APP下载

从汉英对比看汉译英主语的确定与转换

2011-08-15党秋菊

大学英语(学术版) 2011年1期
关键词:汉英句法谓语

党秋菊

(西安欧亚学院外语系,陕西西安710065)

从汉英对比看汉译英主语的确定与转换

党秋菊

(西安欧亚学院外语系,陕西西安710065)

卢在句子层面的汉英翻译中,主语的确定是首要环节,可以为整个句子的翻译奠定基础。这是因为汉英句子的组合机制不同,汉语话题突出,而英语主语突出,主语是构成英语句子主谓框架的两大主要成分之一,并对谓语有支配和限制作用。就主语部分的转换而言,英译汉语句子时,可以保留主语、另选主语、增补主语、利用形式主语或借用特殊句型等。本文从汉英对比的角度探讨汉译英过程中主语的确定与转换问题。

汉译英;汉英对比;句子翻译;主语

艾主谓结构是汉英语言中最基本的句法结构,主语和谓语则是主谓结构的直接组成部分,也是最基本的句法成分。主语作为谓语的陈述对象,是一种名词性的成分,它表示谓语陈述的人、物、事情、事件及其他可以作为谓语陈述对象的概念。因此,事务性是主语所指意义的本质特性(何善芬2007)。虽然英汉语的主语都是句子中最基本的句法成分,但其构成和功能存在一定的差异。

一、汉英主语对比

1.人称主语与物称主语

汉民族注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称名词或代词做主语。英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来(连淑能2010:104)。例如:

(1)你出什么事啦?

What has happened to you?

(2)我兴奋得什么话都说不出来。

Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.

(3)人们对那次历史性的盛会记忆犹新。

Memories of that historic occasion still linger.

2.真实主语与形式主语

真实主语是谓语陈述的真正对象。英汉语的句子一般都有真实主语,它们通常的位置在句子的开头,也可因某种原因而省略。形式主语是英语特有的语言现象,它是真实主语的代替形式,没有词汇意义,只代行主语的句法功能。英语中可用作形式主语的只有“it”一词,主要用来代替不定式、动名词、主语从句等行使主语职能,以保持句子结构的平衡或实现韵律上的美感。

1)真实主语:

(1)去年,大雨导致华南洪水成灾。Heavy rain caused severe flood in South China last year.

(2)未来世界属于年轻一代。

The future world belongs to the younger generation.

2)形式主语

(1)与其诅咒黑暗,不如点亮蜡烛。It is better to light a candle than to curse the darkness.

(2)这项计划已经不必再讨论了。

It is no point talking about the plan any more.

3.无主句与主谓句

在汉语中,主语是要陈述的对象,但并非必要成分,可以省略、隐含,或不需要,所以汉语里有无主句(郭福强2009:103)。英语句子强调形式结构的完整,除祈使句省略了第二人称主语you之外,一般情况下,要求句子必须有主语和谓语。刘宓庆(1995)也认为,任何英语语句都可以完形为主谓统携全句的基本态势。例如:

(1)下大雨啦。

It is raining hard.

(2)都两年多没见你了。

It is more than two years since I last saw you.

(3)松下问童子,言师采药去。

Under the pine tree asker I for the hermit,the child told me that his master had gone into the mountain to gather the herbs.

4.谓词性主语与名词性主语

关于汉语主语的特性,齐沪扬(2007:364)认为:当动作行为、性质状态作为陈述的对象时,动词或动词性短语、形容词或形容词性短语(包括主谓短语)可以直接做句子的主语而无须改变形式,这也是汉语与形态比较丰富的印欧语的显著差别之一。在英语中,动词和形容词只有在变成名词形态时才可以充当句子的主语。例如:

(1)睡得太晚不利于身体健康。

Staying up too late is bad for your health.

(2)干净对每个人来说都非常重要。

Neatness is very important for everybody.

(3)他不守约让我很生气。

His failing to keep his promise made me very angry.

二、主语的确定与转换

汉语句子的话题与英语句子的主语有较大区别,而主语则是每个英语句子不可或缺的成分(祈使句中省略了主语)。英译汉语句子时,首先要确定适当的英文句式,继而为译文句子选定主语,为整个句子的翻译奠定基础。主语部分的翻译大致有以下情形。

1.保留主语

大多数情况下,英语与汉语的句子主语是相对应的,翻译时可以直接用英文中的对应词来翻译汉语句子的主语。例如:

(1)司机在雨中几乎看不清交通标志。

The driver could barely make out the traffic

signs through the rain.

(2)我们必须严格按照总公司的指示办事。We must act on the instructions from our head office.

