把握整体关注细节
——英译散文《枯叶蝴蝶》赏析
2011-08-15王春梅
王春梅
(江苏省淮安市淮阴工学院外国语学院,江苏 淮安 223000)
把握整体关注细节
——英译散文《枯叶蝴蝶》赏析
王春梅
(江苏省淮安市淮阴工学院外国语学院,江苏 淮安 223000)
作为当代翻译大家,刘士聪先生深谙散文英译。文章以《枯叶蝴蝶》为例,分析其熟练运用各种翻译技巧与方法,体现其把握整体、关注细节的翻译态度,使得译文不仅语言自然流畅,而且总体上也达到了与原文同样的寓意深刻的效果。
《枯叶蝴蝶》;翻译技巧与方法;整体;细节
《枯叶蝴蝶》是当代作家徐迟的一篇优美的散文。作者匠心独运,另辟蹊径,没有落入因枯叶蝶濒于绝种深沉忧虑,提醒人们抢救自然资源的窠臼,而是由伪装作假而导致绝灭这一角度,论及“美,更要真”的重要,文章托物言志,通过对枯叶蝴蝶的描述,揭示了愿“一切都显出它们真相”的殷切希望。文章表明作者坚定的信念:尽管许多人都学枯叶蝴蝶“装假作伪”,但“我”要效法其他蝴蝶的表里如一,抒写了对虚伪作假的憎恶和对真善美的追求。
作为一种文学表现形式,这篇散文具有语言凝练、描写生动、哲理深刻等风格特点,怎样才能把它的内容和精髓忠实地传达给读者呢?笔者认为,通过运用各种翻译技巧和方法,译者既关照整体,又注重细节,能动地实现了这一艺术活动。
一、把握整体
刘士聪在翻译这篇散文时,为了达到译文的整体艺术效果,对该文章作了相应的变通和调整。作为一种必要的翻译手段,变通和调整是由于源语言和目的语之间在语义结构、表达方式以及文化等方面的差异而造成的,其目的是为了更好地再现原文的内涵。
(1)峨嵋山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨嵋山最珍贵的特产之一。
At the foot ofMt.Emei,around Fuhu Temple,there lives a species of butterfly—one of the rarest rarities of the mountain that is probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world.
原文的开头自然流畅,富于娓娓道来的美感,译文应力求保留这一份风姿。因此,译者此处将语序作了调整,将“比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些”这个长句置于句末,符合英文表达的习惯。同时,作为最重要的一条信息,此小句后置更容易引起读者的注意。
(2)当它阂起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。
它收效了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的、干枯了的,甚至不是枯黄的而是枯槁的。
When it closes its wings it resembles a withered tree leaf hanging from a branch—scarcely noticeable to the human eye. When it gathers its wings full of exquisite patterns,it conceals its beautiful colors.When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight,it turns into a dried leaf,not even of a withering yellow,but ofa deathlygrey.
原文本是两个自然段,译者却调整为一段,看似不忠实,仔细读来,却不失为一种再创造。将“逸出了繁华的花丛——如同死灰颜色的枯叶”独立成句,形成三个并列的“when it——,it——”结构,使得文章层次清晰、结构紧凑、节奏感强,避免了由于原文分句太多而造成翻译时的拖沓和冗乱。
(3)我要我的翅膀两面都光彩夺目。
我愿这自然界的一切都显出它们的真相。
I want both sides ofmywings toshine.I like everythingin the world toshowtheir true colors.
这是原文的最后两个自然段,作者在此托物言志,发出心灵的呼告,原文虽在形式上分离,内涵上却彼此联系,并将文章推向高潮。译者在此再次将两个自然段合二为一,译文一脉相承,更富有气势。此外,将“显出它们的真相”译为“showtheir true colors”,再次深化了“表里如一,返璞归真”主题,可谓画龙点睛之笔。
(4)我们既然有一对美丽的和真理的翅膀,我们永远也不愿意阂上它们。做什么要装模作样,化为一只枯叶蝶,最后也还是被售,反而不如那翅膀两面都光彩夺目的蝴蝶到处飞翔被捕捉而又生生不息。
Since we have got a pair of wings of beauty and truth,we will never close them up.Why do you have to put on the appearance ofa withered-leaf-like butterfly,as you are sure tobe netted and sold at the market anyway?Isn’t it better to fly around freely on your colorful,flashing wings,though some of you will fall preytoman,and keep up the line ofyour species?
