独立学院本科英语口译专业教学改革探索
2011-08-15董凤霞
董凤霞
(天津外国语大学滨海外事学院英语系,天津300270)
独立学院本科英语口译专业教学改革探索
董凤霞
(天津外国语大学滨海外事学院英语系,天津300270)
随着社会对口译人员需求的急剧上升,符合市场需求的英语口译人才出现严重短缺。天津外国语大学滨海外事学院于2008年设立英语口译本科专业并开始招生。独立学院英语口译专业教学改革既要面向市场,又要体现本校特色。滨海外事学院围绕培养符合市场需求的一般事务性英汉/汉英口译人才的目标,优化课程设置,精心选择教材和教学资料,改革教学方法,在本科英语口译专业进行了许多有益的改革和探索,收到了较好的效果。
独立学院;口译专业;教学改革
随着社会的高速发展,中国同世界其他国家的经济、文化交流日益频繁,社会对各种口译人员的需求急剧上升。尽管全国有400多所高等院校开设了翻译课程(包括笔译和口译),每年口译专业毕业生不下十几万,但由于课程设置、教学安排等与市场需求相背离,外语专业毕业生缺乏口译必备技能,难以满足市场需求。独立学院专业课程设置基本上是对普通高校课程设置的拷贝,口译课的开课时间、使用教材、学时数、教学方法等与一般高校并无二致。生源、师资、教材配套等方面的限制使独立学院的英语口译人才培养无法与普通高校相提并论,也不能满足市场对英语口译人才的需求。天津外国语大学滨海外事学院根据市场需求,结合生源特点和办学条件,于2008年9月开始招收英语口译专业本科生,制定了符合学院实际的口译专业培养方案,在课程设置、教材选择、教学方法等方面进行了有益的改革和探索,以培养出符合市场需要的一般事务性英汉/汉英口译人才。
一、确立恰当的培养目标
独立学院英语专业学生的英语基础普遍低于普通高校,人才培养计划盲从于普通高校,以培养从事教育、外事、翻译等行业的英语综合性人才为目标,存在两大弊端。一是过高的培养目标不仅难以实现,也势必影响学生对口译学习的自信心,挫伤他们学习的积极性。二是就业时毕业生既无法与普通高校的同行竞争,也无法适应市场需要,所以面对充满机遇的口译市场,学生更多的只能是束手无策,难于就业。
口译市场需求有不同层次,口译培训也应体现这种层次性,并实现其系统化,将口译技能培训的初、中、高过程体现出来,并结合各学校的专业特点实现口译职业培训的专业化。建立翻译学院、系是职业化需要,但这并不意味着所有学校都要并都能培养国际会议译员。口译市场需求呈金字塔状,塔的底部是大量从事日常翻译(交传)并兼作其他工作的人员,腰间以上部分为水平较高、熟悉各领域主题的交替传译职业译员,塔尖部分是少量水平高超的、能做交传和同传的会议译员[1]。现在从事翻译工作的人数不少,但真正经过系统的专业翻译培训的人不多[2]。因此,独立学院需要专门设置英语口译专业,培养目标也要立足实践,提高学生的实践能力,培养出真正的应用型人才。基于此,天津外国语大学滨海外事学院确立的培养目标是:通过四年的系统培养,使毕业生具备扎实的中英文语言基础和独立工作能力,能够恰当运用各种口译技巧,从事一般性正式会议、生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等英汉/汉英口译工作,译文忠实通顺、信息传达完整,速度不低于每小时300个英文单词。这一目标既符合独立学院学生的实际,又体现了市场对英语口译人才的基本要求。
二、优化课程设置
依据培养目标,学院确定了英语口译专业核心课程,包括:初级口译、中级口译、高级口译、视听口译、口译拓展阅读、口译实践、口译笔记技巧、基础翻译理论与技巧、基础口译理论与技巧。同时,根据专业特点和人才要求,开设了翻译工具书与网络的使用等技巧类课程和商务礼仪课程,保留了英语国家语言与文化和英美文学课程,以奠定学生的人文知识底蕴,培养和提高学生的口译能力和交际能力。