(3)在过去的十年里,中国经济持续快速地增长。

In the past ten years,China’s economy has been continuing to grow at a rapid pace.

2.重选主语

由于英汉句式的差异,为了使译文符合英文的表达习惯和句法要求,有些汉语句子在译成英文时需要重新选定句子的主语。例如:

(1)天黑了,孩子找不到回家的路,站在街上哭。

Dusk saw the boy crying in the street,for he couldn’t find the way home.

(2)你这么说让我很感动。

I felt flattered if you could say so.

(3)我因为信心不足而丢掉了那份工作。

Lack of confidence made me lose the job.

3.增补主语

汉语中有大量的无主句或省略了主语的句子,这些句子英译时要依据具体的语境增补主语,使译文成为一个成分完整的英文句子。例如:

(1)性相近,习相远。

Men are similar to one another by nature,but learning and practice make them different.

(2)不到长城非好汉。

He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.

(3)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence,silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence!

(鲁迅《纪念刘和珍君》,杨宪益、戴乃迭译)

4.利用形式主语

在翻译汉语句子时,可以巧妙地运用英语中的形式主语“it”。形式主语是英语中特有的语法现象,它置于主语的位置,代行主语的句法功能,而真实主语则被移至句子的末尾。例如:

(1)我用了两个晚上准备面试。It took me two nights to prepare for the interview.

(2)光说不干没用。

It is no use speaking without doing.

(3)很显然,他的弟弟是无辜的。

It is evident that his brother is innocent.

5.借用英语的特殊句型

英语中的一些特殊句型有着固定的句法结构和词序。在翻译汉语句子时,可以借用英语中的一些特殊句型,能够使译文显得更加贴切、地道。

1)强调句型

英语中的强调句型“It is(was)+被强调部分+that/who+其他”,可以用来强调句中除谓语以外的几乎任何成分。例如:

(1)是一位同事帮我走出了困境。

It was a colleague who helped me out of the trouble.(强调主语)(2)只有一样东西我是有的,那就是我对你的爱。It is one thing alone that I own and that is my love for you.(强调宾语)

2)“There be”句型

汉语中的存现句,大多可以译成英语的“There+be”句型。在英语中,表示某地存在什么事物时,经常使用“There+be”句型。可用于该结构中的动词,除系动词be外,还有appear、seem、happen、live、lie等。例如:

(1)山脚下有一个美丽的湖。

There lies a beautiful lake at the foot of the mountain.

(2)目前,中国市场对奢侈品的需求呈明显的增长趋势。

There is a sharp increase in demand for luxury

goods in the Chinese market.

3)倒装句

句子的正常语序是主语在前,谓语在后。可是在一定的条件下,句子成分的位置会发生变化,句子中的其他成分会移至主语的前面,这种现象称为倒装。陈定安(2006:192)认为,倒装的原因概括起来有两点:一是由于一定语法结构的要求,而是由于修辞和安排的需要。例如:

(1)我从来没看过这么有趣的电影。

Never have I seen such interesting film like this.

(2)我的心不再年轻,不再快活。

Gone are the days when my heart was young and gay.

(3)故事就这样结束了。

Thus ended the story.

(4)和平与友谊万岁!

Long live the peace and friendship!

三、结束语

主语是汉英句子最基本的句法成分之一,语言差异导致汉英句子的主语在形态、构成与功能上都存在一定的差异。在汉语中,谓词性短语无须改变形式就可以充当句子的主语,但在英语中动词和形容词必须转变成名词形态后才能充当句子的主语。汉语和英语都有真实主语,但形式主语的用法则是英语特有的语法现象,它可以替代真实主语行使主语的职能,从而实现句子结构与韵律上的平衡。就主语的转换而言,可以根据具体的情况保留主语、另选主语、增补主语,或利用英语中的特殊句型。在句子层面的汉英翻译中,主语的确定与转换能为全句的翻译奠定基础,铺平道路。

陈定安(2006).英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司。

郭富强(2009).汉英翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社。

何善芬(2007).英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社。

连淑能(2010).英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社。

刘宓庆(1995).翻译美学导论[M].台北:书林出版有限公司。

鲁迅(2006).鲁迅杂文选[M].杨宪益,戴乃迭译.北京:外文出版社。

齐沪扬(2007).现代汉语[M].北京:商务印书馆。

2011-02-26

猜你喜欢

汉英句法谓语
非谓语动词
述谓结构与英语句法配置
非谓语动词
句法二题
诗词联句句法梳理
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
非谓语动词
汉英文字的幽默修辞功能浅探
信息结构与句法异位