试议汉语数词成语翻译策略选择
2011-08-15曹永俐
曹永俐
(南京工程学院外语系,江苏南京211167)
试议汉语数词成语翻译策略选择
曹永俐
(南京工程学院外语系,江苏南京211167)
汉语成语里的数词成语占有很大比例,如何选择恰当的翻译策略,关系到文化交流和信息传递的成败。从跨文化交际的角度出发,结合英语读者的理解能力和接受心理,参考新版《现代汉英词典》的数词成语译法,提出直译—归化—意译的翻译策略选择顺序。
数词成语; 跨文化交际; 翻译策略
人类社会从远古的结绳记事到今天的信息化时代,都离不开数字。数字在人类的语言文化中占有极其重要的地位。作为汉语语言的精华,成语中有很多富含数词的例子。在由商务印书馆汉语工具书编辑室、汉语大词典编纂处和上海辞书出版社语词编辑室联合编写的《中国成语大辞典》中,以数字“一”开头的成语就有400余条。有关数词习语或成语的翻译策略介绍有很多,但没有明确的翻译策略选择顺序,缺乏直观、实际的指导意义。本文拟从跨文化交际的观点出发,结合英语读者的理解能力和接受心理,参考外语教学与研究出版社2001年新版《现代汉英词典》的数词成语译法,提出直译—归化—意译的翻译策略选择顺序。
一、汉语数词成语的文化内涵
汉语数词成语是极具中国文化特色的文化词语,折射出的是一定的中国文化背景和深刻文化意蕴。汉语习惯于运用形象的方法表现抽象的概念,较多地使用具有实指意义的具体名词。数词成语是在一定的社会历史发展条件和经济文化背景下,通过人们语言交往而积累下来的固定习语,一般具有引申或转移的意义。汉语成语中的数词或数词词素很多是表示抽象意义的[1]。有的数词并不总是表示其字面上具体的数的概念,比如“三心二意”、“千辛万苦”、“百转千回”等成语中,数词的运用是以形象化的思维来表达抽象的概念,以取得简洁、生动、夸张的修辞效果。再如“五颜六色”、“千姿百态”中的“五、六、百、千”,并不是实指五六种颜色或一千、一百种姿态,而是虚指很多颜色或姿态。比较而言,英语数词成语相对汉语就很少,而且较少这种虚指的情况。比如“by twos and threes” (三三两两)和“two birds one stone”(一石二鸟)中,数词都是实指其数的。所以在翻译汉语数词成语时常常出现文化空缺,无法找到英语中对应的数词成语。此外,汉语成语中的数词在实际语言运用中大多具有比喻、夸张、反语、委婉等修辞含义,相同数词的含义往往不对应,甚至意义相反。比如“三”在汉语中就是个多义词:“三三两两”中的“三”表示“少”,而“三番五次”中的“三”则表示“多”了。还有些数字在中国文化中代表特定的含义,比如“九”。从古至今,常用“九”表示“多”。汉语成语中就有“九死一生”、“九牛一毛”、“九霄云外”等。在翻译汉语数词成语时,对数词的语义和文化内涵须进行具体的分析,并选择适当的翻译策略。
二、汉语数词成语的翻译策略
从翻译的过程来看,翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动[2](P9)。翻译不仅是两种语言间的交际,更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动,翻译的主旨和目的是促进思想和文化交流。这是因为不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解、互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求[3](P80)。
翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯[4](P39)。由此看出,翻译必然受着原语文化和译入语文化的制约。从某种意义上来说,翻译与其说是语言交流,不如说是文化交流。因此,汉语数词成语翻译的目的可以看作是完成跨文化信息的传递,实现思想和文化的交流。译者应以实现成功的文化交流为出发点,考虑到目的语读者的文化接受能力,采取灵活的翻译手段,尽可能做到译语既保留原文的文化信息和文化色彩,又具有可读性。
(一)直译——文化保鲜的首选
所谓直译法,就是把源语的语言形式和文化形象原原本本地保留在目的语中,使得目的语的读者能从跨文化的角度正确理解汉语成语。特别是在译介汉语成语故事或双语成语词典时,可起到文化保鲜的作用,让英语读者领略到中国文化的原貌。比如“三天打鱼,两天晒网”(1.go fishing for three days and dry the nets for two 2.work by fits and starts 3.lack perseverance)(词典778页)和“九牛一毛”(1.a single hair out of nine ox hides 2.a drop in the ocean) (词典470页)中的第一种译法就是直译法。直译的优点显而易见:对于目的语读者来说,在吸收外来有益的新因素,在反映异国客观存在的食物和情调上,比意译更能避免主观因素的干扰[2](P93)。
(二)归化——从汉语数词成语到英语成语
