APP下载

口译员的角色

2011-08-15施文刚

关键词:口译员演讲者创新者

施文刚

口译员的角色

施文刚

口译在社会中的需求越来越大,口译员的工作也日益受到社会及民众的重视。基于法国巴黎释意学派的翻译理论,从交际的角度介绍了口译的概念,结合口译的交际含义、口译员及口译活动的特殊性,认为口译员在口译活动中的角色应该是:先锋者、创新者和沟通者。

口译员;先锋者;创新者;沟通者

一、口译的概念

什么是口译,至今都没有明确的界定。翻译界现在流行的一些定义基本是基于口译实践,是对口译经验的总结。

在梅德明看来,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的语言交际活动。钟述孔认为,口译不是单纯意识上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。世界著名的巴黎高等翻译学校的口译理论家塞莱斯科维奇在谈及口译性质时说,口译就是交流。

从上述专家的观点来看,口译其实是一种交际行为,是一种由口译员将一种语言所要表达的意思和意图用另一种语言(目标语)传达给听众的交际活动。

二、口译员的角色

从口译的定义来看,口译这种交际活动的特殊性在于在这种活动中多了一个必不可少的口译员。口译员在这种特殊的交际活动中起着媒介的作用。要做好口译工作,口译员必须努力扮演好自己应有的角色。

(一)口译员是百科全书式的先锋者

口译活动纷繁复杂,内容更是包罗万象。而作为交际媒介的口译员又没有太多的自主选择权:口译员不能只选择自己擅长或喜欢、感兴趣的内容来做,而对于其他方面,则不管不问。这就要求口译员绝对不可以是只懂两国或三国语言的语言天才,还必须要清楚社会上各个行业各个领域的发展态势及相关情况及相应的专业术语表达方式。也就是说口译员必须是学者、医务工作者、科技工作者、艺术家、技术工作者等等,必须是一个所谓的杂家。

在口译工作中,经常会碰到介绍某个领域尖端技术或最新产品相关情况的情形,而这种口译活动不仅要求口译员必须掌握一定的相关专业术语,还必须得及时地了解相关领域的最新发展情况和发展趋势,以便充分实现好口译员的媒介功能,顺利地完成口译交际任务,使口译工作得以顺利进行。

在口译工作中经常会遇到一些名词的解释。以1993年的非典为例,在抗击非典的伟大战斗中,党和政府召开了数场记者招待会。对于普通民众而言,只要知道有非典这么一回事就足够了,而没必要知道非典具体指的是传染性非典型性肺炎或者更深奥的严重急性呼吸综合征。但是,作为口译员就不能只局限于了解非典是一种疾病名称,还必须具体了解非典的相关情况,以便在口译活动中掌握一定的主动权,更好地向民众传达相关信息,也可以避免在口译过程中碰到难以解决词汇或自己难以理解的内容,造成尴尬的局面。这时口译员也许就成为了一名医务工作者了。

(二)口译员是富于创新精神的创新者

口译的本质决定了对口译的基本要求,那就是“形变”而“意存”、“形转”而“意达”。 因此,口译员要把感知和理解的信息传达到另一语言的接受环境,而且口译员可以主观能动地改变信息的最初表达形式。由此看来,口译应该是一种积极的、复杂的、具有一定创造性意义的再现活动,因此口译员从事的活动应该说是一种极富创新性的活动。

其次,口译活动通常是口译员独自工作的,口译员必须对接收到的信息在正确理解的同时独立地进行一次性的翻译。在通常情况下,查阅词典或其他资料或求助于他人,对于现场译员来说都是不大可能的。对于难以处理的信息,在不得不处理却又无处求助的情况下,口译员只能凭着已有的经验和知识,按照自己的理解进行信息处理并进行传达。在这一过程中,口译员根据演讲者的讲话内容,结合自己的语言知识、文化背景知识及相关的主题知识来进行必要的创新活动是非常重要的,也是使交流活动持续进行下去的必要保证。

再次,口译“准、顺、快”的标准也要求口译员必须是赋予创新精神的创新者。如果口译员翻译的话语听起来不顺畅或者出现了频繁的或者较长时间的停顿,都会对口译活动造成巨大的影响。所以,“准、顺、快”要求口译员不仅要有扎实的语言基本功及较好的原语和目标语表达能力,同时还要有应变能力,进行创新性的活动。

