APP下载

土木工程科技英语翻译理解过程中应注意的问题

2011-08-15马咏梅

重庆电子工程职业学院学报 2011年3期
关键词:辞典词义译文

马咏梅

(重庆电子工程职业学院,重庆 401331)

土木工程科技英语翻译理解过程中应注意的问题

马咏梅

(重庆电子工程职业学院,重庆 401331)

翻译包括理解过程和表达过程两个步骤。土木工程科技英语的翻译旨在从科技英语一般性中发掘专业的特殊性进而提高译文的质量,因此,其翻译中的理解过程就尤为重要。逻辑分析在专业词汇和语法分析中起着重要作用,土木工程科技英语翻译的实质和重点离不开翻译过程中对专业英语的词汇、语法分析、逻辑分析意识等方面特征的理解和把握。

土木工程;科技英语;翻译;阅读理解

随着我国现代化建设的深入开展和对外交流的进一步扩大,特别是在我国加入WTO后,科技类专业的翻译需求量将越来越大,其中绝大部分是英译汉。专业翻译因涉及大量的专业词汇和内容,都应由懂专业的技术人员来翻译。翻译是语言的实践活动,要从事翻译实践,翻译者需要有一定的技能,而这种技能只有通过具体的翻译实践和翻译理论的学习才能培养。对专业技术人员来说,还要学习翻译的基本知识和各种翻译技巧。土木工程专业科技英语的翻译更要对翻译、词汇、语法、逻辑判断等方面有正确的理解和认识。

1 对翻译的认识

1.1 对翻译本质的认识

与对任何事物的认识过程一样,对翻译的认识也是经历从不认识或肤浅认识,通过翻译实践,到深刻本质认识的过程。其实对翻译的看法一般是从“易”到“难”。一开始认为“英译汉容易”,是因为大多数人认为英译汉翻译就是字面上“将英文译成中文”,但随着对翻译认识的提高,才逐渐认识到翻译的难度。如对 “The importance of mecha nics in preparation of young engineers can not be overemphasized”这一非常简单的句子,若按照字对字的翻译,则很容易译为:“培养年轻工程师时力学的重要性不能过分强调。”这显然是误解了英文特有的表达方式。翻译的目的是译“意”而不是译“字”,此句的译文之意显然违背了原文的精神实质。通过逻辑思维加以判断,这句应译成“培养年轻工程师时力学的重要性怎么强调也不过分。”句子是语言中表达完整意思的最小单位,有些句子的意思从字面上就能直接体现出来,但也有一些句子并非如此。 又如:“Rubber is soft,it gives way to pressure.”原文并不是想表达“橡皮是软的,屈服于压力”的意思,其精神实质就含在字面之中,因此该句就应译成“橡皮柔软,受压就会变形。”这两个具体例子说明翻译工作者应对翻译的本质有更深刻的认识:翻译是将一种语言(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含的)传递到另一种语言的活动,所涵盖的信息主要是原文的精神实质,同时也包括原文的表达风格、通顺性等。可见翻译的实质就是要抓住原文的精神实质。

1.2 对翻译重点的认识

翻译主要分为理解过程和表达过程两个阶段。理解过程就是从各个方面去研究原文精神实质的过程;表达则是运用恰如其分的汉语简明流畅地表达原文的精神实质的过程[1]。译文可能出现意思错误和不通顺两大问题。意思翻译错误的根本原因在于对原文的理解,若对原文理解错了,译文的意思当然也不会正确;若对原文理解不透彻,译文意思也不可能全面。翻译时一定要准确透彻地理解原文,不能一知半解。换句话说,翻译对阅读理解的要求要比大学英语考试 (CET)对阅读理解的要求更高。理解过程是翻译的基础,就是要抓住原文的精神实质,从而为表达原文的“意”打下基础。理解过程难点涉及到词汇、语法和逻辑思维几个方面。

