APP下载

翻译之于不同语言间的交流意义

2011-08-15程云艳

重庆与世界 2011年19期
关键词:荷兰原文译文

程云艳

(北京青年政治学院,北京 100102)

语言的主要功能是交流和文化传承。由于语言文字丰富多彩而又复杂万变,所以不同语言之间要想交流,翻译是必需的,翻译是不同语言之间交流的桥梁[1]。

中文和英语这两种完全不相同的语言文字,直译是不能解决问题的。因此,主要是意译,意译主要以句、段为单位,不是一个字一个字地去译,所以,在翻译的过程中,两种文字之间的转变也多种多样,千差万别,没有什么通行的规则或公式来遵循[2]。

那么,如何把英语翻译成中文,又如何把中文翻译成英语呢?英汉互译如何能更好地达到互相交流的目的呢?

一、作为交流的中介,翻译没有一定的方法和规则

表达的意思不相同,翻译所用的方法也不相同。即使同一个意思,在不同的语境中也是不相同的。我国著名翻译家钱歌川曾说:“翻译无一定的方法,同样一句话,十个人也许可以翻译出十种不同的译文来。”[3]实际上,即使同一个人在不同时期翻译同一句话,也能翻译出不同的译文。

我们从句子长短这方面来说明,翻译没有一定的方法和规则。

中文和英文是两种完全不同的文字。中文为表意文字,由一笔一画组成字,字再组成词,词再组成句子;英文为表音文字,一个个字母组合成单词,单词再组合成句子。由于两者的不同,句子的长短是非常难以比较的。如中国成语“倚老卖老”,只有4个字,译成英语为“The older you get,the more important it is to act your age”,长达13 个英文单词。4个汉字共有笔画30个,而13个英文单词包括46个字母,哪个句子长,哪个句子短,严格地说起来,无法进行准确的比较。只能根据所占的位置,参照字词的个数,有一个大概的比较[4]。

如莎士比亚的商籁诗之十八。

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance,or nature’s changing course,untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe,or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee.

孙大雨先生在1979年将此译为:

可要我将你比做初夏的晴晖?

你却焕耀得更可爱,也更温婉:

狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,

孟夏的晾时便会变得太短暂:

晴空里赤日有时光照得过亮,

它那赫奕的金容会转成隐晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,

任何美妙的形象会显得不美;

但你这丰华的永夏不会衰颓,

你不会丧失你这无比的修好,

死亡不会夸你在它的影下低回,

有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,

这首诗便能栩栩赋予你霞丹。[5]

译文尽可能在形式和音律上保持了和原文的一致,也许是因为原文是诗歌的形式吧。

又比如《红楼梦》中描述男主人公贾宝玉的《西江月》:

无故寻愁觅恨,有时似傻如狂。纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。潦倒不通世务,愚顽怕读文章。行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉。可怜辜负好韶光,于国于家无望。天下无能第一,古今不肖无双。寄言纨绔与膏粱:莫效此儿形状!

国内杨宪益的翻译:

The Moon over the West River

Absurdly he courts care and melancholy

And raves like any madman in his folly;

For though endowed with handsome looks is he,

His heart is lawless and refractory.

Too dense by far to understand his duty,

Too stubborn to apply himself to study,

Foolhardy in his eccentricity,

He’s deaf to all reproach and obloquy.

Left cold by riches and nobility,

Unfit to bear the stings of poverty,

He wastes his time and his ability,

Falling his country and his family.

First in this world for usefulness is he,

Second to one in his deficiency.

Young fops and lords all,be warned by me:

Don’t imitate this youth’s perversity![6]

可能有人会多少觉得译文不及原文的意义之厚重,然而,我认为此篇英译文已经大致做到了“知行合一”。根据许渊冲教授的观点,“知”是理论,“行”就是实践。应该说这样的英译文已经最大限度地忠实了原文,并使更多的人认识和领略了中国的古典文学艺术。

李白的《静夜思》以其简洁、意远,千百年来一直被人们所吟咏,所以便也有了不同的英译文,不同的译文体现了译者对该诗的理解。

静夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

译文一(by Herbert A.Giles)

Night thoughts I wake,and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar frost to my wandering eyes.

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down-and thoughts of home arise.

译文二(by S.Obata)

On a Quiet Night I saw the moon night before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.

译文三(by Arthur Cooper)

Quiet Night Thoughts Before my bed

There is bright moonlight

So that it seems

Like frost on the ground;

Lifting my head

I watch the bright moon,

Lowering my head

I dream that I’m home.

