汉语新词语的英译原则及策略
2011-08-15马桂荣田翠芸
马桂荣,田翠芸
(河北理工大学 外国语学院,河北 唐山 063009)
汉语新词语的英译原则及策略
马桂荣,田翠芸
(河北理工大学 外国语学院,河北 唐山 063009)
汉语新词语;英译;原则;策略
结合“忠实”和“通顺”翻译标准,提出了英译汉语新词语的四项原则。在这些原则的指导下,并分析一些翻译新词语实例,还给出了三个具体翻译策略,以便译者作出有效的翻译。
自中国实行改革开放政策以来,各种新事物和新观念叠出,出现了一大批新的词汇,新的表达和新的提法,极大地丰富了现代汉语。新词语的不断出现以及旧词的逐渐消亡,是语言词汇发展的规律。这些新词语就像一面镜子一样忠实地反映人类社会的变化,思想的更新。随着改革开放的深入及中国加入WTO,英语这一国际性语言变得更为重要。面对层出不穷的新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确,地道的外语。然而,这方面存在的问题也是不可忽视。一方面,由于缺乏统一的原则,在翻译的过程中往往出现同一新词有多种不同的翻译的混乱局面;另一方面,误译层出不穷。大量的误译的出现严重影响了我国的对外交流。为了减少和避免在新词翻译中的误译,以使译文更接近于“忠实”和“通顺”的翻译标准,翻译工作者有责任对新词的翻译进行分析和研究。在这篇文章中,分析了所收集到的大量新词语翻译的例子。在剖析这些实例的基础上,笔者以“忠实”与“通顺”翻译标准为理论基础,结合新词翻译的实际情况总结出了具有指导意义的翻译原则,并探讨了新词翻译的一些有效策略。
一 具有指导意义的翻译原则
在中国翻译史上,很多著名的翻译家提出过翻译标准。首开历史先河的是在五四时期严复提出的“信,达,雅”,直至鲁迅提出的“信,顺”说,即“忠实”与“通顺”。这些都是翻译的准则。这些也是判断一篇译文好坏的重要依据。在翻译新词语的过程中也应该以这些标准为依据。并适时的做些变通。那么怎样才能做好汉语新词语的英译工作呢?在这些前人提出的翻译标准理论的基础上,结合实际新词新语的翻译,笔者谈几点粗浅看法。
1 源语有别,根据源语选择译法
就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中产生。
显而易见,对引进的新词应采取回译法,即还“舶来品”以本来面目。例如:豆豆鞋,Tod’s;渔夫大衣,duffel coat;肚皮舞,belly dance等等。
豆豆鞋来源于意大利,因鞋底上上百粒胶质突起而闻名。豆豆鞋的创始人狄戈.戴拉瓦尔(Diego Della Valle)。经典的豆豆鞋设计一部分借鉴了美国中上层社会流行的校园式优雅,还有一部分借鉴了意大利赛车手在 20世纪 50年代的鞋子款式。渔夫大衣是在第一次世界大战中英国皇家海军的军服基础上重新设计而成,并在之后的二战期间成为将士们的普遍穿着。Duffel一词取自于匈牙利小镇Duffel。肚皮舞的发源地说法不一,或许它起源于中东或非洲,或许是棑尼基,又或许是从土耳其传到埃及。肚皮舞已成为都市健身休闲的新宠。(邓,2008)
这些都是时尚潮流中出现频率很高的词。这类新词都是地道的“舶来品”。对这些词的翻译应采取回译法,还“舶来品”以本来面目。
自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以“信”“顺”为标准或移译或义译或直译(加注)。
移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,房价上涨:skyrocketing housing prices;速配:speed dating;三明治一代:sandwich generation。义译是指在原文表达形式的与译文表达形式发生矛盾时采用适当变通原文形式甚至改变原文形式的方法,使译文尽量符合译入语的表达习惯和原作的深层含义。例如,减员增效:increase efficiency by downsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones。直译是指在照顾原文表达形式的前提下允许译者针对原文在短语层次上作必要的调整。例如,电视真人秀:reality TV show;奥运经济:Olympic economy;M型社会:M-shaped society;电视手机:mobile TV。(邓,2008)这类新词新语应根据其词语特色采用适当的译法。这些例子运用不同译法,翻译到位。
2 逐字推敲,避免死译,切忌思维定式翻译
有些词的翻译已在脑海中形成思维定式,想当然的对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。由于采取了直译或死译,只译出了字面意思,却把词语的引申义和内涵没有表达出来。例如,白色收入,黑色收入译为white income,black income。这二个汉语新词分别指“按照规定获得的工资,津贴等劳动报酬”和“指通过贪污,盗窃,受贿等非法手段获得的收入”。所以应译为:legal income,illegal income。(惠,2004)一见“投资热点”便不加思索地译作investment hot spot。须知,hot spot 指的是“可能发生动乱的地方”。Heat spot则是医学上的“热觉点”。可改译为investment heat spot。(惠,2004)
对于一些有衍生新义的旧词,即书写形式不变,但词义已经通过引申,比喻等途径而改变了。对于这种新词的翻译,译者应格外留心。例如,底线、分流译为baseline,split-flow。底线,绕在梭心上,由缝纫机梭子带动在缝体底面起作用的线。(奚,1993)底线在《词典》中的新译为:比喻最低的标准、极限等。而 baseline含义为基础线,不妥。可改为“bottom line”。(惠,2004)分流,原指水分流。现泛指使流动的东西分开或分散流动。(奚,1993)分流在词典中新义,该词现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,可译为“reposition of redundant personnel”。(惠,2004)
面对这些形形色色的新词,译者应针对词义或新词义做出准确、地道的译文,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
3 尊重惯译,避免另起炉灶
对于一些汉语新词新语,某些权威部门已提出统一的英文译文,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再“推陈出新”,以免产生混乱,甚至造成误解。
例如一些过去的经济或政治方面的翻译,商品经济已定译为“commodity economy。”(吴,1985)“五讲四美”已定型译为five stresses and four points of beauty,似无必要再新译为five a advocating and four points of beauty。再如“一国二制”已经定译为one country,two systems,似不宜动辄改译为two systems,one country或one country with systems。(惠,2004)
同样,这样的词还有:优先股,preference stock;外企,overseas-funded enterprise;素质教育,education for all-round development;形象工程,image project;人才市场,employment market;弱势群体,disadvantaged groups;生态农业,environmental-friendly agriculture等等。(惠,2004)
既然权威机构已经规范了这些词的译法,译者就应该遵循。在当今新事物和新观念叠出的信息时代,外语工作者应该尊重惯译,保持既定译名,这样才能规范翻译市场,提高翻译质量。
4 兼容并蓄,接受一语多译
在汉语表达中,一个意思有多种表达方法是很普遍的现象。同样的道理,一语多译是翻译中的普遍现象。汉语新词的翻译也不例外。因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达方法,均宜收集在案,以备来时之需。
新词“一次性”,因搭配对象不同表达法不同。一次处理:single/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次冻透:straight-freezing;一次空气:fresh/primary air;一次付清:pay in full;一次性杯子:sanitary cup;一次成像照片:a Polaroid picture;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次性收入:lump-sumpayment;一次用包装:non-returnable container。(惠,2004)这些均为“一次性”词语在不同搭配下的不同表达。外语工作应仔细考虑,选用适当的表达,以做出有效的翻译。
文中所说兼容并蓄的另一层意思是指某一新词虽然已经有了一种不错的译文,但一旦有了更为理想的新译文时,不妨将其一并纳入。“单亲家庭”虽已有single-parent family译文,但 one-parent family 也是很好的表达。“暴发户”现有译文upstart,parvenu 等,可口语中的jumped-up people也颇有味道。“网恋”已有译文online love affair ,但cyber romance也不泛新义。“快餐”大致已有snack food ,quick meal ,fast food 等译文,然而英文新词MRE (meals ready to eat ) 却也让人耳目一新,欲舍不能。(惠,2004)
兼容并蓄,接受一语多译,就要求外语工作者具体问题具体分析,并应积累充分的素材,以备不时之需。
汉译英难,而没有先例可援的汉语新词英译则更难。这样就要求译者在翻译这些汉语新词语时首先要先有一些整体上的原则来指导自己。这样才能掌握正确的翻译方向,做出有效、适当的翻译。
二 有效的翻译策略
在对外交流日益频繁的今天,汉语新词语的对外译介问题便成了摆在翻译工作者面前的一项严峻任务。特别是翻译这些反映我国特有事物和现象的新词语。对外语工作者的要求也会更高。译者在翻译汉语新词语时,在掌握一定的原则的基础上,还应掌握一些具体的翻译手段。笔者将在这篇文章中主要从三个大方向讨论翻译策略这个问题,即搭配、借用、词缀。
1 运用搭配法英译汉语新词语
在传统的翻译技巧中,有一种辞格的翻译叫做轭式搭配法。轭式搭配法是用一个词与句中二个或更多的词相搭配,其中只有一个搭配是合乎逻辑的,其他的都不能构成自然搭配,仿佛用辕把一对牲口套在一起拉车似的,故称为轭式搭配。(赵,2003:171)
在汉语新词语的英译过程中,不妨可以运用一下搭配法。但并不是完全地照抄照搬,而是应该有所变通。在当今出现的新词语中,总是会先出现一个,然后由于模因因素,相类似的或是具有相似概念的词均会接踵而至。面对这样的情况,译者可以运用可接受的一个词与其他词相搭配,这样译文可以将含义表达得淋漓尽致又能使读者理所当然的接受。
例如,先闯入人们思想的是智商,而后是情商、财商、健商、心商、灵商、时商相继出现。智商译为 intelligence quotient,译者可以利用这种类似的搭配法来英译汉语新词语。情商,emotional intelligence quotient;财商,financial quotient;健商,health quotient;心商,mental intelligence quotient;灵商,spiritual intelligence quotient;时商 time quotient。在这些新词语中的英译中都用了 quotient,由于智商已经深入人的思想,因而这些新词语的类似搭配的翻译也让读者易于接受。(邓,2008)。类似的还有房奴,house slave;车奴,car slave;节奴,festival slave;证奴,certificate slave;钱奴,money slave。也采用了搭配法这样的译法。
2 运用新词缀英译汉语新词语
在汉语新词语英译的热潮中,有商务印书馆辞书研究中心编写的2003年版《新华新词语词典》一经问世。该词典收录的新词,绝大多数有二到四各自组成,简洁易记。译文也应朝这一方面努力,以求取得相得益彰的效果。这时选用英语中的词缀,尤其是一些新词缀不失为一种好的策略。因为新词缀反映了文化中一些热点问题和新生事物。
新词缀cyber,构词成分,与计算机通讯有关的。(霍,2002)。当英译一些与计算机或网络相关的汉语新词语时可运用这个词缀。如,网络治疗师,cypertherapist;网络朋友,cyberpal;网络空间,cyberspace;网络游侠,cybernaut。e-,构词成分,用以构成与以电子文本公布或交流信息有关的词。(霍,2002)“e”为 electronic的缩写。当英译一些与电子相关的汉语新词语时可运用这个词缀。如,电子商务,e-commence;电子时代,e-ero;电子邮件,e-mail;电子政务,e-government service。这样的词缀还有 N-,web-等。如,核威慑,N-deterance;核禁试,N-test ban;网址,website;沉迷网络,webaholic。(秦,2003)
从这些例子中不难看出,运用新词缀来英译汉语新词语是一种很好的方法。既简洁易懂又具时代气息。新词缀有强大的生成能力,这样有利于译者的灵活应用。
3 运用借用英语里存在的表达英译汉语新词语
英语里存在着表达中国特有事物的词语,借用英语里的单词、短语、表达方法来英译中国的新词语,可以在一定程度上克服由跨文化因素造成的译文难以理解的问题。运用借用英语里存在的表达英译汉语新词语的大体形式主要有二种,一种是英语里的单词含义中有相应的意义,这样一问更地道一些;一种是在英语里也存在这样相应的用法,这样可以套用英语国家的用法来翻译我国特有的事物,这样便能更好地传递信息。
如,网上教育,可以为e-learning。网上教育作为一种远程教育,更强调的是自主学习。英文单词 learning正是主动学习什么内容。征婚广告,可借用Cupid column。Cupid,丘比特(罗马神话中的爱神)。(霍,2002)这些单词的含义用在这些翻译中十分恰当。类似的例子还有,杀人游戏:Mafia;校园风:Preppy;草根经济:grass root economy;极客:geek等。(邓,2008)
又如,啃老族,有这样一群人,他们生活在都市里,80后,独生子女,娇生惯养,婚前啃父母,婚后啃配偶。(邓,2008)可译为Neet,not in education,employment or training。“啃老族”最早产生于英国。乐魔族,有一款相机很不入流,对焦和曝光水平不够理想。但偏偏有很多“粉丝”对它痴迷不已,这款相机就是著名的LOMO,而这群独特的“粉丝”就被称为乐魔族。LOMO是前苏联列宁格勒光学仪器厂生产的一款非常出名的相机,最初只有口袋大小,用于间谍活动,但现在生产相机则是为了满足全球“乐魔族”的兴趣。所以在英译这些汉语新词语时直接借用这种用法就可以了。(邓,2008)
三 结 语
准确是新词翻译的根本,正确的理解是准确翻译的前提。在翻译的过程中要正确处理好信和达的辩证关系。信即忠实,指的是忠实于新词的原义。达即通顺,指的是译文能被广大读者读懂。译者在英译汉语新词语的过程中,译者应结合“忠实”与“通顺”的翻译标准,具体语境具体分析。将翻译原则与翻译策略相结合,根据需要,选择适合的翻译策略。只有这样,才有可能在新词语的翻译工作中做到得心应手,游刃有余,做出有效翻译。
[1]邓颖辉. 时尚英语达男[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2008.
[2]邓颖辉. 时尚英语达女[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2008.
[3]惠宗. 新世纪汉英大词典[Z]. 北京:外语教育与研究出版社,2004.
[4]霍恩比. 牛津高阶英汉双解词典[Z]. 北京:牛津大学出版社商务印书馆,2002.
[5]秦荻辉. 科技英语阅读高级教程[M]. 西安:西安电子科技大学出版社,2003.
[6]吴景荣. 汉英词典[Z]. 北京:商务印书馆,1985.
[7]王宏印. 英汉翻译综合教程[M]. 沈阳: 辽宁师范大学出版社,2002.
[8]奚博先. 新汉语词典[Z]. 北京:人民邮电出版社,1993.
[9]许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2003.
[10]赵桂华. 翻译理论与技巧[M]. 哈尔滨: 海尔滨工业大学出版社,2003.
Key words:New words;translation;principles;strategies
Abstract:This paper viewing from the translation perspective and considering the translation criteria of “faithfulness” and“smoothness”, four principles are presented as guiding principles to reconstruct these new words. Under the guidance of the four principles, this paper recommends three translation strategies. It is beneficial to apply these tactics to achieve efficient translation.
Principles and Strategies of Chinese New Words Translation
MA Gui-rong, TIAN Cui-yun
(Colledge of Foreign Language, Hebei Polytechnic University, Tangshan Hebei 063009,China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0148-03
2010-05-25