2 词汇理解

翻译首先需要面对的问题是词汇和词义问题,英语理解能力的高低不仅取决于对句子语法结构分析得是否正确,更重要的还取决于对词汇掌握的多寡及确切程度。翻译中有时能把一个句子的语法结构分析一清二楚但不能理解句子真实含义就体现了这种情况。语言学家乔姆斯基说:“要理解一个句子我们还必须懂得构成句子的各个词,各个词素所指的意义。”理解词义是翻译的起点,还是翻译的基础和关键环节。理解词汇除了应用各种翻译技巧外,更应注意以下几个问题。

2.1 词汇词义与辞典

翻译工具少不了一些辞典,翻译往往要借助辞典来正确理解词典词义,进而确定翻译词义,而不是不加理解地直接引用词典词义。我们所用的英汉科技辞典,大都不是详解辞典,而是对译辞典[2],对译辞典都是两种语言的对译,是用汉语对于一种语言比如英语的词进行意义上的翻译或解释。用这种辞典时存在两个问题:一个是词义范围的问题;一个是对于词义的直译问题。两种语言在词义上不可能完全等同,在意义范围上也有一些差别,而且一个词常常有着较多的词义。一些辞典常在词义的某些方面有收集不全的情况,这便是词义范围的问题。对于词义的直译,主要是指在辞典上只反映词义的本质方面,以致所提供的词义都是接近于“直译”,而不适于翻译的每一个具体情况。这两个问题的存在表明,翻译中不能也不应当死搬硬套辞典上提供的词义,而是要创造性地对辞典词义作翻译词义上的处理。

一般说来辞典上所提供的词多是本质词义,通常需要在翻译时根据原文的具体情况引申出翻译词义。比方说,“head”这个词,在一般科技辞典上提供的最本质词义是“头”、“压头”、“刀架”、“水头”等。 但是翻译资料往往是五花八门,要靠一门辞典的词义解决翻译上所说的翻译词义,那是万万办不到的,这就要求建立翻译词义。“翻译词义”这一概念是根据原文与译文的具体情况创造性地推导出灵活词义,这个词义对于译文来说应当是最恰如其分的。在实际译文中经常要碰到辞典词义不够应用的情况。如“head”一词,在翻译中经常要根据原文的具体情况,译成:水头、压力头、测头、泵头、弹头、风头、轨道、磁头等。

再如下面的句子:“Foundations are classed as ‘rigid’or ‘flexible’,depending on how they distribute loads.”直译为:“基础被分为‘坚硬的’或‘柔韧的’,这取决于它们怎么样传递荷载。”这里“rigid”译成“坚硬的”固然不错,但不符合专业术语行文习惯,应考虑专业背景,译为“刚性的”方为妥当。

上面所述的仅仅是“head”和“rigid”的许多词义中一个词义的翻译词义。翻译词义包括了翻译中的词义引伸,但大大超过了通常理解的词义引伸法的范围,因为这种翻译词义在本质概念上尽管来源于一词,但彼此的具体概念却完全不同。翻译词义是根据原文的具体情况对辞典词义的“创造”,在翻译中随时都能碰到“改造”辞典词义,使其适应翻译词义的问题。了解辞典词义与翻译词义的关系,能够使译者正确认识辞典词义的狭隘性,从而能经常想到要根据具体情况确定翻译词义的问题。

2.2 词汇词义与语法

在翻译中常常会碰到没有正确理解和深刻认识词汇意义与语法意义,而把想当然的词义和一般语法书上的一般语法意义搬到译文中的情况。这样的译文往往含糊不清,面目全非,例如:

The cooling tower is elevated above the 1evel of the condenser.

