简论英语报刊标题中修辞的运用
2011-08-15刘琼
刘 琼
(江苏广播电视大学张家港学院,江苏 张家港 215600)
简论英语报刊标题中修辞的运用
刘 琼
(江苏广播电视大学张家港学院,江苏 张家港 215600)
随着生活节奏的变快,人们看报纸更多的是浏览。新闻标题必须以醒目的形式抓住读者浏览的目光。英文报刊的标题为了增强吸引力,常使用各种修辞手段。本文总结了英语报刊标题中常用的九种修辞手法,以帮助读者更好地理解英语报刊的内容。
英语报刊标题;新闻写作;修辞手法
现代生活节奏越来越快,“看报一般不是在安静书屋里仔细阅读,而是浏览,阅读环境常常是餐桌旁、地铁里、车站上,所以精力难以集中。”[1]“浏览”有时也因时间的关系,仅仅停留在各条新闻的标题上。新闻的标题是新闻报道的组成部分。戴维·克里斯特尔在《英语文体调查》一书中写道:“报刊标题的功能是复杂的,标题必须信息简洁明了,激起读者的兴趣。”[2]标题犹如广告,它向读者“推销文章”,它要“产生引人注目的效果”,“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”[3]。这就要求报刊标题语言更加精练,更加活泼。这些语言特色表现在标题形式、标点符号、句法、用词、修辞等各方面。本文着重谈修辞方面的运用。
新闻写作中为了使语言生动有力,形象鲜明,增强吸引力,常使用各种修辞手段,以达到幽默、讽刺、诙谐等效果。笔者把英语报刊标题中常用的修辞做了总结和归纳,发现常用的修辞手法有比喻、押韵、双关、仿拟、委婉语、典故、夸张、对语,等等。
1 比喻
比喻是标题中常用的修辞手法。恰当的比喻能使标题生动有趣,富于感染力。常见的比喻有隐喻和借喻两种。
隐喻(Metaphor)是不用like或as表示出来,而是进行隐藏的比较的这样一种修辞手段,隐喻又称暗喻,表达方法为:A是B。 例如:
1)MIDDIE EAST:A CRADLE 0F TERROR (中东:恐怖主义的摇篮)
2)IndoneSia:Balkan 0f the East?(印尼:东方的巴尔干?)
借喻(Metonymy),或称借代,指的是同一类或相近事物之间的比拟。例如:
1)A Recipe for Success
2)Can this bull run again?
在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。例如:
1)Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部
2)Ford (福特牌汽车)畅销货
3)Scotland Yard(苏格兰场)伦敦警察局;伦敦警方
4)Zhongnanhai(中南海)中国政府
英语报刊标题和报道中经常出现借用地名、建筑物名称指代该国、该政府或有关机构甚至整个事件,如Downing Street(唐宁街)指代英国首相府、英国政府或内阁,Westminster(威斯敏斯特)指代英国议会或政府,the City(伦敦城)指代伦敦商业区、英国金融界,Fleet Street(舰队街)指代伦敦报业、新闻界,Scotland Yard(苏格兰场)指代伦敦警察局,Capital Hill(美国国会山)指代美国国会,Pentagon(五角大楼)指代美国国防部,Foggy Bottom(雾谷)指代美国国务院,Wall City(华尔街)指代美国金融中心,Motor City(汽车城)指代底特律,Gulf(海湾)指代海湾战争等。
2 押韵
韵律是诗歌中常见的技巧,使用韵律可使新闻标题更加生动活泼,读起来朗朗上口,蕴意无穷。押韵一般分为押头韵和押尾韵。
押头韵(Alliteration),意为押词首辅音之韵。例如:
1)Soldiers’Salaries Soar(士兵薪水剧增)
2)Handover Hangover(移交工作搁浅)
3)Bye bye,balanced budget(再见了,平衡预算)
押尾韵(Rhyme),意为押词尾元音之韵。例如:
1)Young Wheelers,Big Dealers(驾驶摩托小青年,保险公司大主顾)
2)Gloom,Boom and Doom(暗淡,繁荣和毁灭)
3)Who’s near Reagan’s Ear?(里根耳朵,愿听谁说?)
3 双关(Pun)
双关是一种言在此而意在彼的修辞手法,能使语言新鲜活泼,诙谐有趣,起到冷嘲热讽,滑稽幽默的效果。例如:
1)A New Harvest of Troubles(农产品丰收,新问题成堆)
文章报道农产品大丰收导致供大于求,销售困难,价格猛跌。harvest既表示丰收,又表示后果。
2)The Sun,sets for last time(《太阳报》停刊)
这是香港《南华早报》(South China Morning Post)在报道香港的英文报纸《太阳报》停刊时的一则标题,标题中使用了Sun这个双关语,因此标题也可能理解为“太阳最后一次落下”,这个双关语的妙用使得幽默之感跃然纸上。
4 仿拟(Parady)
仿似是通过改变成语、谚语、格言等语言单位中的词素来实现幽默、意外的效果。这是英语新闻标题常用的一种修辞格,使语言或生动活泼,或诙谐幽默,妙趣盎然。例如:
1)They came,they saw,they were conquered.(他 们 来了,他们看到了,他们被征服了。)
该标题仿拟的是古罗马恺撒大帝的名言 “I came,I saw,I conquered.”(我来了,我看到了,我征服了。 )此处表现了法国球迷因自己的球队在韩日世界杯小组赛就被淘汰而遭受到的失望与无奈,形象地展示了法国队的尴尬境地。
2)Like Mother,Like Daughter(有其母,必有其女)
模仿“Like father,like son。”克林顿和莱温斯基的性丑闻暴光后,Newsweek刊登了一篇文章,报道莱温斯基的母亲Marcia kwis年轻时为了名利和地位,也曾经有过和其女相同的经历。
5 委婉语(Euphemism)
用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来。为了“避讳”,报刊中常用委婉语,有时标题也常对一些涉及战争、贫穷、金钱、政治及性丑闻等一些令人不愉快的事物采用委婉语。例如:2004年6月12日《China Daily》对“二战”日军在中国南京的“慰安所”,称呼为 WWII comfort station‘should be’protected.
