科技论文英文摘要写作中常见介词错误用法分析
2011-11-02修荣荣
修荣荣
(中国石油大学期刊社,山东东营257061)
科技论文英文摘要写作中常见介词错误用法分析
修荣荣
(中国石油大学期刊社,山东东营257061)
科技论文的英文题名、英文摘要是对外学术交流的重要部分。目前科技论文的英文写作中常出现一些错误,其中英语介词(prepositions)由于使用频率高,因此使用错误率也较高。对科技论文英文题名、英文摘要常用句式中的介词错误用法进行分析,指出,介词的使用要严谨。正确掌握英语介词的使用,不能光靠熟记语法书和词典上的几条规则和定义,还要靠平时留意记住它的习惯用法,并查阅词典中的例句。
科技论文;英文题名;英文摘要;写作;英语介词;错误分析
科技论文的英文题名、英文摘要是对外学术交流的重要组成部分。如果由于英文题名、英文摘要不符合要求,而未被著名国际检索机构(如EI、SCI等)收录,从而失去了对外学术交流的机会,实在遗憾。而今随着改革开放的深入,科技的飞速发展,对外学术交流越来越广泛,写好科技论文的英文题目、英文摘要也就越来越重要。由于汉语和英语在语言结构、表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大差异,因此在科技论文的英文写作中常出现一些错误[1-2],其中英语介词(prepositions)由于使用频率较高,使用错误率也较高。笔者根据几年来科技论文英文摘要的编校实践,对摘要中介词用法常出现的错误进行分析。
一、英文摘要的重要性
联合国教科文组织曾做出规定,全世界公开发表的论文,不论用何种文字写成,前面都必须附一段英文摘要。英文摘要的重要性不容忽视。《美国石油地质协会学报》(AAPGBulletin)编辑Landes认为:“就市场而言,摘要是论文的最重要部分,因为阅读你的论文的每个读者,不管是十个人还是五百个人,都要读它的摘要。”[3]所以,附上一份合乎规范、写作得体的英文摘要,不应仅视为一种趋附时髦的做法,而应当作构成完整论文不可缺少的重要组成部分。往往有这样的情况,文章本身的学术水平很高,但因其英文摘要写得不好,结果无法被很多国际检索机构收录。因为文章毕竟是中文,外国作者尚不可能阅读正文,这样就直接影响了文章的对外学术交流的作用。因此,提高科技期刊文章英文摘要的质量非常重要,这是我国科技期刊与国际接轨的重要途径。
二、英文摘要介词错误产生的原因
汉语和英语是两种不同的语言体系,在语法结构方面虽然有一些共同之处,但是又有许多差别。最本质的区别是在句法结构上:英语重“形合”(hypotaxis),句子中各个成分(词、短语、分句)的结合都用适当的连词和介词来表达其相互关系,因此形式上比较严谨,有人称它为树枝样结构;而汉语的句法则重“意合”(parataxis),句子中各个成分用意思贯穿在一起,不用或较少用连词和介词,因此形式比较松弛,然而词句比较简洁、灵活。
另外,汉英两种语言在语法、词汇、词的搭配、词序及修辞、文体等方面也有许多不同。
英语介词是用于名词、代词或相当于名词的结构之前,表示词语之间意义关系的词。介词又称前置词,它是一种虚词,不能在句中单独承担成分。它比汉语介词灵活,表现力强,数量上也大大超过汉语介词,因此构成了中国学者英语写作的一大难关。
三、常见错误分析
常见的介词方面的错误主要分为以下三类:该使用介词时未用;不该用介词时使用介词;介词的误用或混用。下面分别举例分析。
(一)该用介词时未用
1.不及物动词与宾语间缺少介词
在英语语法中,不及物动词不能直接接一定的事物,必须借助于介词而与一定的事物发生联系。中国作者往往仅仅根据汉语意思,直接在不及物动词后面跟名词或名词短语,而漏掉了介词。
例1 他们作出了类似的预测。
【误】Finally they arrived similar forecasts.
【正】Finally they arrived at similar forecasts.
分析:“arrive”为不及物动词,后面必须跟介词“at”。在被动语态中,“at”也不可漏掉。如
At last an agrrement was arrived at.(最后达成了协议。)
2.“形容词比较级+than”句式中漏掉介词
在含“形容词比较级+than”的句式中,要注意前后比较对象的一致性,不该省略的部分不能随意省略,如例2句中的代词与介词都是不能省略的。
例2 该方法的精度比传统方法的精度高得多。
【误】The accuracy by this method is much higher than other method.
【正】The accuracy by this method is much higher than that by other method.
3.“be of+名词”的结构中介词“of”的漏用
英文摘要中“be of+名词”的结构用来表征主语的性质、种类、数量和用途等特征,在句中作表语。“of”在名词之前实际上等于形容词。类似的,还有of high accuracy=very accurate,of great importance=very important,of great use=very useful等。由于许多作者只是简单地对中文句子进行直译,因而漏掉了介词“of”。这类句型在英文摘要中经常用到,也是出现错误较多的句型。如:
例3 随机变量x遵从指数分布。
【误】The random variablexis the exponential distribution.