译文四(by L.Granmer-Byng)

Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

So bright,so cold,so frail,

That for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams.

I raise my head,The splendid moon I see:

Then droops my head,

And sink to dreams of thee-My fatherland,of thee.

译文五(by Amy Lowell)

Night Thoughts in front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I lifted my head and look at the full moon,the dazzling moon,

I drop my head,and think of the home of old days.

译文六(by Witter Bynner)

In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed-Could there have been a frost already?

Lifting myself to look,I found it was moonlight.

Sinking back again,I thought suddenly of home.

译文七(by W.J.B.Fletcher)

The Moon Shines Every where Seeing the moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night

On her clear face I gaze with lifted eyes;

Then hide them full of youth’s sweet memories.

译文八(赵甄陶译)

Quiet Night Thoughts Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up,I watch the moon;

Head down,I think of home.

译文九(许渊冲译)

Thoughts On a Tranquil Night

Before my bed a pool of light-

Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up,I find the moon bright;

Bowing,in homesickness I’m drowned.[7]

其实这9种译文,依据不同的评判标准,可以得出不同的结果。有的讲究“形似”,有的追求“神似”,有的两者兼求;有的文字通俗,浅显,有的文字华美,高雅,但是哪个是最好的译文呢?还想读者自己做出个判断。

不过,从以上译文可以看出,翻译句子长短这一问题,都没有一个统一的规则。更何况还有词类转换、词意变化、句子意思和句子种类等情况。因此,“拿到一句原文,究竟按哪一条公式或规则进行翻译?选择的依据是什么?如何更适应交流?”这些都是无规则可寻的。

二、作为交流的中介,翻译一般是以意思来确定译文的

比如英语单词“Canaan”,是简单地发音来处理呢?还是要按照意思来。还是应该通过上下文的逻辑进行处理。迦南这个地名,来自《圣经》。原文:

God Promises Deliverance

God also said to Moses,“I am the LORD.I appeared to Abraham,to Isaac and to Jacob as God Almighty,but by my name the LORD I did not make myself known to them.I also established my covenant with them to give them the land of Canaan,where they lived as aliens.”

上帝答应将亚伯拉罕,将他们寄居的地方——迦南全地,赐给给他和他的后裔。由此,迦南在英语就用来比喻“乐土或者希望之乡”。

像Dutch bargain,beat the Dutch,do the Dutch,Dutch act,Dutch comfort,Dutch concert,Dutch Defense,Dutch treat,Dutch uncle,go Dutch,in Dutch,Dutch party,double Dutch,Dutch feast,Dutch courage,Dutch auction等成语或短语,在翻译的时候就不能简单地将 Dutch翻译成“荷兰”,因为这涉及历史知识,所以在翻译的时候就应该作一些说明,否则,读者由于对于国外文化知识的缺乏而感到费解。

根据历史记载:荷兰,这个面积仅4万多平方公里、自然资源贫乏的小国,按理并不足道,但它却在历史上有过一段耀眼的辉煌。17世纪上半叶,它拥有商船1.6万艘,是法国、英国、西班牙和葡萄牙四国商船总吨位的四分之三。荷兰人垄断了世界的贸易,荷兰商人的足迹遍及五大洲各个角落。因而荷兰人被称之为“海上马车夫”。

然而,正像历史上许多国家一样,其衰败往往从一次大的灾难性的战争开始。荷兰17世纪上半叶对海上的垄断权,当成为后起的英国海外扩张最大的障碍和威胁之时,战争就不可避免了。正因为英荷战争,使得荷兰从海上霸主地位上,迅速跌落下来,从此再也没有占据海上霸主地位,此战成了“海上马车夫”永久的憾事。

前后达20多年的英荷海上争霸战争,尽管荷兰在军事上没有完全输给英国,但从整体上说,荷兰海上实力大为削弱了。荷兰在经济、贸易、海运方面的实力大为下降,从此“海上马车夫”把海上霸权让给了英国,沦为欧洲二流国家,英国成为海上霸主。