(三)口译员应该是善解人意的沟通者

口译员在口译活动中充当着交流媒介的角色,要把这个媒介角色扮演好,必然要求口译员是个善解人意的沟通者。口译与笔译不同,口译员处于信息输出和接受的双环境中,口译员绝不仅仅是话语或言语的转述者。释意学派认为,口译员表达的应该是理解了的意思,还要包括演讲者所要表达的意图,演讲者讲话言语之外的“非言语信息”,绝非仅限于演讲词的字面意思,给解读出来并传达给读者。正如安德烈·卡曼科在反驳一与会者谴责他不忠实时说:我没有讲您讲的东西,但讲了您本应该讲的东西。

口译活动的环境相对比较特殊(演讲者、口译员和听众在同一场合,且进行面对面的交流),这一特殊的环境也给口译员与演讲者之间进行及时必要的沟通提供了便利。口译员可以通过演讲者的身体语言,如面部表情、手势、语调等来全面理解演讲者的真正含义和意图;另外,口译员有时候也可利用同演讲者在同一现场的条件,向演讲者示意放慢说话速度或直接向演讲者进行必要的咨询,以更好地完成口译任务。

口译员在做好沟通者的同时,应该注意自己的工作职责,就是把演讲者的意思和意图准确、快速地传达给对方,而对于演讲者演讲内容的正确与否、口译员自己对演讲内容的观点、态度都是不应该掺杂在口译的理解过程当中的。不管是与演讲者还是与听众之间的沟通,其目的都是最大限度地理解和把握演讲者的意思和意图,及时、准确地把演讲者的意思和意图传达给听众。需要明白的是,口译员只是传达意思和意图的媒介,而不可以给所听到的信息添油加醋。这说明口译员与演讲者之间适当沟通的必要性和重要性,即保证演讲者的真正意思和意图得以传达,以免造成不必要的麻烦和损失。

三、口译员做好口译工作的对策

口译员对口译活动的正常进行发挥着至关重要的作用,充当先锋、创新者和沟通者的重要角色。怎样才能做得更好呢,笔者认为应该从以下几方面来努力:

(一)丰富的词汇量及文化背景

两种语言广博的词汇量和丰富的文化背景对于理解和表达演讲者的含义及意图都有着不可小视的作用。在许多情况下,口译任务所涉及的内容包括政治、经济、文化、军事等,译员必须积累各个学科的词汇。当然,作为口译员更应该时时处处留心社会上新近出现的新词、新表达方式和新的用法,随时随地准备做各个专业的先锋战士。另外,熟悉讲话所涉及的专业内容也相当重要,虽然口译员没必要向专业人员那样精深,但一些术语、基本理论和基础知识还是必要的。

(二)富于大胆的创新精神

塞莱斯科维奇认为,进行口译,永远不要忘记其目的是传递意思,永远不要过分去迁就原文短句结构和短剧自此,切莫按照原文字词和结构去翻译,因为字词和结构都只是些符号,指明了道路的通往方向,但却不是道路本身。要想找到字词和结构的意思,正确把握演讲者的意思和意图,口译员就不可以只拘泥于字词和结构,就必须结合自己掌握的语言知识、背景知识及相关的主题知识等去进行大胆而合理的创新构想。

其次,口译是一份“与时俱进”的工作,对翻译技术和知识储备的提升不可能一劳永逸。因此,译员平时需要花大量的时间了解各领域的最新资讯,最受关注的时事话题,掌握最新的术语和词汇等,以备战各种行业和要求的口译工作。

(三)熟练掌握公共演讲的技巧

口译员要想扮演好沟通者这一角色,除了密切关注口译活动现场的具体动向,掌握必要的演讲技巧外,还可以在口译过程中与交流双方进行 “眼球接触”,使用合适的肢体语言加强对谈或者意图的传递,并克服在口译过程中的紧张情绪等等。

总之,口译在社会交流中发挥着举足轻重的作用,它使语言互不相同的双方得以顺畅交流。从某种意义来说,口译在推动社会的发展和进步方面起了巨大的推动作用。而口译员是使口译顺利进行的必要保证,其作用发挥如何,在很大程度上关乎着口译活动的成败。口译员应该从各个方面来提高自己,让自己真正成为百科全书式的先锋、富于创新精神的创新者和善解人意的沟通者,从而使口译活动顺利进行。

H315.9

A

1673-1999(2011)13-0139-02

施文刚(1983-),男,河北张家口人,广西师范学院(广西南宁530001)外国语学院2009级硕士研究生,从事翻译口译研究。

2011-04-17

猜你喜欢

口译员演讲者创新者
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
邓枫:“创新者”和“探险者”
待在“箱子”里的口译员
致敬中国“智”造:科技乃国之利器 创新者赢得先机
守正出奇话创新
是工匠,也是创新者
会计时的话筒
阅读自然的艺术