标题中还可能出现其他一些委婉语,如老人(old people)称为 senior citizens、穷人(the poor)称为 the underprivileged,而poor and backward countries则称为underdeveloped countries,Invasion(入 侵 )称 为 incursion(进 入),economic crisis(经济危机) 被称为 depression(萧条),death penalty(死 刑)被 称 为 capital punishment(最 重 处 罚),drug addict(吸毒者)被称为 smoker(吸烟者),等等。
6 典故(Allusion)
典故是重提过去的一个故事或史实,用作比喻或暗示。其目的是:或简洁凝炼,或风趣幽默,或形象生动。例如:
1)Pandora’s BOX(潘朵拉的盒子)
潘朵拉是希腊神话中主神宙斯(Zeus)命火神用粘土制成的人类第一个女性。宙斯命潘朵拉带着一个盒子下凡,潘朵拉私自打开盒子,于是里面的疾病、罪恶、疯狂等各种祸害全跑出来散布到世界上。作者Briank用此典故作为文章的标题,表明他对1998年中国取消福利分房政策所带来后果的担心。
2)Achilles’Heel In Missile Plan:Crude Weapons
Achilles’Heel(阿基里斯的脚踵),暗指唯一致命的弱点,出自希腊神话。阿基里斯出生后,他的母亲提着他的脚在冥河中将他浸泡,因而全身刀枪不入,但是由于脚没有经过浸泡,所以也就成了致命的弱点。在本句中也就形象地表达出了导弹计划致命的缺陷。
7 夸张(Hyperbole)
夸张指运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的修辞手法。在标题中运用夸张能增强语言的感染力,加深读者对标题的印象。例如:在报道一群老年人为捍卫他们的社会保障权利而奔走呼号时,记者用了这样一个标题:Graying Armies March to Defend Social Security(《灰色军团勇往直前捍卫口粮》,标题中“Graying Armies”就是指老年人。这里就运用了夸张的手法描述捍卫社会保障的老年人的人数之多。英语中的大量词汇具有同音、同形而异义的特征。这种具有双重意义的词汇在某些语篇中的使用能产生一语双关的效果。
8 对语(Antithesis)
为了强调,通过平行的语法结构,设置反衬或对比的词语的一种修辞手段称为对语。对语又称对偶、对句、反衬或对比。标题中使用对语使语言鲜明形象,从而增强表达力。例如:
1)Many Questions,Few Answers(问题多多,答案少少)
文章讲述了英国疯牛病引发的一系列悬而未决的问题。
2)Capital Rich,Revenue Poor(资本雄厚,收益可怜)
文章报道了一家金融公司因经营不善而导致收入锐减的情况。
9 反诘问句(Rhetorical Questions)
反诘问句是以疑问的句式表示肯定的意思的一种修辞手法。用疑问句式作标题常常会增强标题的吸引力或尖锐性,如 2004年 3月 29日《Newsweek》上的“Are you having a stroke?”能立刻引起对自身健康关注人士的阅读兴趣,而 2003年 3月 13《USA Today》I-的标题配上布什总统的照片,就立刻抓住了读者的眼球,对布什服兵役的情况提出了质疑:How Well Did He Serve?
以上只是从修辞手法方面论述了英语报刊新闻标题的特点。由于报纸内容涉及到社会生活的各个角落,要想更好地理解英语报刊新闻标题及新闻本身,阅读者仅具备一点语言方面的知识是不够的,还需不断扩大自己的知识面,使自己具有丰富的背景知识,才能理解新闻内容的要点是什么。
[1]Crystal,Davy&Davy,Derek.Investigating English Style[M].London:Longman Group Limited,1979.
[2]Mott,George Fox.New Survey of JournalisTn[M].Wisconsin:Bames&Noble.Inc.1957.
[3]苏立昌,肖立新.商务英语报刊选读[M].天津:南开大学出版社,2001.
[4]候维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[5]冯翠华.英汉修辞大全[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995.
G620
A
1674-5787(2011)05-0064-02
2011-09-06
刘琼(1975—),女,硕士研究生在读,江苏广播电视大学张家港学院,讲师,研究方向:英语语言学。
责任编辑 闫桂萍