APP下载

试析《京华烟云》中的诗词翻译

2011-08-15徐晶莹宋启娲

关键词:京华烟云通顺林语堂

高 巍, 徐晶莹, 宋启娲

(天津科技大学外国语学院,天津300222)

试析《京华烟云》中的诗词翻译

高 巍, 徐晶莹, 宋启娲

(天津科技大学外国语学院,天津300222)

林语堂的英文作品《京华烟云》包含了部分中国诗词佳句的翻译,可视为翻译实践的范本。以林语堂的翻译思想为视角,探析诗词的翻译,有助于了解林语堂英文作品的翻译特点及其传播中国文化的有效途径。

林语堂; 翻译标准; 忠实; 通顺; 美

一、林语堂的翻译思想

现代著名作家兼翻译家林语堂先生学贯中西,对中英两种语言和文化的熟知程度可谓炉火纯青。以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”为信念,为向西方传递中华民族的优秀文化做出了卓越的贡献。结合诸多的翻译实践,林语堂提出过自己的翻译理论。其理论较为集中且系统地体现在他为吴曙天编选的《翻译论》一书所写的序文——《论翻译》中。

林语堂推崇“翻译是一门艺术”,也是翻译艺术论的代表人物之一。同时他还提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。

所谓忠实,“就是对原文或原著者的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著者的才思与用意”[1](P419)。“忠实的第一结论就是忠实非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任”[1](P425)。“译者不但须求达意,并且须以传神为目的”[1](P425)。译文要忠实于原文之字神句气与言外之意。

通顺是指,“译文若求达通顺之目的,亦必以句义为先,字义为后。‘句译’的方法是译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义中文语法译出”[1](P428)。“行文时须完全根据中文心理。翻译者所表达之思想,既本于外国文,则不免多少受外国文之影响,且译者亦不应过改其本来面目。”[1](P429)

美是指“理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art)”。认同诗句的不可译性,“譬如诗为文学品类中之最纯粹之艺术最为文字之精英所寄托的,而诗乃最不可译的东西”[1](P430)。同时提出了此类文字的翻译准则:“译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并重。”[1](P431)

二、三条标准的体现

《京华烟云》中含有部分对古诗典故的翻译。从这些诗词翻译中,可领略林语堂的三个翻译标准。

(一)忠实标准

根据林语堂的翻译思想,忠实就是对原文的忠实,译文要忠实地传达原文的语言文化特点,并非字字对译的绝对忠实;同时注重以精炼的字词准确地表达原文的情感色彩和神态风貌。

例1:“Don't you remember Tao Yuanming's poem about his sons:

‘Atung is only nine years old,

He thinks only of pears and chestnuts’?”[2](P316)

文中提到陶渊明的诗句,在汉语中可以找到与之相对应的文字,即陶渊明的《责子》中的两句:“通子垂九龄,但觅梨与栗”[3]。

对照陶的原诗可以看出,此处翻译在处理上做到了忠实传达汉语原文所表达的语义,但又非死板的绝对忠实。汉英两种语言具有不同的表达方式,汉语属意合,英语属形合,语言的逻辑感较强,每句话都有明确且完整的句式结构。结合英语的语言和表达习惯,在第二句的译文中增译了主语he,形成了符合英语语言习惯的译文。

例2:But the fatheronly repeated to Mulan a poem written by Yu Chuyuan,in his happy old age.It was called“Farewell to My Family.”

What is family then but a phrase?

Casual travelersmet on their ways.

The Punch-and-Judy show is done,

Take the stage down,the props and stays.[2](P261)

清代学者俞曲园的《别家》一诗汉语原文为:

家者一词语,

征夫路中憩,

傀儡戏终了,

拆台收拾去。[3]

忠实标准在这首诗的翻译中得到了综合体现。原文诗句体现的是作者在迟暮之年对于生死的豁达与释然之情。英语译文从整体上说,忠实地传达了这一主旨和意境。遵循英语的表达和行文习惯,对其进行了调整,汉语原文的第一句是以逗号结尾的陈述句,英语译文则是以问号结尾的反问句,这种变化非但不是对原文不忠实的体现,相反,却以更符合英语表达习惯的方式传神地再现了汉语原文的字神句气——原文作者对生死的豁达之情。第二句“征夫路中憩”是典型的动宾结构的汉语无主句,英语译文却以完整的主动句式译出,casual一词传神地再现了原文“征”字所表达的随意性,充分体现出林语堂所推崇的“字神”。

(二)通顺标准

在通顺标准中,林语堂提出了关键性的两点内容:一则是译文需以句子为单位的“句译”论,另一则是译文在保留一定程度原语语言和文化习惯的前提下,应以目的语的语言和文化规范为根据。

例3:Take degrees if you want,but the important thing is to learn to be a man.

The affairs of the world,well understood,are all scholarship;

Human relationships,maturely known,are already literature.[2](P182)

诗句出自于《红楼梦》的:“世事洞明皆学问,人情达练即文章。”[3]

林语堂提倡翻译应以句子为单位,在将全句的意义准确地领会之后再将其译出。汉语原文诗句属于严格的对偶,格式工整、意义相对。英语译文在结构上保留了原文句式的这一特点,前后两句采用相同句式:主语、插入语、系动词和表语。插入语作为英语行文中的一大特点,使得英语译文结构体现出英语的语言习惯。同时为了保证句式结构对称,还分别加译了all和already,凸显了原文的语气。可以看出,译文综合体现出林语堂所倡导的通顺标准,以句子作为翻译的基本单位,与此同时,以英语的语言和文化规范为准绳便于英语读者理解,还保留了汉语原文的部分特征。