【正】The random variablexis of the exponential distribution.
(二)不该用介词时使用介词
1.在及物动词与宾语间误用介词
在英语语法中,不及物动词后面直接接一定的事物,不需要借助于介词而与一定的事物发生联系。而许多中国作者往往弄不清动词是及物动词还是不及物动词,想当然地在及物动词后面加上介词,出现了不该用介词而乱用介词的错误。
例4 这种方法缺乏可重复性。
【误】This method lacks of reproducibility.
【正】This method lacks reproducibility.
或This method is lacking in reproducibility.
分析:“lack”作动词时,为及物动词,直接跟宾语即可,不必加介词“of”。但是其形容词形式lacking后面须加介词“in”。类似的,“equal”作动词时,为及物动词,不需加介词“to”。“equal”作形容词时,必须使用“be equal to”这一固定搭配,介词“to”不能省。作者在使用这一类词时,必须先弄清其词性,再根据其词性决定是否该用介词。
2.数字前有“>”或“<”的名词短语多用介词
科技论文中经常出现有关数字的句子。许多名词短语前面有“>数字”或“<数字”修饰。这时许多作者喜欢用介词“of”,主要是受汉语意思“的”影响,见到“的”,就直译成介词“of”。如:
例5 所有p H大于7的溶液都呈碱性。
【误】All the solutions with p H value of>7 exhibit alkalinity.
【正】All the solutions with p H value more than 7 exhibit alkalinity.
同样,如果是“<7”,则用“less than 7”。
(三)介词的误用或混用
1.题名中常见介词“of”的套用
英文题名以短语(phrase)为主要形式,通常是名词短语,即全部题名由一个或多个名词加上其前置定语和(或)后置定语构成。因此,题名中一般有名词、形容词、介词、冠词和连接词及代词。动词的出现一般是其现在分词或过去分词形式,也可能是动名词的形式。而中国作者的英文题名中出现的较多的介词是“of”。但在题名中如果一个“of”套一个“of”,连续有3个“of”出现,就会引起读者厌烦。如例6(1)中连续出现了4个介词“of”。
例6 准噶尔盆地西北缘百口泉区前陆冲断带撕裂断层特征
(1)Tear fault characteristics of foreland thrust belt of Baikouquan area of the northern margin of Junggar Basin
(2)Tear fault characteristics of foreland thrust belt of Baikouquan area in the northern margin of Junggar Basin
此时一方面,如可能,可以用其他介词on,for, in等来代替of,如将例6(1)中第3个of改为in,见例6(2),这样修改更好;也可使用Apostrophe’s所有格。另外,随着现代科技的发展,用名词来形容名词也很常见。
2.“在……之下”都用介词“under”
“在……之下”是汉语中用途很广的介词短语之一,它的主要功能是在句中作状语,有两种含义:一是表示事物之间的空间关系;二是表示事情发生的条件、原因及时间等。因此,当“在……之下”表达不同的意义时,与其相应的英语表达法中词语有不同的搭配,不能千篇一律地译成“under……”介词短语。在中文期刊所附英文摘要中,当“在……之下”表示条件、原因、时间等概念时经常出错,常把under,with,in引导的介词短语混淆。例如:
例7 在多级火箭帮助下,科学家把宇宙飞行器送往月球。
【误】Under the help of a step rocket,the scientist has sent the space vehicle to the moon.
【正】With the help of a step rocket,the scientist has sent the space vehicle to the moon.
用“在……之下”表示条件、原因、时间等概念时,主要有以下三种英语表达法。
(1)用under引导的介词短语。科技论文中常见的短语如下:
under the action of…(在……的作用下)
under the influence of…(在……的影响下)
under the title of…(在……的标题下)
under no circumstances of…(在任何情况下)
(2)用with引导的介词短语。科技论文中常见的短语如下:
with the help of…(在……的帮助下)
with the assistance of…(在……的协助下)
with the support of…(在……的支持、支撑下)
(3)用in引导的介词短语。科技论文中常见的短语如下:
in the control of…(在……的控制下)
in…conditions(在……的条件或状态下)
in all cases(在一切情况下)
in most cases(在大多数情况下)
3.介词“to”与动词不定式符号“to”混淆
例8 精确的计算必须要依靠使用精密的科学仪器。
【误】Exact scientific instruments are indispensable to measure accurately.
【正】Exact scientific instruments are indispensable to accurate measurement.
