APP下载

清水出芙蓉,天然去雕饰
——许渊冲唐诗英译的艺术成就

2011-08-15

关键词:译诗许渊冲唐诗

林 蔚

(六盘水师范学院外语系,贵州六盘水553004)

清水出芙蓉,天然去雕饰
——许渊冲唐诗英译的艺术成就

林 蔚

(六盘水师范学院外语系,贵州六盘水553004)

分析许渊冲唐诗英译的翻译策略,并从许译用字选词“神似”、发挥英语语法结构优势、中英语言文化竞赛创优的角度,分析总结许渊冲唐诗英译的艺术成就,旨在对翻译实践与教学带来指导意义,同时亦是对“中国人的诗还是由中国人译为佳”论点的支持及对许译唐诗艺术风格的高度赞赏。

许渊冲; 唐诗翻译; 文本分析; 竞赛创优

中国古诗词以其历史悠久﹑内容丰富及形式精美绝伦,极受中国人珍视。作为高雅文化代表的唐诗,韵味醇厚﹑耐品耐嚼。唐诗的空前繁荣,标志着我国古代诗歌的最高成就。诗歌的表现形式高度精练,字里行间充满着各种意象,蕴含的内容无限丰富,使得译诗成了人所共知的难题,翻译古诗更是难上加难。翻译家许渊冲多年以来孜孜矻矻,以其天才的翻译艺术将其转换成了英文诗,为全世界创造了翻译文学最灿烂﹑最宝贵的艺术财富。

一、用字神似意境出

中国古典诗学讲究用字的锤炼和推敲,注重平仄、音调的和谐,推崇“以故为新、以俗为雅”,“点铁成金、夺胎换骨”。中国诗人留下了许多关于锤炼字词的佳句,如“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休”。炼字,从修辞学角度讲,是一种积极修辞,唐人叫做“诗眼”。唐宋人作诗填词,要求既要“造语贵新”,而又“不用雕琢”﹑“贵在自然”﹑“平妥精粹”。诗有名句,使全篇增色,句有字眼,使全句皆活。“僧敲月下门”,一个“敲”字,活灵活现;“寂寞梧桐深院锁清秋”,一个“锁”字,传神凝重。作为等同于诗歌创作或再创作的诗歌翻译,意境或意美的传达同样靠用字传神和措辞精妙。英国著名诗人Coleridge(柯尔律治)说过:“Prose is words in the best order;poetry is the best words in the best order.”(散文是井然有序的文字,诗是井然有序的绝妙好词。)许渊冲的翻译,根据其翻译理论,“绝妙”好词应是在“信”的前提下,具备意美﹑音美﹑形美的文字。

(一)巧用词语反复

唐诗中词语反复常有运用,形成一种反复美﹑循环美﹑音韵美,许渊冲的译文总是亦步亦趋,出神入化地传达。

千山鸟飞绝,万径人踪灭。(柳宗元《江雪》)

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.[1]

原诗这两句并无词语反复,而译诗使用了六对反复词语。名词hill和path行内叠用,介词from,to,in和形容词no跨行叠用。两行译诗名词对名词、介词对介词、形容词对形容词,平行对仗,妙合无间。

多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。(杜牧《赠别》)

Deep,deep our love,too deep to show;

Deep,deep we drink;silent we grow.

译诗一连串的叠音反复出现,使读者在回环荡漾的节奏与韵律中去体味意义与内涵;五个deep的运用,将作者内心深处的哀怨之情一并宣泄出来。许译唐诗中这样的妙译,屡见不鲜。

白发三千丈,缘愁似个长。

不知明镜里,何处得秋霜?(李白《秋浦歌》)

Long,long is my whitening hair;

Long,long is it laden with care.

I look into my mirror bright:

From where comes autumn frost so white?

我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。(白居易《琵琶行》)

Listening to her sad music,I sighed with pain;

Hearing her story,I sighed again and again.

(二)善用倒装

唐诗的诗用语序倒置,已为常见。其诗用效果往往起到先闻其声,后见其人,先见其动,后睹其物的真切情景。如杜甫的《绝句》:“泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。”王维的《山居秋暝》中的名句:“竹喧归浣女,莲动下渔舟。”极好地增进了诗意诗味,给读者留下了强烈的印象。汉诗倒装有时出于增进诗味,有时是出于韵脚需要,即为押韵而倒置语序。汉诗如此,英诗亦然。在许译中时有体现。

可奈情怀?欲睡朦胧入梦来。(李煜《采桑子》)

How can I from spring grief be free?