例4:Mulan replied at once,“Doesn't the poem about the crab in Red Chamber Dream say:The roads and ways before its eyes are neither straight nor across;The spring and autumn in its shells are black and yellow in vain.”[2](P208)

汉语原文是《红楼梦》中薛宝钗的咏螃蟹诗:“眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄。”[3]

红楼梦里的这句诗可以说是严格、工整的对仗,两个半句中的4个小意群分别两两相对。除去英语和汉语句式结构的差别之外,译文也基本做到了大致对等,基本保留了汉语原文诗句的形式特点。鉴于句中要表达的否定意义,为避免重复,达到和原文类似的效果,前半句用了“neither…nor…”的句式,后半句在句子末尾补充了“in vain”,在保障意思传译的同时,无可避免的是诗句的结构传译作出了一定程度的牺牲。英语译文符合英语的行文习惯,便于英语读者理解,做到了通顺的标准。

(三)美的标准

美的标准集中体现了林语堂的“翻译是一种艺术”的思想。他赞同Croce的话:“凡真正的艺术作品都是不能译的。”尤其谈到了对于诗句的翻译,一方面承认诗句的不可译性,另一方面要使得译文在风格和内容上都要体现出原文的特征。

例5:……he hung a two-foot tablet with a couplet,written by himself in regular,laboriously for med characters—a quotation from a well-known poem:

The trees desire repose,but the winds will not be still;

The son wishes to serve,but his parents areno more![2](P472)

汉语原文是汉代韩婴所著《韩诗外传》中的名句:“树欲静而风不止,子欲养而亲不待。”[3]

原文是典型的汉语对仗诗句。译文前后两句采用同样句式,以but连接两个部分,在英语中再现汉语原文的内容。对于否定的语意,译文没有处理成相同的汉语句式,而是使用了一个英语中的否定词,另一个则采用了否定短语,形成在保持句式大体一致的同时,前后两句的安排富有层次感,体现出翻译的美的标准。

例6:But Mulan began to love the lyrics of the Sung period,known as tse,……the little volume of the great Sung poetess Li Chingchao.The syllables in thatpoem which began with the famous seven doublets(Hsinhsin,momo,lengleng,tsingtsing,tsitsi,tsantsan,tsitsi),with the rhyme set in the“entering tone”ending in“stop”consonants,seemed to drop upon her heart like the rain on the colanut leaves:

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,so dead!

The weather,now war m,now cold,

Makes it harder than ever to forget.

How can thin wine and bread

Serve as protection

Against the piercing wind of sunset?

Wild geese pass overhead-

That they are familiar

Makes it more lamentable yet!

The ground is strewn with staid

And withered petals;

Forwhom now should they be in vases set?

By the window shut,

Guarding it alone,

To see the sky has turned so black!

And on the colanut

To hear the drizzle drone

At dusk:Pit-a-pat,pit-a-pat!

Is this a mood and moment

Only to be called“sad”?[2](P242)

原诗为李清照的《声声慢》:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?

守着窗儿,独自怎生得黑?

梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得![3]

开头的14个字利用7组迭词营造出一种淡淡的忧伤的感觉,译文效仿原文的节奏,连用了7个以字母d为开头长度相似的单词,以取得相似的声响效果,但却无法同时将汉语原文的逐个词义次第传递过去。倒数第二行“点点滴滴”又是一组迭词,此处作者使用了英文中的象声词,以保留其形象。其余文本结构基本按照汉语原文的结构、行列安排。可以说,在这首词的译文处理上,林语堂较多地保留了汉语的结构、节奏等外在形式。该段文本属于诗词,诗词与其它类型的文学形式的不同之处便在于,诗词不仅通过文字含义,而且有时会借助外在文本结构安排来传达一定的内涵。可见,林语堂在处理中顾及到这一层面的文化内涵,选取了部分与源语略有出入的词句来代替原文,使得原文的风格和内容在英语译文中都得以再现,从而符合了他所提出的美的翻译标准。

综上所述,林语堂在其英文作品《京华烟云》中加入了对部分古典诗词的翻译。这些翻译又恰到好处地体现着他所提倡的三个翻译标准,即忠实、通顺和美。由此辅助林语堂实现了他的创作初衷——向当时对中国及其文化知之甚少甚至存在偏见的英语国家传递中国文化。

[1] 林语堂.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.417~432.

[2] L IN Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[3] 林语堂.京华烟云[M].张振玉,译.西安:陕西师范大学出版社,2005.

On Verse Translation in Moment in Peking

GAO Wei,XU Jing-ying,SONG Qi-wa
(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science&Technology,Tianjin 300222,China)

There are some classical poems or verses,translated by L IN Yu-tang in his Moment in Peking,which would be regarded as good examples in translation practice.The poem translation is analyzed from the perspective of L IN's translation theory, which will be helpful for us to learn the gist of his thought of translation and his effective ways in introducing Chinese culture to the western world.

L IN Yu-tang;translation standard;faithfulness;coherence;beauty

H315.9

A

1674-0297(2011)01-0127-03

(责任编辑:张 璠)

2010-08-10

天津市高等学校人文社会科学研究项目“林语堂英文作品的综合优势:向西方弘扬中国文化之精华”(编号:20062212)的成果之一。

高 巍(1957-),女,天津人,天津科技大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

京华烟云通顺林语堂
林语堂:幽默艺术与快乐人生
探访林语堂故里
从文化缺省补偿角度看《京华烟云》中文化负载词的复译
探究林语堂作品落后女性观的原因
论《京华烟云》人物的命名方式
物质文化在《京华烟云》中的异化翻译
1940年林语堂短暂的重庆之行
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
句子雨
英语填词游戏