APP下载

从顺应论看公司简介英译中的“取”与“舍”

2011-08-15金美玉

关键词:英译译者语境

金美玉

(淮海工学院国际学院,江苏连云港,222005)

公司简介通常包含了对公司、公司产品、公司提供的服务等方面的介绍,可以说是公司的一张名片,好的公司简介能够为公司开拓市场、提高知名度、带来巨额利润。公司简介的英译对于公司拓宽海外市场,进入国际市场具有举足轻重的作用,受到了国内不少翻译工作者的高度重视,但目前国内的相关研究主要还是集中在对公司简介英译问题包括语言、语用、文化错误的分析和总结,如:徐芳芳、林宗豪等[1,2];或者是从功能翻译理论或目的论出发,针对翻译中的选词、翻译技巧以及交际效果的研究,如:章淑芬、牛新生、王浩萍等[3-5];或者是基于小型语料库对公司简介文体进行对比分析,从而提出具体的翻译技巧,如:林庆扬[6];很少有人从语用学角度对公司简介翻译过程进行顺应性研究。笔者将利用维索尔伦(Verschueren)提出的顺应论从语用学角度分析公司简介的英译过程,从而提出相应的翻译原则和翻译策略。

一、顺应论与翻译

顺应论是维索尔伦在《语用学新解》中提出的,他认为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)[7]。变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指语言使用者在选择语言时具有相当大的灵活性;顺应性是指语言使用者须在语言变异性和商讨性的基础之上,在特定的语言环境之下,根据交际目的,从可供选择的语言中作恰当的选择,以满足交际的需要。也就是说语言的使用需要根据不同的说话对象和说话环境选择顺应的语言,语言的选择具有高度的灵活性和策略。语言的这三个特征为解决语言的可译性问题提供了基础。

翻译是一种跨文化的交际活动,从顺应论角度来看,翻译在某种程度上可以被看作是译者在为了满足交际目的而不断进行语言选择的过程,翻译过程涉及目的语的重构,而目的语的重构是指译者对原语的语境包括语言语境和交际语境、语言结构作出的动态顺应过程[5],译者必须选择利用各种语言手段使译文从篇章结构、词汇、句式结构、文化语境等多方面做到顺应。

二、顺应论在公司简介英译中的指导作用

(一)“取”其精髓,“舍”冗余信息,“求”篇章结构的顺应

公司简介主要是介绍公司相关信息,尽可能让读者认识、了解公司,对公司产生好感,从而对公司的产品或公司提供的服务产生兴趣。林庆扬副教授曾基于语料库对中外公司简介的篇章结构进行了对比研究,发现国内公司简介往往有规定形式,依次把相关信息介绍出来,一般包括公司性质、宗旨、规模、业绩、荣誉、经有范围、发展目标等,似乎套用一个模板,开头句式、结尾句式也近似一样,开头句式几乎都是“XX公司成立于XX年,是一家XX公司”;结尾句式大多是介绍公司的发展目标,这大概源于中国固有的文化,中国人在考虑文本结构时,喜欢模仿经典、仿效固定的文本模式。而相对而言,国外公司简介写作手法多样、篇章结构千奇百态,突出个性、讲究创新,内容几乎不涉及企业荣誉或企业排名[5]。基于林庆扬副教授的研究发现,笔者认为译者在英译公司简介时,必须“取”其精髓,“舍”冗余信息。从顺应论角度来看,公司简介英译版语言使用者主要是外国人,公司简介英译其实也是译者为了满足让外国人能够更好地了解中国公司的交际目的,在对原文语言语境、交际语境和篇章结构进行目的语重构的动态顺应过程。所以,“取”其精髓,“舍”冗余信息是为了“求”篇章结构的顺应。