I try to sleep,but in my dream spring comes to me.

传统的形容词修饰名词,一般置于名词之前。而在英诗中,却总喜欢将二者位置倒置,不仅增进诗意,有时还能起到押韵的作用。许译中,mountains high,tower high,wind high,mountain proud,autumn clear后置形容词修饰名词的表达十分常见。

并添高阁迥,微注小窗明。(李商隐《晚晴》)

I can see afar from my tower high;

The parting rays make my small window bright.

单车欲问边,属国过居延。(王维《使至塞上》)

A single carriage goes to the frontier;

An envoy crosses northwest mountains high.

轮台东门送君去,去时雪满天山路。(岑参《白雪歌送武判官归京》)

At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye

On the snow -covered road to Heaven's Mountain high.

(三)无生命名词与抽象名词拟人化

无生命名词或抽象名词与有生命的谓语搭配,在英语中普遍存在,构成英语语言俏皮﹑幽默﹑生动的语言特点。许译充分发挥了这一英语语言优势,增进了译诗的美学效果。

晓看红湿处,花重锦官城。(杜甫《春夜喜雨》)

Dawn sees saturated reds;

The town's heavy with blooms.

深林人不知,明月来相照。(王维《竹里馆》)

In the deep woods where I'm unknown,

Only the bright moon peeps at me.

竹喧归浣女,莲动下渔舟。(王维《山居秋螟》)

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotus stirs when fishing boat wades.

二、充分发挥英语语法结构优势

(一)匠心独运用从句

汉语往往以短、平、快而酣畅淋漓,英语则以长、曲、蔓而沁人心脾。许氏的译诗根据其“优势竞赛论”理论,正是发挥了英语这一句法优势,适当利用从句,使译文读起来含蓄委婉,令人回味咀嚼。

试比较以下两种译文:

近乡情更怯,不敢问来人。(宋之问《渡汉江》)

Now,nearing my village,meeting people,

I dare not ask a single question.(Bynner译)

Nearing homeland,timid I grow,I dare not ask what I would know.(许渊冲译)

Bynner的译文与许渊冲的译文相比,Bynner译文显得平直,许译则蕴藉。差别主要在于从句what I would know的运用,许译语气显得委婉含蓄,余味曲包。细读许渊冲的许多译作,都发现这一共同点,即将原文的一个词语扩译为包含以what,where等引导词引导的疑问性从句或短语。

远上寒山石径斜,白云生处有人家。(杜牧《山行》)

A slanting stony path leads far to the cold hill;

Where rise white clouds,there a secluded cottage towers.

暂去还来此,幽期不负言。(贾岛《题李凝幽居》)

Leaving your place now,I will come again;

What I have promised,I will not belie.

(二)平行结构译对偶

唐诗中往往富含对仗工整的对偶句和排比句,这些句子在增强诗歌的音乐感和形式美感方面起到了非常关键的作用。有人说:“要是把对偶句从文学中削除掉,那就等于把现存的古代现代妙语警句一下子破坏了百分之八十。”[2]因此,译诗中的对偶和排比应该悉力传译,传译的方法往往采用英语的平行结构。张智中说:“平行结构形式上精致工整,声调上富于韵律,因而能以较经济的表达方式突出含义。”[3]许译正是发挥了这个译语优势。

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。(白居易的《长恨歌》)

On high,we'd be two love-birds flying wing to wing;

On earth,two trees with branches twined from spring to spring.

该译文不但完美再现了蕴含在“比翼鸟”﹑“连理枝”之中的意象性﹑审美性语言修辞效果,而且译笔生花,创造性地在英文中添加“spring to spring”这一表达。不仅对李﹑杨二人生生世世相爱到底的诗意有所加强,也与上句wing to wing对应,在声韵和视觉效果上带来比原文更出彩的审美体验。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。(白居易《琵琶行》)

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in murmuring strain.

