《傲慢与偏见》人物非真实性话语的语境顺应性研究
2011-08-15李美
李美
(山东科技大学,山东青岛,266510)
《傲慢与偏见》人物非真实性话语的语境顺应性研究
李美
(山东科技大学,山东青岛,266510)
通过借助语境顺应论分析人物的非真实性话语,发现小说中的非真实性话语能够与使用者的社交世界、心理世界和物理世界相适应,具有避免尴尬、改进人际关系的语用价值。
非真实性话语;语境顺应论;语用价值
《傲慢与偏见》是18世纪末、19世纪初英国现实主义作家简·奥斯丁的经典著作。这本小说语言清新流畅,机智风趣,人物语言生动有趣。作者运用精彩的对话描写把事件和人物刻画得惟妙惟肖、玲珑剔透。
非真实性话语(deception,简称DEC)是日常生活中常见的一种语言现象。何自然和张淑玲曾详细地列举了DEC研究的各个领域,包括心理学、社会学和语言学[1-3]。但在以往的研究中,从顺应论视角对非真实性话语的研究还较少。本文仔细分析了《傲慢与偏见》中的非真实性话语,从对语境关系的顺应,即从社交世界、心理世界和物理世界的顺应性来考察小说中各种社会文化、人物的心理和时间、空间因素是如何影响小说人物选择非真实性话语的,从而验证了语境顺应论对小说中非真实性话语的强大解释力。
一、顺应论的概述
Verschueren自1987年提出“顺应论”(theory of adaptation)以来,该理论就引起语言界的广泛关注。顺应论认为语言使用是一个不断地选择语言的过程。在言语交际中,说话人之所以能够进行各种恰当的话语与策略选择,是因为语言具备三个特性:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)[4]。语言使用的过程可以从四个方面来描述和解释:即语境关系顺应(contextual correlates of adaptability)、语言结构顺应(structural objects of adaptability)、动态性(dynamics of adaptability)和顺应过程中的意识程度(salience of adaptation processes)。其中语境关系顺应是指语言使用过程中语言选择必须与语境顺应。语境是随着交际过程的发展而不断更新的,它具有动态性。语境(context)又分为交际语境(communicativecontext)和语言语境(linguistic context)。交际语境包括社交世界(social world)、心理世界(mental world)和物理世界(physicalworld)。语言使用者在交际语境中处于中心地位,因为社交、心理和物理世界中的语境成分都要靠语言使用者的认知激活,以发挥语言的交际功能[5]。
二、语境顺应性分析
语境不是预先确定的因素组合,它具有动态性[6]。语言使用过程就是在动态的语境下对语言结构和语境相关的成分之间相互顺应的过程。小说中的人物通过对话传递信息,对话是人物主要交流手段之一,而非真实性话语是对话中的重要组成部分。非真实性话语的产生和理解是说话人根据具体的语境,对听话者的认知做一个假设,并且顺应当时的语境选择包括社交世界、心理世界以及物理世界的一个过程。
(一)社交世界
社交世界指社交场合、社会环境对交际者的话语所规范的原则和准则。说话人需要根据自己和听话人的语言使用和爱好选择适当的语言符号进行交际。处于不同社会的语言使用和顺应会受政治观念、思想意识和语言态度的制约,具有一定的社会文化属性。
1.顺应人际和谐
柯林斯向伊丽莎白求婚,伊丽莎白没有答应。于是小说第一卷第二十章,贝内特夫妇和伊丽莎白有了下面的对话:
“I have not the pleasure of understanding you,”said he,when she had finished her speech.“Of what are you talking?”
“Of Mr.Collins and Lizzy.Lizzy declares she will not have Mr.Collins,and Mr.Collins begins to say that he will not have Lizzy.”
“And what am I to do on the occasion?-It seems a hopeless business.”
“Speak to Lizzy about it yourself.Tell her that you insist upon her marrying him.”
“Let her be called down.She shall hear my opinion.”...
“Come here,child,”cried her father as she appeared.“I have sentforyouon an affair of importance.I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage.Is it true?”Elizabeth replied that it was.“Very well-and this offer of marriage you have refused?”
“I have,Sir.”
“Very well.We now come to the point.Your mother insists upon your accepting it.Is not it so,Mrs.Bennet?”
“Yes,or I will never see her again.”
“An unhappy alternative is before you,Elizabeth.From this day you must be a stranger to one of your parents.-Your mother will never see you again if you do not marry Mr.Collins,and I will never see you again if you do.”
贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测。他和贝内特太太关系并不十分和谐,处理问题也存在一些分歧。贝内特太太告诉丈夫伊丽莎白拒绝了柯林斯的求婚,让他劝说伊丽莎白改变心意,但他却故意装糊涂,“我没有听懂您的意思,你说什么来着”,“这事我有什么办法,这事看来没有指望了”。但是当他和女儿伊丽莎白谈论这个问题时,调整了语用策略,“如果你不嫁给柯林斯先生,你妈妈就永远不再见你。如果你嫁给他,我就永远不再见你”。这里贝内特先生对太太和女儿的回答不一致,显然采用的是DEC语用策略的结果,机智地避开了直接表达反对妻子,顺应了人际和谐。
2.顺应社会规范
小说第一卷第二十一章,贝内特先生和柯林斯先生之间的对话:
“My dear madam,”he replied,“this invitation is particularly gratifying,because it is what I have been hoping to receive;and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible.”