例如“连云港明轮国际物流有限公司”的公司简介中文版:“连云港明轮国际物流有限公司是经中华人民共和国对外经济贸易部批准的集海运、空运、陆运为一体的综合性国际物流企业,具备一级国际货运代理公司资质。公司总部位于连云港,业务分布于上海、宁波、南京、大连、天津、北京、青岛、武汉、深圳、广州、汕头、珠海、厦门、福州等中心港口城市。公司和MAERSK、CMA、APL、PIL、WHL、YML、MSC、CSCL、COSCO、NYK、NDS等中外船公司建立了长期稳固的合作关系,享有多家船东的协议运价,拥有航线和价格的双重优势。公司建有集装箱储运仓库,配有专用车队,在主要港区设有办事机构并和全国各地和世界各国(地区)众多货运公司互为代理,形成集船代、货代、仓储为一体的专业化、多功能、综合性的物流企业。为您精心设计了多种海运、空运、公路及铁路的单项运输服务或综合立体物流服务解决方案。公司在海运、空运、陆运以及保税、仓储、报关、保险、拼箱、集运等领域有着成熟的业务网络和市场经验。公司恪守“客户为先”的服务信念及经营理念,充分发挥专业化、网络化、信息化的优势,以高水平的服务质量和规模化的营运能力,致力成为中国标志性的物流企业。公司可承办国际货运的全部服务项目:进出口货物的国际海运服务、空运服务、船务代理、驳船运输、全球拼箱服务、订舱、报关、保险、仓储与配送、中转与分拨、陆运拖车、项目运输物流方案策划、代理报关报检、第三方物流及海运咨询服务等。优势航线:日本、南韩、美加、欧地、中东、中南美、波红、西非。明轮国际物流,将以一流的经营管理和优秀的专业人才以及最具优势的价格,竭诚为您提供最优质的服务!”

英译版:“Establishment Date:Top-Trans Intl Logistics Co.,Ltd.is one of the global leading logistics service providers Founded in China.It rapidly expands its capabilities throughout the region.It has 3 locations including Lianyungang,Shanghai and Qingdao.

Service Team:At present,TOP TRANS has a team of over 20 employees that provide professional,prompt and outstanding services for customers.

Business Scope:undertaking integrated logistics services including the transport,express delivery and exhibition services of cargo by sea or air.

Major Shipping Lines:Europe&Med.Line,Southeast Asia Line,the Mainland Line(southern China,central and northern China),Hong Kong Line,Japan& Korea Line,America&Canada Line,the Middle East Line,Central and South America Line,Australia-New Zealand-Africa Line and Triangle Trade.

Advantage Lines:

1.The Mainland Line:TOP TRANS has a complete layout of branches in Mainland China.It provides cordial and fast services among all ports.Above all,ocean-freights undertaken form Mainland China to Europe& Med and South-eastAsiaarethemostcompetitive.TOP TRANS provides all-inclusive logistic services to offer a quick response to the customer’s demands with the most favorable price and outstanding team services.

2.Imports:Import service is centered on LCL.With a sound network,reasonable pricesand good services,TOP-TRANS provides timely information regarding arrival.

Most Competitive Price:Large in scale,TOP-TRANS possesses the advantage of economies of scale.Since it has established good strategic partnerships with major shipping companies,agencies,counterparts and container yards,TOP-TRANS enjoys a relative low cost for overall operations.By carrying out the principle of mutual profit,TOP-TRANS can reduce the costs of customers and achieve the goal of mutual benefit.”

显然,译者在英译此公司简介时,摆脱了中文篇章结构的约束,在充分理解了中文简介的内容基础之上,用目标语对原文进行了重组,“取”其精髓,分别从“Establishment Date、Service Team 、Business Scope、Major Shipping Lines、Advantage Lines和Most Competitive Price”等多方面一个一个介绍,让外国人对公司一目了然 ;同时“舍弃”了大量冗余信息,如“业务分布于上海、宁波、南京、大连、天津、北京、青岛、武汉、深圳、广州、汕头、珠海、厦门、福州等中心港口城市”和“明轮国际物流,将以一流的经营管理和优秀的专业人才以及最具优势的价格,竭诚为您提供最优质的服务!”等等。可以说,这样的译文才能为外国人所认可,“求得”了篇章结构的顺应。

