的原因做以下分析:
1 母语干扰
讨论石化问题不可能离开母语迁移问题。母语干扰是石化的重要来源之一。我们知道错误的重新出现是石化的表现形式之一,错误有语间错误 (interlingual errors)和语内错误(intralingual errors)。其中语间错误的来源就是母语干扰。问卷中第 1.2.6.9.11点说明,学生也认为说英语时思维受汉语的影响和干扰,特别是汉语“他、她和它”的发音相同,于是脱口说出 he较多。分析案例中“he”,“she”二词:在英语中。“he”和“she”是分别表示男女的第三人称代词,“he”表示男性“他”,“she”表示女性“她”。二词发音不同,所指也不同,在语用过程中不会被混淆使用;但在汉语中,“他”,“她”却是同音不同形和意的两个字。同理,汉语“他的 ”,“她的 ”也与英语中的“his”和“her”不同 ,是由“他 ”,“她”分别加上一个助词“的”来表示的非独立单位.有着相同的读音。
对比分析研究认为,人类在学习新的知识时,旧的知识必然会发生迁移。阻碍新知识学习的迁移被称为“负迁移”,而促进新知识学习的迁移被称为“正迁移”。CA研究进一步发现,母语中与目的语有差异的语言项目、语法结构对外语学习造成困难,从而产生“负迁移”。英、汉两种语言分属不同的语系。它们在语音、词汇、语法结构等方面差异较大,因而学习者在建构自己中介语的过程中,母语“负迁移”的成份很多。由于学习者有关目的语的语言知识有限,加之对目的语的意识程度较低,且使用目的语交际的能力有限,他们只能借助自己的母语进行交际,这样便形成了母语和目的语的混杂形式,语言学界称其为“洋泾浜”式外语。“洋泾浜语”的反复使用便在外语学习者的中介语中形成了顽固性的错误。由于新的语言知识不能得到及时补充,僵化的局面一时难以打破,久而久之,便导致了石化的产生。
汉语的文化迁移也是造成语言石化的一个重要原因,问卷中的第 6点也提到了中国文化对英语学习者的影响。汉语中的“他”略等同于英语中的“he”,但历史上相当一段时期,汉语中却没有与“she”相对应的书面语,男性、女性第三人称单数一律以“他”代之,五四运动前后一度使用“伊”(至今某些方言中还在使用),而“她”是刘半农于 1926年造出来的。当英语中“he”的泛指功能很大程度上已废弃不用时.汉语中还经常用“他”来泛指男、女两性。汉语中的性别歧视现象也影响了英语学习者的学习过程,形成负迁移。中国大多数英语初学者 (有时连高级英语学习者也不例外)在泛指一个群体中性别不能确定的人时,往往错误地使用“he”。甚至在表达女性第三人称单数“she”时,也经常用“he”。究其原因,可能是因为汉语中的“他”也具有泛指功能,“他”、“她”读音又相同.中国学生对男性、女性第三人称单数的区别缺乏。
2 监控策略失败
在问卷调查中,如第 8,10点,受试对象给出的一个重要解释便是说英语时,注意力集中在表达意义上,尤其是动词的搭配上,而忽视了“男他、女她”的区别。这正是学习者语言监控策略失败的一种表现。K rashen的监控假说认为,语言学习者内化了的语言知识在语言输出的过程中起着一种监控的作用。[6]监控策略有时产生于语言输出之前,有时产生于之后。监控策略只有在以下三种情况之下起作用:(1)必须有足够的时间;(2)语言输出者必须将注意的焦点集中在语言的形式而不是意义上;(3)学习者必须懂得目的语的语法规则。
在现实生活的交际中,语言学习者通常将交际的注意力焦点集中在语意方面。为了使交际顺利进行,学习者只重视其所欲表达的思想或情感,他们很少有时间编辑、修饰所欲输出的话语,另外,由于学习者在以往的学习中淡化了语言知识的学习。从而使其内化了的语言知识相当有限,因而在语言输出时没有足够精确的语法项目把关,使监控策略失去作用,从而产生错误的语言形式,导致语言石化。
3 培训转移
学生的解释中第 4,5点指出的是平时练习不够,对这个问题不够重视,在教材以及老师的话语中,“he”使用的机会多一点,用“he”形成习惯。这便是理论上所说的培训转移,它一方面是指外语教师的过渡语中某些不地道的或不合适的语言用及教授,使学习者产生了对目的语的某些语言点及语法规则不正确的理解,这些误解由于产生于学习者学习的最初阶段,即语言习惯形成的时期,因而往往根深蒂固,不易清除。如教师在句型操练时总是使用“he”而从不用“she”,使学生在以后的自由交流中,对“he”和“she”不加区分;另一方面,语言材料的使用不当也可产生培训转移。通行的英语教材中经常出现“he”作泛指代词的现象.如“The hardened p rofessional sm uggle,on the o ther hand。is never troubled by such feelings,even if he has five hund red goldwatcheshidden in his suitcase.”(《新概念英语》(第三册),1988:32)受此影响,中国学生大量使用“he”泛指男女两性也不奇怪。