译文:使冷却塔升高在冷凝器水平上。

从上面的译文可看出,译者把“is elevated”看作是被动态谓语,被动态表示动作,而把主语作为动作的对象。翻译取用的是“elevate”动词词义——“升高”、“升起”。 上面译文给人的理解无疑是:冷却塔是可活动的,因而可以升高到……然而,从另一个语法的角度来分析和认识,即把“is elevated”看作是“系表结构”,说明主语所处的状态,其中的过去分词相当于形容词词义选用“高架的”,译文就会是:“注水冷却塔高架于冷凝器的上面。”这样的译文才符合专业技术的实际。错误理解词汇意义及语法意义就会导致译文的错误。

在翻译中这种因对词义和语法意义理解肤浅而导致译文不正确的情况屡见不鲜。如:“The valve positioned downward is not in use normally.”译文:“朝下放置的那个阀通常是不工作的。”在正常情况下,低位阀是备用的,把译文译成“朝下放置的”,一眼看来似乎正确。然而,选用“position”这个词“放置”的词义并不合适,它的本质词义是“位置”、“定位”的意思。至于“downward”的词义虽有“向下的”,但还有“下面的”、“低位的”的意思。译成“朝下放置”意味着使阀朝下放,这样的译文对于生产实践是非常有害的。

深刻分析和研究词汇及语法意义并不意味着死搬硬套,在科技英语中常常会出现硬搬语法意义而造成不可思议的情况。比如:“A burglar alarm is a device for giving warning that thieves are trying to enter a building.” 若译为“窃贼报警器是用来对此处盗贼正在进入一幢建筑物发生报警的装置。”把“are trying”译成“正在……”显然是不合适的。不合适不止在于语言上的不通,还在于逻辑上的不合理。语言是服从于逻辑的,因此,译为“防盗报警器是用以对盗贼偷入房屋行窃而进行报警的装置”更妥当。在翻译中碰到自己不理解的词义和语法现象时,一定要查清楚搞明白,万万不能凭想当然去翻译。比如,把“strength reduction factor”译成“强度折减系数”(实际应是稳定系数),把“take temperature ”译成“加温”(实际应是测温)等都是望文生义的结果。

在翻译中,只有在深刻理解原文词义和语法意义的基础上才能得到真正准确的词汇的词义。那种望文生义地理解原文或者错误地理解原文,往往是翻译中出现错误的主要原因。

2.3 科学术语

专业术语的翻译处理是科技翻译中经常要碰到的问题,专业术语的翻译处理是否得当,直接影响到翻译的质量。如果一篇文章的科技术语不合乎习惯叫法,就会让人费解。到目前为止,许多专业的术语大体已经定形,所谓的音译、形译、象译,在翻译实践中已较少采用了。翻译中即使需要创造新的专业术语也需要尽量采用意译法,所谓“意译”,说得通俗点,就是根据词的意思进行翻译。辞典上所提供的词汇,其词义基本上都是根据意译法确定的。在翻译中我们经常会碰到两类专业词汇:一般专业词汇和纯专业词汇[3]。

首先,一般专业词汇通常是由普通基础词汇构成的专业词汇,如 lateral load(横向荷载)、core-wall(心墙)、single-story(单跨)、high-rise(高层),等等。 对于这类词汇在翻译时只要查找有关本专业的参考书,根据专业词典所提供的词义,密切结合专业实际,一般都可以确定出专业术语的词义。总的说来,一般专业词汇在各专业词典上基本上都比较正确地示出词义,其中大部分可直接取用。取用词义时一定要根据国家标准及重要科学著作确定最终所要选用的词义。

其次,纯专业词汇多是应用范围很窄的尖端科学或先进科学的技术词汇。这类专业词汇通常由纯专业词汇或由一般人难以理解的词汇构成。词汇本身专业性很强,叫法也非常特殊,即使是由普通词汇发展而来的,也大都增添了新的义素,完全转化为一个“新词”。如:full factor(填隙因数)、clear span(净跨)、concrete cover(混凝土保护层)、shot Crete(喷射混凝土),等等。

这类纯专业词汇一般来说在专业辞典上示出的词义基本上都接近于实际,可直接取用,如果在各该专业的词典上没有,就必须创造新词。创造新词前必须弄清楚出现该词汇的技术环境,了解它在具体专业实际中究竟起着什么作用,然后再根据辞典所提供的近似词义或词根进行翻译创造。如果纯专业词汇是合成词,可先分别找出一个词的词义,然后再进行综合。例如:butt+weld(对头焊接)、lump+sum contract(总价合同)、earth-fill+embankment+dam(填土坝单边带)、等等。一个专业术语的译名在该专业中必须是标准的术语,而不应当是行业语、行业土语或俗语。有时,一个专业中一个词有好几种叫法,翻译中应当根据国家标准中所引用的术语为准进行选择,尽量选择简洁通用的术语。