受刘和平教授将口译培训划分为初、中、高三个层次的启发,本专业也将四年的口译教学计划大体划分为三个阶段,即:基础学习阶段、中等学习阶段和高等学习阶段。其中第一、二、三学期为基础学习阶段,第四、五、六学期为中等学习阶段,第七、八学期为高等学习阶段。基础学习阶段为后面的口译技能课做好语言基础能力的储备,让学生了解口译的基本知识,并利用简单的材料进行以句子为单位的基本口译练习。中等学习阶段是真正开始口译实践的阶段,口译内容从句子慢慢扩展到段落,材料的难度随着学生能力的提高逐渐加大,引导学生利用所学的基础翻译理论和口译技巧进行大量现场口译模拟练习,让学生熟悉口译过程,做到译前充分准备、译中灵活机智、译后总结回顾,形成良好的口译习惯,从而不断提高进步,在中等学习阶段结束时达到大部分同学能够通过国家人事部的口译三级考试或上海的中级口译考试的目标。高等学习阶段主要为有潜力的同学提供进一步学习口译、提高对更高难度的材料进行口译的能力,届时学校将努力为学生创造到校外的公司或单位进行口译实践的机会,让有能力的同学通过该阶段的学习和实践,拿到人事部的口译二级资格证书或者上海的高级口译资格证书,增强就业竞争优势。
贯穿于这三个学习阶段的课程又大体可以分为三类,即口译基础语言课、口译专项技能课和口译基础理论课。基础语言课包括初级口译、中级口译和高级口译课程,目的是提高学生对语篇的精细阅读理解和把握能力,强化学生对其中出现的常用词汇、句型等的应用,进一步提高学生的英语综合能力,为同阶段的口译专项技能学习打下良好的语言基础。口译专项技能课包括视听口译、口译拓展阅读、口译实践和概要写作及口译笔记技巧课程,旨在通过对学生进行系统化的听、说、读、写四方面的口译技能专项训练,最终达到提高学生口译能力的目的。口译基础理论课包括基础翻译理论与技巧和基础口译理论与技巧两门课程,因为口笔译的很多翻译技巧都是相通的,所以本专业首先让学生了解基本的翻译理论和技巧,再学习口译的基本理论和技巧。
三、精心选择教材和教学资料
要取得预期的教学效果,当然少不了与培养目标相适应的口译教材。如今市面上的口译教材确有不少,如近期出版的由仲伟合主编的《英语口译教程》和宁洪主编的《英语口译教程》等,以及已出版多年、很多高校作为口译课教材使用的梅德明主编的《中级口译教程》和《高级口译教程》。遗憾的是,这些教程主要面向英语专业三年级和已经具有相当英语语言水平的学习者,而且教程综合性强,融理论、技巧和练习于一身,不适合本专业口译的分项教学和训练。经过权衡,我们决定暂时选用“上海紧缺人才培训工程教学系列丛书”作为口译教学的主导教材。该教材系统性强,每个阶段的教材又分为听力、口语、阅读等几个专项。其学习门槛低和循序渐进式教学的特点恰好符合本专业新生英语基础水平普遍偏低、又要系统学习口译的需求。
但是,主导教材并不是唯一教材。我们根据实际需要为各课程提供补充教材的同时,鼓励教师自己采编资料教学,并最终综合这些材料,从中遴选篇目,编写一套适合独立学院英语口译专业使用的教材。体现时代特征的材料更能激发学生的学习兴趣,它们与教材相呼应,可以更好地达到取长补短、开阔教学思路的目的。如基础语言课程,除考虑到学生第四学期要参加专业四级考试,而沿用了上海外语教育出版社的《综合教程》之外,还使用了《新概念英语》(第三册)作为辅助,利用附带的译文让学生感受中英两种语言的异同。短小活泼的语篇还包含了大量的常用词汇和习惯用法,便于提高学生的语言基础水平,而且是理想的诵读材料。通过诵读训练,学生的语感和口头表达能力迅速提高。又如口译拓展阅读课程,教材只是学习内容的一部分,同等重要的还有教师从Chinadaily、Beijing Review、New Yorker等多种杂志报纸上选取的阅读材料。再如口译基础理论与技巧课,干脆不设主导教材,完全靠教师自己根据实际需要选取教学内容。
四、改革教学方法
独立学院口译专业的教学方法几乎没有经验可以借鉴,这既是劣势,又是开创先河的机会。笔者同其他年轻的同事一道,对传统的教学方法进行了大胆的改革和尝试。在此,主要介绍语言基础课和口译技能课的教学方法。