在翻译数词成语时,当直译不为目的语读者所理解和接受时,可以采用目的语中已有的含有文化色彩的数词习语进行套译。适当的归化能使得译文读起来比较地道和生动。翻译成语和典故时经常采用归化的方法,以求保持简洁和表现力[2](P3)。例如:“七零八落”译成英语习语at sixes and sevens;“不三不四”译作neither fish nor fowl,而不是直译为neither three nor four;“半斤八两”(1.six of one and half a dozen of the other 2.notmuch to choose be tween the two 3.two of a kind)(词典22页)中的第一种译法也是归化译法,想必西方读者没几个人知道“斤两”的;“三心二意”(1.be of two minds 2.shilly-shally 3.be half-hearted)(词典778页)中的第二种译法属归化译法。当然,随着读者理解力和接受心理的变化,也有可能会接受neither three nor four或者be of two minds的译法。
(三)意译——从汉语数词成语到英语普通表达
当直译囿于目的语读者的理解力和接受心理,归化法无法找到对应的文化词语时,就可以采用意译法。意译在目的语中舍去或转换了原语的语言形式和文化形象。此外,汉英语数词成语在数量上的不平衡造成词汇对应的严重空缺,使两种语言间的互译从形式上不可能对等,也为意译提供了必然性。这种情况下,就只能采用意译法把汉语数词成语译为普通表达法的英语。比如,“三下五除二”(1.three-down-five-reject-two 2.neat and quick)(词典778页),对于不了解中国珠算文化的西方人来说,是不会理解第一种译法的,而且在英语中也找不到类似的表达,就只能采取意译法,当然珠算文化内涵的传递有所丧失。不知道曹植七步成诗典故的读者,也不会理解“七步之才”(1. seven-pace talent 2.literary talent in ready play)(词典690页)的第一种译法。另外,也有人提出直译加解释的译法来进行文化补救,但是这样的做法牺牲了数词成语这种特殊文化词语表达的简洁性和生动性。
三、结语
翻译的本质被看作是一种文化交流。时下,从跨文化的角度来研究翻译渐成潮流,任何形式的文化交流中,文化之间的参与都应该是平等的。源于汉英民族思维方式、生活经验和语言间的差别,相应的数词具有不同的语用含义。译者要准确传达汉语数词成语的含义,实现成功的文化交流,必须对汉英两种语言与文化有较全面的了解,在跨文化交际的视角下,结合英语读者的理解能力和接受心理,按照直译—归化—意译的顺序进行翻译策略选择。
[1] 黄岳洲.成语中数词所表示的抽象义[J].中国语文, 1980,(6).
[2] 方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[3] 许崇信.文化交流与翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[4] 郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
On Chinese Numeral Idiom Translation Strategy Choice
CAO Yong-li
(Department of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing,Jiangsu 211167,China)
Numeral idioms take a large proportion in Chinese idioms.Appropriate translation strategy involves the intercultural communication and information transmission.From the point of intercultural communication,and considering the target reader's understanding and acceptance and taking references from the Modern Chinese-English Dictionary,translation sequence of literal translation—domestification—free translation is given.
numeral idiom;intercultural communication;translation strategy
H315.9
A
1674-0297(2011)01-0125-02
(责任编辑:张 璠)
2010-09-08
曹永俐(1973-),男,安徽天长人,南京工程学院讲师,硕士,主要从事翻译学与外语教学研究。