浅析商务英语函电中修辞的特征*
2011-08-15邱丽洪
邱丽洪
(福建师范大学人民武装学院,福建福州 350007)
浅析商务英语函电中修辞的特征*
邱丽洪
(福建师范大学人民武装学院,福建福州 350007)
在国际贸易中,由于贸易双方相隔遥远,商务英语函电成为国际贸易的重要交流工具之一。它不仅用以传递信息、处理商务事务,也用以沟通贸易双方的感情。而恰当的修辞有助于提高函电的交际性功能。使用修辞时应注意其吊诡性、隐喻性、礼貌性,并且一切修辞都必须服从于其吊诡性特征。
商务英语函电;修辞;吊诡性;隐喻性;礼貌性
商务英语是专门用途英语(English for specific purpose,简称ESP)的一个分支,是商务共同体成员在从事商务活动时所采用的英语语言变体的总称;它并不是一种特别的语言,而是英语在商务语境中的运用。商务英语函电是在对外贸易活动中以英语为载体而相互进行的商务函电往来。商务英语函电是现代外贸活动中最常用也最有效的通讯手段之一,如果没有往来的贸易电函为双方的沟通搭起桥梁,准确而具体地传递双方的各类相关信息,大部分的国际贸易活动都不能顺利进行。
商务英语函电是一种语言风格独特的外贸专业用语,不同于一般的日常英语,它包括专业贸易用语、缩写用法等。在国际贸易中由于买卖双方相隔遥远,索取信息、传递信息、处理商务交流中有关事宜、联络与沟通感情等都是以双方往来的函电为媒介。因而,函电质量的高低决定着贸易双方相互了解与相互协作的程度。
“辞而优则仕”——在西方,各行、各业、各界的精英中绝大多数之所以脱颖而出,在各自所在的行业和领域中发挥领导作用,很大程度上是由于他们比一般人掌握更多或更善于利用修辞资源,更加注重并更工于写作、演说、商讨、说服、论辩等修辞技巧,尤其是本行业特别要求的修辞技巧[1]。函电作为对外贸易的双方的主要交流工具之一,在其写作过程中恰当地应用修辞是不可或缺的。
一 正确的吊诡性(paradoxicality)
亚里士多德告诫修辞者应该“精心构筑‘修辞文本’而不使人注意‘体现在文本里的匠心’,侃侃而谈而‘听起来却自然而然毫不造作’”。他认为“唯有如此才有说服力,而不这么做则谈不上说动受众,因为如果词章的造作明显可见,其受众就会好像见到某个对他们使心计的人一样,产生反感”[2]。
商务英语函电往来是围绕某个特定的商务目的展开的,通过摆事实、讲道理、列数据以劝说对方接受本方的报盘或还盘,同意本方关于付款方式、包装、装运、保险等事务的做法或惯例,以及在合理范围内为本方或双方争取最大利益或将损失减到最小等。要达到预期目的,写信人必须讲究行文技巧,避免单刀直入,应该给对方留有回旋余地,字里行间体现出对对方利益的考虑和困难的关怀,并提出积极合理的解决方案,使对方愉悦放心地考虑进一步的合作[3]。例如:Dear Sirs,
Thank you for your letter of October 3,offering us woolen carpet.However,we very much regret to state that we find the price is too high.
Information indicates that the same carpet made in China has been sold at much lower price.So if you should reduce your price by 3%,we might come to terms.
Considering our long-standing business relationship,we make you such a counter-offer.We hope you take our suggestion into serious consideration and give us your reply as soon as possible.
Yours faithfully[4]
在这封还盘信中,写信人用了动词名词化、动词零词缀、动词ing形式、从句名词化等隐喻、虚拟、条件句、被动句等多种修辞手法,显得有理有节,不卑不亢,得体脱俗,又准确表达了自己的意图。
在对外贸易中,买卖双方沟通交流主要是依靠往来函电,因此,函电的语言既要简洁正确、具体清楚,又要礼貌得体、结构完整。这就要求从业者既要有扎实的语言、文化和专业功底,又要拥有高超的修辞技巧,让合作方觉得礼貌真诚,不唐突,不献媚,不造作,文雅有度,既要顾及对方的要求、愿望、感情,又要准确表达自己的目的意图,不让对方察觉字里行间“匠心”所在。修辞只有在不被看成是修辞时才能真正发挥其效力,这才是修辞吊诡性的魅力所在。
二 必要的隐喻性(metaphor)
在Larham的专著中对隐喻的较新的定义为:“将一个词从其本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调其认同,即两者相似,但不是明喻”[5]。韩礼德(M.A.K.Halliday)提出在语法隐喻中名词化隐喻是其最有力的手段,而在商务英语函电中运用大量的名词化隐喻,对外贸易交流中也起着重要的作用。
1.根据函电简洁性的要求,函电在清楚的基础上,要力求简明扼要,真正做到言简意赅。事实上,语言简明是所有事物性语体的共同特征,外贸英语公函更是如此。而大量名词化隐喻可令语篇的句数减少,信息量增大,信函更简洁,更紧凑。例如:
A.We have noted that you are requiring samples and catalogues.