对于语言基础课,我们一改以往“重规定,轻描写”的教学模式,不再专注于语言点和语法的讲授,而是重视学生对语言现象的感知和体会,引导学生进行自主学习,养成良好的语言学习习惯。在对重点词汇和常用句型、表达方式等进行操练时,也不再以脱离上下文的句子为对象,而是让学生在某种设定的情境中结合语境和上下文进行翻译练习,让其体会上下文对灵活翻译的重要性,同时,生动形象的情境还会加深学生的印象,帮助其识记。
对于口译技能课,从第一学期开始强化听力和阅读训练。视听课由以往的每周两学时调整为四学时,不同于传统上听磁带然后对答案的教学方法,采用跟读、模仿、背诵等灵活多样的教学形式,并配合使用教师选取的课外材料,让学生在课堂上有张有弛地精听,课下积极主动地泛听。本专业同时强调广泛阅读的重要性,不仅对于口译这门特殊的技能如此,对于整个英语学习都是如此。泛读不仅可以扩展语言学习者的百科知识,增加学习兴趣,而且可以扩大词汇量,见识更多的语言现象。“阅读在英语教学中的地位,极而言之,我认为掌握了基本语法和句型后,学习者提高英语水平的主要手段就是阅读。”[3]因此,口译拓展阅读课上,我们为不同年级的学生从最新的报刊杂志上选取了大量难度适中、常见语言现象丰富、涵盖各知识领域的阅读材料,供学生课下阅读。每隔两周,教师将在课上以主观问答题的形式考察学生对材料中重要信息点的掌握情况,适当讲解其中的难点。这些阅读材料还有其他用途,教师将甄选其中的段落/篇章让学生进行视译练习。实践表明,通过这种练习,许多大学一年级的同学就显示出了良好的口译工作适应能力。除了视听和拓展阅读课程,口译实践课也遵循了循序渐进的教学模式,让学生第一学期从最简单的词、句的口语练习做起,逐渐过渡到段落和篇章的口译;随着课程的推进,教师将通过分组模拟小型会议和为外国游客介绍中国风土人情等形式,让学生熟悉口译过程,为今后的现场口译工作做好准备。此外,本课程还经常利用VOA、BBC等新闻广播的音频或视频材料进行口译训练。基础学习阶段可以选取VOA慢速新闻,随着学生语言基础水平和口译技能的提高,将逐渐过渡到VOA、BBC常速新闻等难度更大的材料的口译练习。总之,口译技能课中的几个单项课程之间既各有侧重,又相互融合,共同为提高学生的听、说、读、写、译的综合能力而发挥着作用。
天津外国语大学滨海外事学院英语口译专业两年多来的实践探索,收获颇多。有教师在教学和科研方面的巨大收获,更有学生能力、技能的提高和独立思考、灵活思维、勇于质疑的自主学习精神的形成,达到了本阶段的教学目标。在2010年的英语专业四级考试中,口译专业学生的通过率接近60%,多名同学的大学英语四级考试成绩在560分以上,三位同学在2010年的新概念英语演讲比赛中获天津赛区二等奖。学生的学习热情和积极性给了我们巨大的支持和鼓励,我们会以更强的信心、更高的热情投入今后的教学和科研活动。当然,两年的实践本质上仍然处在教学改革的摸索阶段,其中的教学目标、课程设置、教材选择、教学方法等各方面必定存在这样那样的不足之处,希望各位同仁能提出宝贵意见,让我们在相互交流和探讨中把独立学院英语专业的教学改革工作做得更好! [参考文献]
[1] 刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报,2007(3):8-11.
[2] 鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003(2):48-50.
[3] 黄源深.好的英语是“读”出来的[J].外语界,2006(4):63-66.
[责任编辑] 徐月欣
G648.7
A
1673-5935(2011)01-0059-03
2010-12-07
董凤霞(1981—),女,山东寿光人,天津外国语大学滨海外事学院英语系讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。