分析:“indispensable”后的“to”为介词,不是动词不定式符号。介词“to”不能与动词不定式符号“to”混淆。动词不定式(the Infinitive)是一种非限定词,由“to+动词原形”构成,而介词“to”后一定要接名词或名词性短语,不能接动词。
4.混淆介词及介词短语所能充当的句子成分
介词不能管动词或形容词,也不能直接引出一个从句。如:
例9 这列火车不能保持时速超过80英里。
【误】This train cannot keep a speed of exceed 80 miles an hour.
【正】This train cannot keep a speed of exceeding 80 miles an hour.
分析:介词“of”后面不能直接跟动词exceed,须用其动名词形式。介词后面可以跟动名词,否则是不合乎英语语法的。还需注意的是,介词后面也不能直接跟形容词。如:
例10 这种药必要时可用来防感染。
【误】This kind of drug may be used against infectious if necessary.
【正】This kind of drug may be used against infection if necessary.
分析:介词“against”后面不能直接跟形容词infectious,这样不符合英语语法,须用其名词形式。
英文摘要中还经常出现误将介词当做连词用的情况,出现错误频率较高的要数介词during了。during的汉语意思与“when,while”很相近,所以经常被错误地当作“when,while”那样的时间状语从句连词来用。during只能用作介词,表示一段时间,决不可将其用作连词。将介词误用作连词,也是许多中国作者在写作时容易出现的错误之一。例如:
例11 实验过程中,压力保持不变。
【误】During the experiment was going on,the pressure was constant.
【正】During the experiment,the pressure was constant.
分析:英文摘要中经常出现表原因的介词短语,常用的有due to,owing to,because of,on account of,as a result of,by reason of,by virtue of,in view of,in consequence of,in consideration of,out of等。其中常见的错误是,没有区分这些介词短语在句子中所能担当的成分。如due to引导的介词短语只能用作表语或后置定语,不可用作状语,而owing to,because of,on account of引导的介词短语可以用作状语。举例如下:
例12 由于存在这些优势,这种技术在实际制造业得到了广泛的应用。
【误】Due to these advantages,the technique was widely applied to manufacturing.
【正】Owing to[because of,on account of]these advantages,the technique was widely applied to manufacturing.
或The wide application of the technique to manufacturing w as due to these advantages.
5.意义相近或容易混淆的两个介词混用
by和with在英语科技论文中经常用到,两者后面加名词都可以作状语,表示采用的方式、方法或实验设备(仪器或工具等)。本例中“method”是抽象名词,应该前面用“by”修饰,而“with”后面一般跟具体仪器(computer,SEM等)或具体手段。二者不可混用,但“by”和“with”都可用分词“using”来代替。如:
例13 小波深频分析方法研究沉积储层旋回
【误】Study of sedimentary reservoir cycles with wavelet depth-frequency analysis method
【正】Study of sedimentary reservoir cycles by (using)wavelet depth-frequency analysis method
6.介词与其他词类的固定搭配错误
介词常常和形容词、名词、动词等构成固定搭配,即某些词的后面常要求特定的介词以表示固定的意义[4]。介词与其他词类有许多固定搭配,这也是中国学者在论文写作中经常出错的地方。需要论文的作者与英文编辑牢记介词的固定搭配。常见的介词固定搭配错误见表1[5]。
表1 常见的介词固定搭配错误
四、结束语
中文期刊科技论文所附英文题名及摘要中出现介词错误的原因主要有以下几个方面:一是英语介词比汉语介词灵活,表现力强,数量上也大大超过汉语介词,因此构成了中国学者英语写作的一大难关。二是作者根据中文摘要的意思进行直译,介词使用时没有区分汉语和英语在语言结构、表达习惯和思维方式等方面的差异;三是作者以及期刊英文编辑对介词现象的不重视。总之,介词的错误反映出译者、英文编辑在介词使用上的不严谨。
正确掌握英语介词的使用,首先作者要从思想上重视介词,写作上要用词严谨。另外,不能光靠熟记语法书和词典上的几条规则和定义,而要靠平时留意记住他的习惯用法,并查阅词典中的例句。只有做到这一点,才能提高介词运用水平,提高科技论文英文摘要的质量,从而更好地发挥其对外学术交流的作用。
[1] 高艳,毛忠明.期刊英文摘要常见错误剖析[J].大连海事大学学报:社会科学版,2008,7(4):115-118.
[2] 吴静.学术论文英文题名和英文摘要的写作[J].北京工业职业技术学院学报,2008,7(4):94-96,107.
[3] LANDES K L.Scrutiny of the abstract[EB/OL].(2004-08-28)[2010-10-20].http://sepwww.stanford.edu/sep/ prof/abscrut.html..
[4] 薄冰.实用英语语法详解[M].太原:山西教育出版社,2005: 289.
[5] 郑福裕.科技论文英文摘要编写指南[M].北京:清华大学出版社,2003:135.
[责任编辑] 李志强
G232;H315
A
1673-5935(2011)01-0048-04
2011-01-06
修荣荣(1977-),女,山东莱阳人,中国石油大学期刊社编辑,主要从事编辑学研究。