译诗定冠词the对the,形容词thick对fine,名词strings对 strings,副词 loudly对 softly,动词 thrummed 对 tinkled,状语短语like the pattering rain对in the murmuring strain,形成平行结构的对称美,读起来朗朗上口。

三、中英语言、文化“创优似竞赛”

(一)典故融通,意境隽永

作为一个文明古国,中国历史文化博大精深,诗歌创作色彩斑斓,在唐朝尤其繁荣。诗人在读书、读诗丰厚自己学养的基础上写诗,有时为了含蓄蕴藉,扩大意味,以少总多,运用典故乃是一个重要的艺术手段[4]。典故往往负载着厚重的历史文化和地域文化的双重积淀,情思隽永,耐人寻味。巧用典故,能使诗写得凝炼警策。这也就是为什么徐志摩说“中国诗还是由中国人译为佳”。只有置身于中国文化的环境,才能深刻理解和欣赏根植于中国文化土壤中的这些典故和意象的独具一格的美和联想感染力;典故翻译能成功转存原诗意境和蕴涵,成了一个人所共知的难题。而许译总能采取最好策略,最大限度地表达汉诗里所蕴涵的历史与文化。如:意译“阳关”Sunny Pass,“黄鹤楼”Yellow Crane Tower,“赤壁”Red Cliff,“嫦娥”Goddess of the Moon,“轮台”Wheel Tower等等。这些意译后的专有名词给读者带来了美好的联想与遐想,这正是汉语典故里所包括的东西。类似的译文许译中还有不少。如:

蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。(杜牧《赠别》)

The candle has a wick just as we have a heart,

All night long it sheds tears for us before we part.

“蜡烛有心还惜别”是双关的名句,许老把烛芯和人心都译了出来,原诗表达感情曲折,译诗同样“含不尽之意见于言外”,让读者去联想,词语和意义都变通得恰到好处。

(二)仿似化用英语习语

英语习语是英语语言的精华和瑰宝,习语的灵活运用充分显示了许老丰厚的英语功底和杰出的翻译才华。如:

Man proposes,God disposes.(英语谚语)

谋事在人,成事在天。

人生由命非由他,有酒不饮奈明何?(韩愈《八月十五夜赠张功曹》)

To propose is human but to dispose divine.

What shall we do if we don't drink when we have wine?

在许老的译诗中,英语﹑汉语的各自优势发挥得淋漓尽致,是许老一贯主张的“扬长避短,发挥译文优势”[5]的具体体现。

四、结语

捧读许渊冲的唐诗英译,真是感到“余爱嗜其文,不忍释手”。许老的译诗每每运用诸多翻译策略,将原诗复现得细致入微,从多角度闪耀着他的“美化之艺术,创优似竞赛”的大师智慧,取得了读者“知之﹑好之﹑乐之”的效果。如果说艺术创作在一定意义上是一次性的﹑偶然的﹑智慧的﹑灵感的﹑不可重复的,那么,许译唐诗无疑是这种创作经验的结果。套用杜甫的名句“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休”,总结许老的严谨治学,可评价为:辗转反侧耽佳译,三美不备寤寐思。

[1] 唐诗三百首[C].许渊冲,译注.北京:中国出版集团,2007.

[2] 刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译公司,2003.

[3] 张智中.许渊冲与翻译艺术[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

[4] 黄志浩.古代诗词创作与鉴赏[M].上海:汉语大词典出版社,2002.

[5] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

Abstract:By analyzing XU Yuan-chong's translation strategies on Chinese Tang poetry into English,in the perspective of words bearing spiritual resemblance to the original,English grammatical advantage,advantage creation from competition between two languages and cultures are fully displayed.XU's artistic achievement on Chinese Tang poetry translating into English is analyzed.Some guiding significance is given for translating practice and teaching,and the argument that it's best that Chinese poems should be translated by Chinese is supported.XU's translation style is highly admired.

Key words:XU Yuan-chong;Tang poetry translation;text analysis;competition and advantage creation

Engraved by Nature,Unadorned Hibiscus Rising out of Clear Water XU Yuan-chong's Artistic Achievement on Chinese Tang Poetry Translating into English

LIN Wei
(Department of Foreign Language,liupanshui Normal College,Liupanshui,Guizhou 553004,China)

H315.9

A

1674-0297(2011)05-0127-03

2011-03-16

2009年度贵州省教育厅人文社科类科研课题一般项目“跨文化视角下的许渊冲翻译研究”(编号:092X130)成果。

林 蔚(1968-),女,贵州赫章人,贵州六盘水师范学院外语系副教授,主要从事翻译实践教学与跨文化交流研究。

(责任编辑:张 璠)

猜你喜欢

译诗许渊冲唐诗
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
唐诗写柳之妙
春夜讲唐诗记
唐诗里的日与月之争
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
译诗“三美”与国学经典英译的美学问题
听他吟她的《歌》
唐诗赏读