海上利益的争夺,使得英国人对荷兰人产生了偏见和蔑视,甚至有些习语含有侮辱和轻视的意味。刚才提到的“Dutch bargain”就是指“双方在酒桌上达成的交易”,英国人主观地认为荷兰人都是酒鬼,所以他们达成的协议往往也是不清楚的。所以他们beat the Dutch就是“令人吃惊”。中国有句俗话说:“宁跟明白人打一架,也不跟糊涂人吵一架。”传统中注重礼节的英国绅士又怎会随便和人打架呢?基于这种想法,一个人去跟酒鬼一样的荷兰人打架,自然是令人吃惊的事情。如果按照酒鬼的方式生活,那就是一种慢性自杀,因此“do the Dutch”和“Dutch act”就都具有了自杀的意思;依赖酒精和幻想来安慰自己,想必和我们熟知的阿Q精神差不多,所以“Dutch comfort”被认为是“退一步想时而得到的安慰”也就不足为奇了。至于Dutch concert(各唱各自调子的音乐会),go Dutch(各自付账),in Dutch(处于困境),Dutch feast(宴席还没有散,客人还没有离开,可是主人却酩酊大醉了)等都是基于这种对荷兰的蔑视[8]。

理解了跟Dutch有关的习语产生的历史背景后,就可以理解下面的句子了:

1.Having Drunk a lot wine,Tom made a bet with his friends that he would go to the haunted house alone at night,but he regretted for his Dutch courage when he woke up the next morning.

2.I didn’t understand a single word.It was all double Dutch to me.

3.I’m afraid Mr.Brown maintained a kind of Dutch defense,and treacherously delivered up the garrison without duly weighing his allegiance to the fair Sophia.

4.If you are right,I’m a Dutchman.

5.Whenever we went out together it was always a Dutch treat because she knew I was still studying and didn’t have much money.

可以分别将上面的5个英文句子翻译为:

1)汤姆喝醉酒后和朋友们打赌说自己敢在夜间独自到那间闹鬼的房子里去,可是第二天醒来就后悔自己的一时之勇。

2)我一个字也没有弄明白,对我来说就像听天书。

3)我恐怕布朗先生最初是设下一种虚张声势的防御,后来就背信弃义地把自己的要塞让给别人,而没有适当地考虑自己和可爱的苏非娅的联盟关系。

4)你绝不可能是对的。

5)我们俩一起去玩时,总是各人自己掏腰包,因为她知道我还在读书,手头不怎么宽裕。[9]

可以看出,不同语言之间的交流,主要是靠中介——翻译,但由于语言符号本身的系统性,系统之间互相融合几乎不可能,所以翻译时要用一种语言译出另一种语言的神韵,翻译者对两种不同语言的掌握极其重要。在翻译的过程中,只能遵循“译无定法”,“意译为主”这样一些方法,在实践中不断摸索,才能更好地促进不同语言间的交流,使人类能够把不同的语言所承载的信息共同传承下去[10]。

英文译成中文时,有以下特点,那么,把中文译成英文时,是否也是“译无定法”,无一定的规则可循呢?

看下面一个例子:

毛泽东主席的《十六字令·山》其一为

山,

快马加鞭未下鞍。

惊回首,

离天三尺三。

1976年,北京外文出版社的译文:

Mountains!

I whip my swift horse,glued to my saddle.

I turn my head starded,

The sky is three foot three above me!

赵甄陶先生的译文:

Mountains!

Mounted,I wield my whip,

And look back in surprise

Three foot three off the skies?[11]

从外文出版社和赵甄陶先生的翻译可以看出,外文出版社的译文所用单词为23个,赵的翻译所用单词为17个,而且赵的翻译不仅简洁,也与原诗的气势相呼应,相得益彰。赵甄陶先生翻译时,不拘泥于直译,不拘泥于词汇的习惯意识,主要以翻译出神韵为主,使中文在英语为母语的读者眼里同样充满神韵,不仅令英文读者清楚,而且符合英文习惯的理解。达到这样的效果,也是广大翻译工作者的最大理想。

[1]许均.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[2]郭建中.关于直译与意译的新观念:介绍比克曼与卡洛的《翻译圣经》[J].外语研究,1989(1):54.

[3]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[4]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[5]周兆祥.翻译变体研究[M].香港:商务印书馆,1996.

[6]刘全福.关于20世纪英语引喻的思考与翻译[J].中国翻译,1997(1):21.

[7]居祖纯.高级汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2000.

[8]罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,1989.

[9]陈生保.英汉翻译津指[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[10]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1999.

[11]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

猜你喜欢

荷兰原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
凡·高
在荷兰骑自行车
译文摘要
让句子动起来
I Like Thinking
荷兰医保独树一帜
尝粪忧心
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition