从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想
2011-08-15周莉莉
程 郁,周莉莉
(南昌工程学院外语系,江西南昌330099)
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想
程 郁,周莉莉
(南昌工程学院外语系,江西南昌330099)
翻译;美学;优雅
林语堂是国内外著名的翻译家,其翻译最大的贡献体现在其美学思维中。选择其代表作《浮生六记》,分析在该译文中表现出的美学特性即音韵美、对称美、动态美和形态美,让其中的恬适和优雅体现出来。
林语堂作为国内外享有盛名的文学家、文化学家和翻译家,向西方介绍中国文化方面取得了杰出的成绩,他用英语创作的一系列作品曾经轰动欧美文坛、并且影响深远,其中有的被美国大学选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视为阐述东方文化的权威著述。在《浮生六记》中,林语堂用纯正的英语将其书译成英文,让世人知道中国一对夫妇之恬淡可爱的生活。本论文着重分析林语堂在此译著中的美学特色。
在《论翻译》一文中,林语堂把翻译看成是一门艺术,他要求译者应具备三个条件:(1)“对原文文字上及内容上透彻的了解”;(2)“有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文”;(3)“译事上的训练”(罗新璋417)。观其三条件,可以得知美学原则是林语堂译事的最高境界,下面通过《浮生六记》中的译文来体会其中的美学意境。
一 音韵美
林语堂首先追求译文中的音韵特色,不仅听起来悦耳,而且又能心情拓达。书中卷一到卷四的标题:Wedded Bliss,The Little Pleasures of Life,Sorrow,The Joys of Travel可以看出,每个标题中都含有S的发音,如同轻轻私语,没有一点烦躁感,能够体现沈复笔下一对夫妇的恬静生活。
余亿童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小微物,必细察其纹理,故时有物外之趣。
I remember that when I was a child,I could stare at the sun with wide,open eyes.I could see the tiniest objects,and loved to observe the fine grains and patterns of small things,from which I derived a romantic,unwordly pleasure.(81)
从这段译文中可以看出,不仅文字优美,结构完整,而且每个分句都以复数词结尾,eyes,objects,grains,patterns,things。读起来押韵上口,有一种美的享受。
二 对称美
矛盾曾说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受”(郭著章等161)。林语堂在此译文中用一种对称美的方式传达了其中的美感。
其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。
Of a slender figure,she had drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward,which was not a mark of good omen.(7)
在此句中,Of短语提前,避免了尾部过长的毛病,达到了一种头尾对称的美感;在第二句中,quick intelligence和soft refinement完整地表达出顾盼神飞传达的效果;除此之外,译文将原句的一个长句分成三个短句,每个短句间构成并列关系,达到对称美的视觉效果。
清斯濯缨,浊斯濯足(19)
When the water is clear,I will wash the tassels of my hat,and when the water is muddy,I will wash my feet.
在《浮生六记》中,对称美最多地体现在诗句的翻译中,这里以上列一句为例加以说明,译文遵守原句的对称,清斯和浊斯,忠实地表达出水的状态,句式对称。在主句中,I will相互对照,非常清晰,读来琅琅上口。
三 动态美
林语堂在《浮生六记》中不仅追求一种形式和音韵的美,而且在译文中体会一种自然的美学姿态,他用一种动态的美显示大自然的伟力,呈现一种无伪的真我体验,以下面两例加以说明:
兽云吞落日,弓月弹流星。(55)
Beast2clouds swallow the sinkingsun,
And the bow2moon shoots the falling stars.
Swallow和shoots首先是头韵,读来上口,而且形象地表达了兽云和弓月的动作,给人无限的遐思,sinking和fall2 ing构成押韵,体现了落日和流星的运动的壮观美。
触我春愁偏婉转,撩他离绪更缠绵。
They softly touch the spring sorrow in my bosom,
And gently stir the longings in her heart.
Softly和gently一组押韵,体现了动作的柔媚,touch和stir动作轻盈,勾起一种离愁别绪之感,in my bosom和in her heart状语置后,语法结构对称,从视觉上来讲,给人一种美的感受,从内容上来讲,体现了一种柔柔的动态感。
四 形态美
《浮生六记》中有许多的复杂句,如何将沈复的美感忠实的传达,这是林语堂翻译之功的高超之处,他能将复杂的句式安排的有条不紊,无论从形式和内容上来看,都有一种形态的美感。
不拘自五七花至三四十花,必于瓶口中一丛怒起,以不散漫,不挤扎,不靠瓶口为妙;(87)
Whether there be half a dozen flowers or even thirty or forty of them in a vase,they should be so arranged as to come up together straight from the mouth of the vase,neither overcrowded,nor too much spread out,nor leaning against the mouth of the vase.
第一句翻译中,译者用了一个较长的复杂句表达,显得花儿在瓶口处的绽放井然有序,后面三个不字,形成并列关系,译者用了neither…nor句式将其表达的不散漫。
芸为置一梅花盒,用二寸白磁深碟六只,中置一只,外置五只,用灰漆就,其形如梅花。(119)
Yun used to make a tray with a plum2blossom design.It consisted of six deep dishes of white porcelain,two inches in diameter,one in the centre and the other five grouped round it,painted grey and looking like a plum flower.
译文中的形态美主要体现在一系列的数字词翻译中,上例中的二寸和六只在英文句式中构成并列,一只和五只句式整齐对仗,最后一句用伴随状语的形式,形态上也是整齐排列。
五 结束语
林语堂译文从内容选择和形式上都体现了他的闲适和幽默,将中国百姓生活的恬静生活忠实地传达出来,读者能感悟到自在生命的美学色彩。然而其美学思维也来自于他个人的生活体验,林语堂对中西文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译美学中的造诣奠定了重要的基础,他的贡献为翻译界打开了一个更广大的空间,本论文在其《浮生六记》译文中总结出的四点美学特色,望能对欣赏其译文中的美学思维有点帮助。
[1] 李晓宁1“林语堂的美学思想方式”[J]1山东师范大学学报(人文社会科学版),2007(6)1
[2] 罗新璋1翻译论集[C]1北京:商务印书馆,19841
[3] 郭著章等1翻译名家研究[M]1武汉:湖北教育出版社,19991
[4] 沈复1浮生六记[M]1林语堂译1北京:外语教学与研究出版社,19991
On the Aesthetics of Lin Yutang From the Translation of Six Chapters in a Floating Life
CHENG Yu,ZHOU Li2li
(Nanchang Institute of Technology,Nanchang Jiangxi 330099,China)
translation;aesthetics;grace
Lin Yutang,the most famoustranslator home and abroad,makes the greatest contribution to translation embodied in his aesthetic thinking.From his translation works Six Chapters in a Floating Life,this thesis analyzes its aesthetic features:sound,symmetry,dynamics and shape,quietness and grace presented from it.
H31519
A
167322804(2011)052016020002
2011203206