(二)“取”核心词语,“舍”中式英译,“求”词汇、句式结构的顺应

目前,国内许多公司简介英译都是机械地对照其中文版而进行的“一对一”翻译,其中有很多词汇语用错误,如把“物流”误译为“material flowing”;也有很多的中式英译;令外国人费解或读来不知所云。相比之下,以上笔者所举“连云港明轮国际物流有限公司”的公司英译可以算是佳作。例如译者在翻译公司经营范围时,只用了这样简单而富有概括性的句子“BusinessScope:undertaking integrated logistics services including the transport,express delivery and exhibition services of cargo by sea or air”,舍弃了大量原文文字,“取”其核心词语,“舍”中式翻译,“求得”词汇、句式结构的顺应,达到交际的目的。

(三)“取”归化,“舍”异化,“求”文化语境的顺应

任何语言都有自己民族文化的烙印,译者翻译时,处理的不仅是两种语言,更是两种文化。面对两种语言间的文化差异,“归化”和“异化”通常是译者所采取的两种处理方式。“归化”一般是为了让译语读者能够更好地理解原文,避免文化冲突,达到文化交流的最终目的;而“异化”一般是在译文中承认文化差异,用直译的方法表现此文化差异。前面讨论过公司简介英译的目的是为了让外国人了解国内公司,对公司产品及其服务感兴趣,达到合作的目的,因此笔者认为译者在英译公司简介时应该尽可能“取”归化,“舍”异化,“求”文化语境的顺应。例如:某一公司产品“芳芳牌婴儿爽身粉”曾经被异化,译成”FANGFANG BABY TALCUM POWDER”,其中“FANG”在此作为“芳”的汉语拼音,其本身也是一个英文单词,它为蛇的“毒牙”,而不是美妙的“芳香”,这样,“FANGFANG”(芳芳)爽身粉就变成了“毒牙粉”,后来,有人考虑到不同文化对同一事物的感情色彩可能不同,建议采取归化,翻译为“FRAGRANCE”,效果当然不同。再如中国出口的白象牌电池商标竟然被译成“White elephant”,不知“White elephant”在西方喻指“无用而累赘的东西”;五羊牌自行车商标被译成“Five Goats”,不知“goat”在英语中常常用来比喻“不正经的男子,色鬼”。可见,这两种商品在海外市场的销售或声誉一般。

公司简介英译对于展示公司形象、宣传公司产品和服务、吸引外商、给公司带来更多商机等方面都有举足轻重的意义。公司简介英译是面对海外受众的跨文化信息传播活动,翻译过程中英汉语言的差异和文化的不同都会给翻译带来不少的难度,译者可以在顺应论的指导之下,在充分分析理解原语语言语境和交际语境、语言结构的基础之上,利用目标语对译文进行重构,选择利用各种语言手段使译文从篇章结构、词汇、句式结构、文化语境等多方面尽可能做到顺应,让译文尽可能贴近海外受众的语言习惯,满足他们的需求。在翻译时坚持“效度第一”的原则,采取“信息突出”与“结构简洁”的翻译策略对原文进行必要的“取”与“舍”,从而顺应译文的信息结构。

[1] 徐芳芳,徐馨.“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005(1):41-43.

[2] 林宗豪,李杰,朱艳.中国企业简介的网页英译问题调查及应对策略[J].通化师范学院学报,2010(1):90-93.

[3] 章淑芬.从目的论看中国公司简介翻译[J].科学之友,2011(1):149.

[4] 牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报,2010(6):33-35.

[5] 王浩萍.公司简介翻译中冗余信息的处理[J].衡阳师范学院学报,2008(4):160-162.

[6] 林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报,2011(1):107-110.

[7] 曹群英.顺应理论对翻译的解释作用[J].外语学刊,2007(6):123-125.

猜你喜欢

英译译者语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
主题语境八:语言学习(1)
跟踪导练(三)2
元话语翻译中的译者主体性研究