They were all astonished;and Mr.Bennet,who could by no means wish for so speedy a return,immediately said:
“But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here,my good sir?You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness.”
“My dear sir,”replied Mr.Collins,“I am particularly obliged to you for this friendly caution,and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence.”
“You cannot be too much upon your guard.Risk anything rather than her displeasure;and if you find it likely to be raised by your coming to us again,which I should think exceedingly probable,stay quietly at home,and be satisfied that we shall take no offence.”
在一定语境中的言语选择,对于具备交际能力的语言使用者来说,并非是任意的,它要受到社会语言规则的制约[7]。伊丽莎白拒绝了柯林斯先生的求婚,柯林斯先生转向伊丽莎白的好朋友卡洛蒂求婚,她爽快地答应了。对于此事,贝内特一家并不知情。他们并不想见到柯林斯先生,但是出于社会规约性--人际交往的礼貌原则,贝内特先生采用了DEC策略,以凯瑟琳夫人为借口“你不如对亲戚疏远一些,别冒险得罪了你的恩人”,“还是小心为好,千万不要让她老人家不高兴,最好还是安心呆在家里”。非真实性话语的采用,既照顾到了柯林斯先生的感受,又遵从了社会语言规则的制约。
(二)心理世界
说话人选择语言的过程就是顺应自己和听话人心理世界的一个动态过程。作为语境的一个重要组成部分,心理世界涉及交际者的心理状态,包括个性、情感、观念、信仰、欲望、愿望、动机和意向等[8]。
1.顺应个性
小说中第一卷第二章,贝内特先生和太太这样一段对话:
“While Mary is adjusting her ideas,”he continued,“let us return to Mr.Bingley.”
“I am sick of Mr.Bingley,”cried his wife.
“I am sorry to hear that;but why did not you tell me so before?If I had known as much this morning,I certainly would not have called on him.It is very unlucky;but as Ihave actually paid the visit,we cannot escape the acquaintance now.”
贝内特太太是一个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。平生的大事,就是把女儿们嫁出去。急于要给女儿们找个好人家的贝内特太太,得知内瑟菲尔德庄园的新主人是个有钱的单身汉,非常兴奋,把这一消息告诉了贝内特先生,谁知后者反应冷淡。第二章中的对话“我现在讨厌听到彬格莱先生这个名字”,言不由衷,与之前言语大相径庭,顺应了其性格特征——一遇到不称心的事,就自以为神经架不住,喜怒无常。
2.顺应情感
小说中第一卷第十一章,彬格莱小姐和伊丽莎白、达西之间的对话:
Miss Bingley made no answer,and soon afterwards she got up and walked about the room.Her figure was elegant,and she walked well;but Darcy,at whom it was all aimed,was still inflexibly studious.In the desperation of her feelings,she resolved on one effort more,and,turning to Elizabeth,said:
“Miss Eliza Bennet,let me persuade you to follow my example,and take a turn about the room.-I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.”
...
“Oh!Shocking!”cried Miss Bingley.“I never heard anything so abominable.How shall we publish him for such a speech?”
伊丽莎白的姐姐简生病,住在彬格莱先生家,伊丽莎白跑去照顾姐姐。彬格莱小姐喜欢达西先生,把伊丽莎白当成了情敌,她采用DEC语用策略,故意邀请伊丽莎白起来走走,“一个姿势坐了那么久,起来走走可以提提神”,其实是想向达西展示其优雅的踱步姿势。但是达西仍然毫无所动地读着他的书。于是,她进一步采用DEC策略,“我们该怎样罚他呀”,制造伊丽莎白和达西之间的冲突,顺应了其排挤伊丽莎白、接近达西心理世界的结果。
(三)物理世界
物理世界包括时间和空间的指示关系。就时间而言,它包括事件时间、说话时间和指称时间。空间指示即地点指示关系,包括绝对空间关系和参照指称对象的相对空间关系。交际者的身体姿势、手势、外表形象、生理特征等也属于物理世界的组成部分。物理世界的诸多因素会影响说话者的语言选择。
1.顺应时间
小说中第三卷第十章,伊丽莎白和威克汉姆先生之间的对话:
“I have heard from authority,which I thought as good,that it was left you conditionally only,and at the will of the present patron.”
“You have.Yes,there was something in that;I told you so from the first,you may remember.”
“I did hear,too,that there was atime,when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present;that you actually declared your resolution of never taking orders,and that the business had been compromised accordingly.”
“You did!And it was not wholly without foundation.You may remember whatI told you on that point,when first we talked of it.”
威克汉姆是一个英俊潇洒的青年军官。小说开始,伊丽莎白对他产生了好感。他对伊丽莎白说,他父亲是达西家的总管,达西的父亲曾在遗嘱中建议达西给他一笔财产,从而体面地成为一名神职人员,而这笔财产却被达西吞没了。伊丽莎白听后,对达西更加反感。其实是威克汉姆自己把那笔遗产挥霍殆尽,还企图勾引达西的妹妹乔治亚安娜私奔。后来,伊丽莎白了解了威克汉姆的欺骗。威克汉姆此时还极力掩饰“我们头一次谈起这件事的时候,我就跟你说起过”。“头一次”是指称时间,指称之前他描述的与达西先生关系,非真实性话语的选择顺应了指称时间。
2.顺应空间
小说中第三卷第十章,伊丽莎白和威克汉姆先生之间的另外一段对话:
“Certainly,”he replied,biting his lips.Elizabeth hoped she had silenced him;but he soon afterwards said:
“I was surprised to see Darcy in town last month.We passed each other several times.I wonder what he can be doing there.”
“Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh,”said Elizabeth.“It must be something particular,to take him there at this time of year.”
伊丽莎白的妹妹丽迪雅和威克汉姆私奔,为了使伊丽莎白家族免受耻辱,达西帮助他们正式完婚。“在城里”是指称空间,指称事件发生的地点。威克汉姆的话语“我在城里见到了达西先生,这真有点意外。我们见了好几次面。我不明白他到城里做什么”,显然是非真实性的,虚假的。DEC的选择顺应了事件的空间关系。
三、非真实性话语的语用价值
人际交往,尤其是言语交际,是交际双方为了实现一定目的推进的一个互动参与过程,离不开说话人对语言形式与策略的选择,以及根据对方的语言和策略选择进行动态的调节与顺应[4]。日常交际中,非真实性话语可以避免不必要的尴尬和改善人际关系,使言语交际更顺畅,具有较高的语用价值。
(一)避免尴尬
小说中第三卷第十五章,伊丽莎白和父亲贝内特先生之间的对话:
“Mr.Darcy,you see,is the man!Now,Lizzy,I think I have surprised you.Could he,or the Lucases,have pitched on any man within the circle of our acquaintance,whose name would have given the lie more effectually to what they related?Mr.Darcy,who never looks at any woman but to see a blemish,and who probably never looked at you in his life!It is admirable!”
“Are you not diverted?”
“Oh!yes.Pray read on.”
...
“Oh!”cried Elizabeth,“I am excessively diverted.But it is so strange!”
伊丽莎白和全家都对达西没有好感,但是经过一段时间的接触和交往,伊丽莎白与达西之间的误会消除,她改变了对达西的印象,甚至爱上了达西。贝内特先生对此一无所知,因此,在接到柯林斯先生祝贺达西先生和伊丽莎白恋爱消息的来信后,他异常震惊。“你不觉得滑稽吗?”而此时伊丽莎白采用了DEC策略,“当然,请你再读下去”,“我真觉得再有趣不过了,这事也真够怪的呀”,避免了遭到质问的尴尬。
(二)改进人际关系
小说中第一卷第十章,彬格莱小姐和达西之间的对话:
“Pray tell your sister that I long to see her.”
“I have already told her so once,by your desire.”
“I am afraid you do not like your pen.Let me mend it for you.I mend pens remarkably well.”
“Thank you--but I always mend my own.”
“How can you contrive to write so even?”
He was silent.
“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement onthe harp;and pray letherknowthat Iamquiteinraptureswith her beautiful little design for a table,and I think it infinitely superior to Miss Grantley's.”
彬格莱小姐爱慕达西,而达西对她十分冷漠。为了博得达西先生的好感,她调整了先前讽刺达西的语气,极力夸耀达西小姐,“她那张台桌小图案设计得真美,比起格兰特利小姐的,不知要强多少倍”。非真实性话语的采用,有助于建立、维系、发展和谐友善的人际关系,以满足社交的礼节性、应酬性、礼貌性的需要,达到良好的语用效果。
语境顺应理论对小说文本中的非真实性话语具有强大的解释力,即人物非真实性话语与使用者的社交世界、心理世界和物理世界相适应。小说中的人物通过非真实性话语传递信息,人物在对话过程中所做的语言选择,不是给定的,固定不变的,是顺应语境的动态过程。这就是小说中人物选择非真实性话语来顺应语境关系的语用理据。语境顺应论为文学作品的理解和欣赏提供新的研究视角。
[1] 何自然,张淑玲.非真实性话语作为语用策略的顺应性研究[J].外国语,2004(6):25-31.
[2] 张淑玲,何自然.非真实性话语研究述评[J].现代外语,2006(1):37-42.
[3] 张淑玲.非真实性话语的运行机制和语用成因[J].华南师范大学学报:社会科学版,2008(2):142-144.
[4] 冉永平.言语交际中“吧”的语用功能及其语境顺应性特征[J].现代外语,2004(4):340-349.
[5] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6] 朱永生.语境动态研究[M].北京大学出版社,2005:28.
[7] 何雅媚.言语交际中亲疏关系信息的传递[J].外语学刊,2009(5):85-87.
[8] 桂诗春,王初明.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:112.
H030
A
山东科技大学科学研究“春蕾计划”“言语交际中非真实性话语的语用研究”(2010AZZ139)
李美(1980-),女,硕士,讲师,研究方向为外国语言学及应用语言学。