B.We have noted your requirement of samples and catalogues.[6]
2.根据函电准确性要求,外贸英语公函的内容应该是真实可靠的。如果一个对外贸易公司的公函充斥着大量不实,甚至虚假的信息,那么,诚实正直的商家一定不愿意与其发生任何贸易关系。所以,外贸公函的内容必须符合合作原则中的质量准则,也就是必须保证信函内容真实可靠。而名词化隐喻有利于对客观事物和客观真理的表达,把过程变成了参与者,省略了逻辑上的参与者,使句子不受行为人情感因素的影响,使语义表达更真实,语篇显得更加客观。例如:
A.We should highly appreciate it if you would detail to us the specifications and designs.
B.Details regarding specifications and designs will also be much appreciated.
3.根据函电的正式性要求,商务信函英语虽然有口语化的趋势,但它毕竟是一种正式的公函语体,函电中通常是正式的、基本的和非正式的词汇并存,但正式词汇、中性词汇多于非正式词汇,充分体现其规范正式、公事公办的特征。而名词化隐喻使语句更加书面化,更具正式性。动词或形容词名词化后,原来口语化的表达变为抽象的书面语,使语篇更具正式性。
A.We acknowledge your early reply.
B.Your early acknowledgement will be highly appreciated.
三 重要的礼貌性(courtesy)
礼貌原则是人们在商务交际过程中必须遵守的一个原则,其社会功能在于保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触并促成合作。商务交际的双方都希望能够成功地进行商务沟通,能够在融洽与和谐的气氛下达成合作意向,从而建立长期的业务关系,那么在交际过程中就不得不考虑礼貌因素。而函电是国际贸易双方交流的主要手段之一,在信函中礼貌修辞必不可少。
1.使用完整句
在商务信函中,使用完整句比动词短语更礼貌。有人常常使用动词的-ing形式代替完整句,事实上,这种写法不礼貌。例如:
A.We look forward to your early reply.
B.Looking forward to your early reply.
显然,A句比B句更礼貌。
2.使用被动语态
在商务信函中经常使用主动句以表达本方的立场和观点,也使句式简洁明了。但有时被动句更合适,尤其是在表示否定意思或指责别人时,可以避免提到对方,不使对方感到受人所迫,此时,被动语态的礼貌用法更加明显。例如:
A.After a check-up by our staff,it was found that about 51 bags had not been packed in 5-ply strong paper bags as stipulated in the contract.
B.You are requested to make amendment to L/C No.89 without delay.
3.使用虚拟语气
一般说来,在要求别人做某事时,疑问句最礼貌,其次是直陈式,命令式最不礼貌,而虚拟语气比一般语气礼貌,因为虚拟语气给听话者的选择余地大,一般语气给予的选择余地小[7]。因此,在国际贸易中,商务人员常用动词的虚拟式提出建议或请求,使语气委婉含蓄,具有更多的磋商余地,这样更有利于在平等信任的基础上,达成贸易协议。例如:
A.Should any of the items be of interest to you,please let us know as soon as possible.
B.We would be grateful if you could expedite establishment of the L/C so that we can ship the order in time.[8]
4.使用条件句
Heringer指出:使用条件句时,说话人假定自己得到了对方的许可来请求或建议,那么对方对其请求或建议就不会很排斥了[9]。而且条件句和主句的顺序也可产生不同礼貌效果。例如:
A.If you send us a catalogue by air,we shall appreciate very much.
B.We shall appreciate very much,if you send us a catalogue by air.
A句比B句更礼貌,因为条件句先于主句可以使其表达的语言更委婉。因此,在商务英语函电中条件句常常应该位于主句之前。
在商务英语函电的往来过程中,礼貌修辞不仅有助于商业目标的达成,还能让双方的合作更和谐愉快。但是礼貌还应注意适度,过分的谦虚会让对方产生虚伪的感觉,过犹不及,反而无助于贸易活动的开展。
二战期间英国战时首相温斯顿·丘吉尔在1939年10月1日的无线电演说中,谈及(前)苏联下一步可能将采取的行动时,使用了这样一个表达:a riddle wrapped in a mystery inside an enigima(意为:一个用‘神秘’裹起来再封装到‘莫名其妙’中的‘谜团’),在这不到十个词的狭小空间里,丘吉尔居然设法“塞进”了物体化(reification),隐喻(metaphor),换喻(metonymy),持续比喻(sustained metaphor),延伸比喻(extended metaphor),提喻(synecdoche),重复(repetition),层进(climax),夸张(hyperbole),强调(emphasis),妙喻(conceit),等不下十个修辞格[10]。虽然外贸从业人员不必,也未必拥有丘吉尔的高超修辞技巧,但在函电行文时务必学会一些简单、实用、必要的修辞手法,让函电成为贸易双方顺畅有效的沟通桥梁。
[1][10]刘亚猛.追求象征的力量[M].北京:三联书店,2004.
[2]John Henry Freese.Aristotle:The“art”of rhetoric[M].Cambridge:Harvard University Press,1926.
[3]祁慰.商务英语函电特性与使用探析[J].益阳职业技术学院学报,2010,(1) .
[4]梁晓玲.国际商务英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
[5]胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996,(4).
[6]徐美荣.外贸英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002.
[7]雷玉兰.汉英礼貌与文化[J].中国科技教育,2008,(12).
[8]梁晓玲.国际商务英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
[9]甄晓婕.商务英语中礼貌策略的认知轨迹[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,(1).
H315
A
1008-4681(2011)04-0090-02
2011-05-15
邱丽洪(1976-),女,福建莆田人,福建师范大学人民武装学院讲师,硕士。研究方向:商务英语教学。
(责任编校:陈婷)