APP下载

功能翻译理论视角下的企业外宣翻译

2011-08-15于文飞

剑南文学 2011年5期
关键词:译文资料功能

于文飞

功能翻译理论视角下的企业外宣翻译

于文飞

随着经济的发展,企业对外宣传文本的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。本文以功能翻译理论的文本类型为理论依据,指出在进行对外宣传资料的翻译时,应充分考虑其文本类型,根据企业外宣资料所表现出来的主要功能和文本类型采用不同的翻译原则和翻译策略。

一、引言

随着对外经贸活动的日益频繁,企业要在世界市场上做强做大,除了注重技术和管理等因素外,还应重视企业的对外宣传作用。企业外宣是以国外潜在顾客为对象的对外宣传活动。好的企业外宣翻译起到的作用和带来的经济效益不可估量。因此如何翻译出能迅速吸引外国潜在顾客的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。

近几年来,越来越多的研究人员开始关注对外宣传资料的英译,并从不同的角度来探讨其翻译策略。汤富华(2000)陶全胜(2005)程珊珊(2005)林继红(2006)袁晓宁(2005)分别从企业对外宣传品的文体特点、翻译目的论、母语负迁移、语用学、语篇类型等出发,探讨了对外宣英译的策略和理据。

本文以德国功能翻译理论的文本类型为依据,在对中国企业外宣资料分析的基础上,从外宣资料所表现的不同文本类型出发,探讨企业对外宣传汉译英的翻译原则和策略。

二、功能翻译理论中的语言功能、文本类型

德国语言学家布勒将语言的功能分为三类,即“信息”功能、“表达”功能和“呼告”功能。其中“信息”功能指“符合客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“呼告”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。

在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型:“信息(informative)文本”、“表情(ex-pressive)文本”“操作(operative)文本”。莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。对信息文本要“直接、完整地传递源语文木的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的接受者反映”。

企业的宣传资料分为多种类型,不同的宣传资料表达的主要内容是不同的。企业简介、产品介绍说明等旨在使读者通过外宣资料译文迅速了解企业和产品,真实的再现产品的性能和优劣。企业产品的广告宣传资料等旨在在读者心中留下深刻印象,消除文化信息的排斥和抵触,拉近心理距离,以获得译文读者的心理认同。在认同的基础上,诱发潜在客户的购买欲。

由上我们可以看出,企业的外宣资料主要以信息文本和操作文本为主,下面我们将以实例来分析如何运用不同的翻译原则和策略翻译这两类文本类型的外宣资料以准确传达不同文本所要传达的信息。

三、对不同文本翻译的不同策略

(一)对信息文本的翻译

信息文本重在提供信息、事实等(content-focused),语言逻辑性强,主要发挥传递信息的功能。企业的简介,产品说明均属于这一类文本。

例1:虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤

纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。……天道酬勤,不断进取的虎豹人撷取了一个又一个辉煌。(选自江苏虎豹集团外宣材料)

译文:The Hubao Group has a high standard of quality and is well-equipped with the world’s most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products…The Hubao people have made one achievement after another due to their diligence. (周领顺, 2003)

该企业简介的英译文去掉了汉语中的华丽辞藻和修辞,而以简单平实的语言准确的传达了企业的信息,简单易懂,为读者在第一时间内了解企业信息提供了便利,同时为读者接受企业奠定了基础。

通过上面的例子我们可以看出信息类文本主要用来介绍企业、产品的基本情况,传达最一般信息。因此对这类宣传资料进行翻译时要求“忠实”于源语文本的客观事实内容,采取直译的方法,简洁明了、直接完整地传递内容。汉语的宣传资料通常含有过多的华丽辞藻和修辞。如果将这些修饰词逐字逐句译成英文,必然会破坏译文的语义表达,造成文化信息的陌生感,使外国读者失去读下去的兴趣,信息则不能得到有效的传达,直接影响企业、产品的对外宣传形象。

(二)对操作文本的翻译

操作文本重在对读者产生影响(appeal-focused),语言具有对话的语言特点,主要发挥意动的功能。企业产品广告属于这一类文本。

例 1:转瞬之间,肤质明显改善,肤色更加亮。使用多次后,肌肤将随时间的推移,更加紧致,更加亮丽。皱纹持续明显减少;恢复均匀肤色。肌肤洋溢青春光彩。

译文:Immediately, skin texture is visibly finer, the complexion more radiant..After several applications, day after day,your skin feels firmer, more toned; the appearance of wrinkles is visibly and lastingly reduced; the complexion regains its evenness.Your skin looks younger.(谢建平,2008)

这则化妆品广告,两个小段里接连使用了5个比较级,逐步地描述了使用本产品后,肌肤出现的新的变化,如同在现场观看,使读者感觉到该产品的功效,进而刺激其购买欲望。

例 2:诸多传感技术的融合,给您富有个性的脸颊一把特制的剃刀—最贴切、最顺滑、最安全、最舒适。男人所能享用的最佳剃刀!

译文:All these Sensor technologies combine to give your individual face a personalized shave—the closest, smoothest,safest, and most comfortable. The best shave man can get.(谢建平,2008)

这是剃须刀的广告,通过一连使用5个最高级,充分体现了该剃须刀优于其他同类产品的超强性能,给人留下深刻印象,进而刺激消费者的购买欲望。

通过上面的例子我们可以看出作为企业外宣材料广告是十分典型的操作文本,具有很强的功利性,因此在读者身上产生预期的效果,引发潜在客户购买欲成为翻译的准则。因此在外宣翻译中应不拘泥于原文的语言句法结构,可采用变通的翻译策略,尤其是要充分调动诸如比喻、比较级等各种语言修辞手段,翻译出生动、能迅速吸引眼球的译文,以达到商业宣传效果,促进产品的销售。

四、结语

企业外宣翻译的作用是“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求、扩大销售”(杨琪,2006)—兼具了信息文本和操作文本的特点。因此对不同文本类型的企业外宣翻译资料,我们要采取不同的翻译策略,以达到理想的商业效果:要用直译的方法,以简洁直观的语言翻译信息类文本;用改译法和各种修辞方法翻译操作类文本,迅速吸引眼球,达到宣传的诱动效果,吸引消费者为企业争取到最大限度的经济利益,实现企业外宣资料翻译所要达到的目标。

[作者单位:中国矿业大学外文学院]

猜你喜欢

译文资料功能
99Tcm-MIBI显像在甲状旁腺功能亢进术前诊断中的应用价值
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
一种具有附加内窥镜功能的医疗管
基层弄虚作假的“新功能取向”
把党史的功能作用发挥得更加充分有效
Party Time
PAIRS & TWOS
JUST A THOUGHT
弟子规
弟子规