原文的第二句的前半句是反问句,译文用了反问句;后半句是陈述句,译文也用了反问句,而且两个反问句连起来,更突出地表达了作者的意思。此外,反问句易于引发读者的思考,从而达到作者与读者间思想的互动效果。
二、关注细节
《枯叶蝴蝶》在细节处理上,刘士聪表现出其一贯的斟词酌句、“以小见大”的做法,不仅体现了他深厚的翻译功底,更显示了他严谨的治学精神。
(5)峨嵋山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨嵋山最珍贵的特产之一。
At the foot ofMt.Emei,around Fuhu Temple,there lives a species of butterfly—one of the rarest rarities of the mountain that is probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world.
这句话中,译者使用同源修辞格,将“最珍贵的特产”译为“rarest rarities”,可谓妙笔。
英语同源修辞格指的是两个或两个以上来源相同或相似的同源词在同一句子中叠用的修辞手法。恰当使用同源修辞格,可以收到明显的修辞效果:视觉上相映成趣,构成建筑美,唤起读者的注意,使人过目不忘;听觉上循环往复,造成音乐美,音韵和谐、铿锵悦耳,易于吟诵;语义上相互照应,产生意境美,既强化文意、加深印象,又幽默诙谐、耐人寻味;遣词上不落俗套,形成简约美,既言简意赅又准确鲜明,使整个句子“惜墨如金”、十分紧凑。
(6)它这样的伪装是为了保护自己。但是它还是逃不脱被捕捉的命运。
它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。
人把它捕捉,将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高,最后几乎把它捕捉得再也没有了。
到这时候,国家才下令禁止捕捉枯叶蝶。
做什么要装模作样,化为一只枯叶蝶。最后也还是被售,反而不如那翅膀两面都光彩夺目的蝴蝶到处飞翔被捕捉而又生生不息。
It disguises its shape and colors in order to protect itself, but it can’t help endingup in beingcaptured nevertheless
It is misled to believe that by doing so it can keep itself out ofdanger.On the contraryit makes itselfmore attractive.
Man captures it,makes a specimen of it and sells it in the market at increasingly high prices.What happens as a result is that there is hardlyanyofthe butterflies tobe found.
The government has nowdecided to put a ban on its capture,but it’s toolate.
Isn’t it better toflyaround freelyon your colorful,flashing wings,though some of you will fall prey to man,and keep up the line ofyour species?
一些关键词在原文中出现两次或两次以上,这是我们在翻译时常常遇到的情况。如果简单地用一种译法处理,则显得单调乏味;若采取不同的译法,则令译文增色不少。文章的这部分一连出现了六个表示“捕捉”的词,译者在深刻吃透原文的基础上,灵活得运用五种不同的表达方式,使译文更加生动、形象。
(7)当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它。谁也不会瞧它一眼。
When it closes its wings it resembles a withered tree leaf hangingfroma branch—scarcelynoticeable tothe human eye.
(8)最后几乎把它捕捉得再也没有了,这一生物品种快要绝种了。
What happens as a result is that there is hardly any of the butterflies tobe found—the spices is dyingout.
标点符号作为一种特殊的翻译技巧,常常为我们所忽视,这里刘世聪给我们上了很好的一课。以上两个例子中,原本都是两个独立的句子,译者却读出了内在的联系,用破折号将两者巧妙地联系了起来。例7中破折号起到了引发结论的作用,旨在说明枯叶蝴蝶隐藏之深而导致不为人们所发现的结果,在语义上相当于“so that”,但效果更佳。例8中的破折号则是意思的递进,从“枯叶蝴蝶几乎被捕捉没有”到“快要绝种”,旨在引起读者的注意,引发其思考。阅读英美作品不难发现,破折号频繁出现。恰当使用破折号,不仅可以使译文简洁醒目,而且对于发挥语言魅力,加深艺术感染力也大有裨益。
(9)国家的禁止更增加了它的身价。
The ban,instead,multiplies its price.
在这句话的处理中,译者运用了“形断意连”的方法。形断意连是一种遣词运语之情形,指在语言形式上由于插入成分而出现所谓断开之时,其内在意蕴却前后勾连、一以贯之,文章之气势不仅未曾因外在之断开而减弱,反倒往往有所增强。此处“instead”的加入,把原文作者暗含而未表达出的意境淋漓尽致地表现了出来。
[1]蒋玉军.让生命之光璀璨——《枯叶蝴蝶》解读[J].阅读与作文(高中版),2007,(Z2).
[2]刘士聪.汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002.
[3]张智中.“形断意连”与翻译[J].山东外语教学,2004,(4).
H059
A
1673-0046(2011)06-0202-02