APP下载

一些英语惯用语的翻译

2011-08-15湖北省十堰市郧县杨溪铺镇初级中学尚金敏

中学生英语 2011年5期
关键词:惯用语十堰市含义

湖北省十堰市郧县杨溪铺镇初级中学 尚金敏

一些英语惯用语的翻译

湖北省十堰市郧县杨溪铺镇初级中学 尚金敏

英语中有很多惯用表达,它们在一定的语境中好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。

一、有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

1.When my ship comes in,take a trip to Casablanca.

【误】当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

【正】当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

【析】这里 when someone’s ship comes in是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”一词恰好表达了这个含义。

2.They slip out one by one and I was left holding the baby.

【误】他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

【正】他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

【析】这里be left holding the baby意为to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished,与汉语中“收拾烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。

二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。

1.Mr.Nixon said,“We two countries have common interests over and above our differences.”

【误】尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”

【正】尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”

【析】这里over and above没有“在……之上”的含义,其含义相当于besides。

2.You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program,you’d better take your fingers out.

【误】你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

【正】你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。

【析】take one’s fingers out似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。

3.To my joy,my son knows a thing or two about Italian.

【误】使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

【正】使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。

【析】know a thing or two其实是指to have practical and useful information gained from experience,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

4.When do you hope to start a family?

【误】你希望什么时候成家呢?

【正】你希望什么时候生第一个孩子?

【析】start a family不是“成家”,而是give birth to the first child的意思。

三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

1.It is a good athlete that never loses points.

【误】从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

【正】再好的运动员也会丢分。

【析】 这里,“It is a+adj.+n.+that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if...+adj.,肯定句”,即“再……的……,也会……”。

2.You are not going to marry her,and that’s final.

【误】你不准备同她结婚,那就算了。

【正】不许你同她结婚,就这样定了。

【析】You are not going to+v.意为“禁止你……,不许你……”。

3.The visit can’t have left us a deeper impression.

【误】这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

【正】这次访问给我们留下的印象再深刻不过了。

【析】“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的含义。

4.I can’t see you quickly enough.

【误】我不可能很快见到你。

【正】我巴不得尽快与你见面。

【析】can’t+adj./adv.+enough 意为“越……越好”。而另一个与此相似的句型为can’t+v.+enough,意为“非常……,十分……”。例如 I can’t like English teaching enough.意为“我非常喜欢教英语。”

5.No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.

【误】没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。

【正】批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。

【析】这里no+too...to句型不同于一般too...to句型,no...too部分译为“尽管”,to(be)部分译为“也会;也将”。

四、有些英语表达方式在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些句子时,应该将其包含的语气译出。

1.They had a good laugh at my expense.How do you like that!

【误】他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?

【正】他们大大地把我取笑了一番。你说气人不气人!

【析】这里How do you like that!请注意后面的感叹号,极易与—How do you like that?—Perfect.“你觉得怎么样?”“棒极了。”中的问号混淆。

2.—In the face of all this they actually stood up by and did nothing.

—You don’t say so!

【误】“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”

“你不要这样说!”

【正】“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”

“竟有这样的事!”

【析】You don’t say so!用来表示在所说某事之后,感到非常惊奇,可译为“竟有这样的事!”或“我没听错吧!”

3.I’ll be blessed if I do it!

【误】如果我干这事,我就太有福了!

【正】要是我干这事,我就没有好下场!

【析】这里be blessed是赌咒的话,相当于I’ll be hanged if...。

猜你喜欢

惯用语十堰市含义
湖北省十堰市东风61小学五(5)中队
Union Jack的含义和由来
《宝藏》通联站展示之窗 湖北省 十堰市
“先劝后罚”,该赞!
Fun Idioms趣味惯用语
Fun Idioms趣味惯用语
韩语固有惯用语的认知机制
大学日语专业精读教材中惯用语的使用现状及教学思考
八一、赏石
把握实数的多重含义