4 情感因素
情感因素也是另一重要影响因素,如问卷中第 3点。情感因素主要涉及到说话者的情绪心态.当一个人心情激动,焦虑不安。或心情紧张时.语言的表达就会受到很大的影响。出现重复啰嗦或其他的言语失误。在教学中我们也发现,学习者在课堂回答问题,做演讲,“he”和“she”混淆的频率比较高,这可能是心情焦虑和紧张导致的结果。
三 结 语
本文通过测试,调查和问卷等方式探究了 he和 she误用这一中介语石化现象,并指出汉英中介语中的石化现象可以从母语干扰,监控策略失败,培训转移和情感因素等四个方面加以解释。由于篇幅有限,笔者只能尽个人之见。理论的研究离不开实践,而理论研究的最终目的是为了指导实践。因此,笔者认为,石化现象研究对于外语教学的启示有以下几点:(1)学习者的中介语发展在某一时期会产生“高原期”现象。学习者的语言在达到一定程度时便会停止发展,处于稳定状态,有时会产生下滑现象。语言教育者必须对此有清醒的认识。(2)母语干扰是中介语产生僵化的一个重要因素,外语教师在教学中应尽量帮助学习者使其原有的母语知识产生“正迁移”,避免“负迁移”的发生。(3)在外语教学中力争做到传统教学法和现代教学法的统一。(4)教师要提醒学习者在言语产生过程中。还应当注意保持情堵的稳定.提高对第三人称代词的敏感度。这样才能在言语交流过程中自如地使用英语.避免尴尬情况的出现。(5)明确学习者中介语发展所处的阶段。积极帮助学生进行正确的语言输入,增加语言知识的输入量,及时打破僵局,引导学生的中介语向着目的语的正确发展方向过渡。
[1〗] Selinker,L. Interlanguage[J]. Internatinl Review of App lied Linguistics for Second Language Teaching,Vol.10,1972.Re2 p rinted in:R ichards,1974:31251.
[2] Selinker,L.&Lashmanan,U.Language Transfer and Fossiliza2 tion:The M ultip le Effects Princip le[A]. In Gass&Selinker(eds.)Language Transfer in Language Learning[C].Anster2 dam:John Benjam ins,1992:197 2216.
[3] Klein,W.Second Language Acquisition[M],Cambridge,UK:Cambridge University Press,1986.
[4] Schumann,L.The Pidginization Process:amodel for second lan2 guage acquisition[M].M ass:Newbury House,1978.
[5] Ellis,R.The Study of Second LanguageA cquisition[M].Shang2 hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[6] K rashen,S.P.Princip les and Practices in Second Language Ac2 quisition[M],Oxford:Pergamon,1982.
An Ana lysis of Fossiliza tion in Ch inese 2Eng lish in ter languages from the M isuse of“ he”and“she”
ZHENG Juan
(Schoolof Foreign Languages,AnhuiAgricu lturalUniversity,HefeiAnhui230061,China)
interlanguage;fossilization;m isuse
Thispaper conducted an emp irical research into one examp le of fossilization in them isuse of“he”and“she”.It is conc luded that the exp lanation of Chinese learners’fossilization lies in such four aspectsas,the inter2 ference form the first language,the failu re ofmonito ring strategy,transfer of training and affective factors.
H31411
A
167322804(2011)032014320003
2010210210
安徽省教育厅青年教师资助计划项目“汉英中介语中的语用石化现象实证研究”(2008 jqx044)