翻译中切忌从专业词典中信手拈用词义,一定要根据各个具体行业选定术语。比方说“story”这个词在许多专业中翻译为“情节”、“报道”等,可是在建筑结构方面,则通常叫“楼层”,如:transfer story(转换层)。 为确定专业术语而利用的参考书或手册,最好是最新出版的且与本专业实际最为接近的,工具书也应尽量广泛些。除了大门类的工具书外,还要参考小门类的工具书,比如在翻译电子材料时,如碰到了流体力学方面的词汇,就要到有关流体力学方面的词典里去查找。

另外,所确定的专业术语,要求醒目而形象,简练而明确,能够高度概括具体的技术含义,做到精确而符合实际。

3 语法

语言是思维的外壳,思维的层次性 、整体性通过各种句型、搭配或修辞形成专业表达很强的语言特征,工程科技英语尤其如此。对科技文章的正确理解,主要是建立在扎实的英语基本功和熟练的专业知识上以及恰当的阅读技巧和分析方法,其中语法是基础。关于语法在阅读中的作用,已有很多论述[4],下面仅从一些基本的语法概念来探讨如何在科技翻译中有效地运用语法提示。如下面这个例子:

According to the load code for the design of building structures 50 years was and still is a recurrence interval of wind load.

该句中连续出现了两个连系动词,根据它们各自所负载的时态概念,应将这句话译为:“根据建筑结构荷载规范风载的重现期过去是现在仍是50年。”再如:

It is no longer possible to allow the development of the full potentialities of the new metals to evolve over a period of about fifty years,as was the case with aluminum.In the period between 1890 and 1949.

整个句子有两个大的时态范畴,即现在时和过去时,如果照原文顺序组织译文,译文一定会非常生硬,而若按时间的先后顺序来理顺,则可达到顺畅的效果:“铝的潜力全部开发出来耗费了从1890到1949年大约50年的时间,而现在要把新金属的潜力全部开发出来则再也不需要50年那么漫长的时间了。”

可见,对于包含许多时间概念的句子,按照时间的先后顺序来组织译文,不失为一种行之有效的方法。

英语中有许多指示代词,与文中的某些名词形成照应关系。如何正确地找出与之照应的名词,是提高译文精确性的关键。如:“Signalmen are responsible to the stationmaster of their station.or the nearest station if it is an intermediate.” 如 果 我 们 误 把 “it” 理 解 为 指 代 “nearest station”,那么从逻辑上来讲是行不通的。事实上,它所指的应该是“their station”,这句话可译为:“信号员服从各自车站站长的领导,如果信号员所在的是一中间小站,那么就服从最近车站站长的领导。”

从数量、时态和照应三个基本的语法提示对科技翻译中的作用做一些基本的探讨,有助于对原文形成正确的理解,从而提高译文的质量。

4 逻辑判断

科技翻译不仅是语言问题(词汇、语法、修辞等),它还牵涉到许多非语言方面的因素,逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。理解句子必须经过语义辨认、语法分析和逻辑分析。对于被称为含糊语言的英语,逻辑分析尤其具有重要意义。语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:“John is in the pen。”任何人也不会把句中的pen译为“笔”,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象。这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断[5]。

首先,理解词义,特别是理解多义词在特定上下文中的具体词,主要是一种逻辑活动。理解离不开逻辑分析与判断,如:“The form of a building is an outgrowth of its function,its environment,and various socioeconomic factors.”原译:“建筑物的形式是建筑物功能、环境及各种社会经济产物。 ”句中“form”应该指的是“The design,structure,or pattern of a work of a building”,译为“形式”或“形状”使译文产生了错误。又如:“It is no using inviting the engineers or the professional or economist,who has been worrying about serious things for six days,to work or worry about trifling at the weekend.” 名词“the professional”既可作职业人员解,又可作技术专家来解,在此是什么概念,必须用逻辑知识来解决。如果指职业人士,则工程师、经济学家都属于职业人士,将种概念(工程师、经济学家)和属概念并列,就是一种逻辑错误,因此“the professional”译为“专家”比较合理。

逻辑分析能帮助我们弄懂从语法分析角度不能解决的问题,即有时只能根据逻辑分析确定句子语法结构。如:“Summary must be a condensed version of body of the report,written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing,but who are nonetheless responsible for the work.”原译:“摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。”先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较明朗了:之所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。现译为:“摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。”就科技英语而论,理解原文的过程在多数情况下是一个语义辩认、语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,如:“Shortly before the uninhabited space station reached orbit in.May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.”原译:“在 1973 年 5 月,无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。”首先,从逻辑上看,“空气动力压力扯破了一个流星体”是不合事理的,甚至是荒谬可笑的。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteoroid的。否则,无法解释在名词shield之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield的定语。因此,“A meteoroid and heat shield”的意思是“一个防流星体和防热的护罩”。

可见,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时显得尤其重要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是大有裨益的。

5 结语

科技英语翻译最重要的就是理解原文精神实质,要做到这一点应从以下几个方面入手:(1)分析句法结构,弄清词与句的语法联系;(2)分析词汇的词义及用法;(3)分析技术逻辑和语言逻辑,体会全句的实质含义。在词汇、语法和逻辑分析中,其中逻辑分析显得更为重要。事实上,土木工程英语是科技英语的一个分支 ,是科技英语翻译理念普遍性指导原则和土木专业英语特殊性相结合的语用空间。加强理解过程,从基本词汇、语法入手,融合专业知识,加强逻辑分析,施以综合方法和技能,可以提高翻译的质量。

[1]屠志健,靳 希.从电力专业英语角度谈专业英语翻译[J].上海电力学学报,2002,(12):54-57

[2]王远.实用科技英语翻译技巧[M].北京:科技文献出版社,1991.

[3] 刘亚栋.科技术语翻译[J].科技英语学习,2006,(9):51-54

[4]赵振才,王廷秀.科技英语翻译常见错误分析[M].北京:国防工业出版社,1990.

[5]王小凤,张沉香.科技英语翻译过程的多维思索[J].中国科技翻译,2006,(11).

[6]武力,赵栓科.科技英汉汉英翻译教程[M].兰州:西北工业大学出版社,2000.

[7]钱永梅,庞平.土木工程专业英语[M].北京:化学工业出版社,2004.

[8]赵振才,王廷秀.科技英语翻译常见错误分析[M].北京:国防工业出版社,1990.

Points for Attention in the Process of Translation and Comprehension of Scientific and Technological English on Civil Engineering

MA Yongmei
(Chongqing College of Electronic Engineering,Chongqing 401331,China)

Translation includes two steps which are process of understanding and process of Expression.Scientific and technological English of civil Engineering aims at the purpose of digging speciality of major from generalization of Scientific and technological English,and then improves the quality of translation.Therefore,the process of comprehension on translation is very important.Logical analysis on specialized vocabularies and grammar analysis plays an important role.The essential and emphasis of Scientific and technological English translation is based on the comprehension and mastering of specific English vocabulary,grammar analysis,logical analysis and so on.

civil engineering; Scientific and technological English; translation; Reading comprehension

H315.9

A

1674-5787(2011)03-0132-04

2011-03-05

马咏梅(1968—),女,辽宁鞍山人,重庆电子工程职业学院建筑与材料工程系,工程师,研究方向:工程造价。

责任编辑 闫桂萍

猜你喜欢

辞典词义译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
西夏语“头项”词义考
译文摘要
词义辨别小妙招——看图辨词
亚鲁辞典
2017年2期《IQ辞典》答案
2017年1期《IQ辞典》答案
2016年12期《IQ辞典》答案
I Like Thinking
字意与词义