英谚汉译的原则和技巧
2011-08-15李广升
李广升
英谚汉译的原则和技巧
李广升
本文通过对英语谚语的来源,谚语语言特点的分析,强调理解在英谚汉译时是至关重要的,并根据奈达和严复的翻译理论通过大量的谚语实例论述了英谚汉译的原则和技巧以及英谚汉译必须注意的几个方面。
英语谚语 直译 意译
一、谚语的语言特点
谚语无论是警示、劝戒或揭示真理,无论是隐喻、直言或讽刺挖苦,其语言都具有生动形象,言简意赅,幽默隽永的特点。谚语一般都压韵合辙,朗朗上口,好念,好记,易流传,让人过目不忘。
根据其来源,英谚可分为三大类:一、民间谚语;二、《圣经》谚语;三、名人名言。以上各类谚语都有其突特的语言特点:
(一)民间谚语
此类谚语占谚语的绝大部分,多是几千年来人们在生产劳动,社会活动,日常生活中的经验总结,有感而发所形成的民间口头创作,经过一代又一代人的加工、修改、补充,逐渐形成了较为固定的形式。因而通俗易懂,琅琅上口。
例如:Make hay while the sun shines. 趁晴晒草。(生产劳动)
It is a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles.再好的马也会失踢;再好的妻子也会唠叨。(日常生活)
Every family has a skeleton in the cupboard.家丑,家丑,家家都有。(日常生活)
Death pays no debts. 人死百债了。(社会活动)
(二)《圣经》谚语
影响英语语言的重要作品是《圣经》,圣经最早是用希伯来语写成的,后来有了希腊语和拉丁语译本,17世纪初出版了公认为最有权威的英文译本,《钦定圣经》(The Authorized Version),语言浅显易懂,文笔洗练,是英语谚语的一个重要来源。
此类谚语多取材于基督教《圣经•旧约》中的《箴言》部分及《圣经》故事,一般较为生涩难解。翻译此类谚语须熟悉基督教《圣经》的内容,弄懂其真实意义。
例如: You can’t make bricks without straw. 巧妇难为无米之炊。(《旧约•出埃及记》)
A living dog is better than a dead lion. 活狗胜过死狮子。(《圣经•传道书》10章11节。)
Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox where hate is. 彼此相爱吃素菜,强似彼此相恨吃肥牛。
One cannot gather grapes of thorns, or figs of thistles.荆棘上摘不到葡萄,蒺藜里摘不到无花果。
二、理解是翻译英语谚语的基础
没有对原文的准确理解,就不可能有准确的翻译。英语谚语翻译难,就难在理解上。其原因主要有以下四个方面:
(一)英语谚语多是孤零零的一句,无上下文可限定其含义。
例如:From clogs to clogs is only three generations.
如果没有背景知识,这一句谚语只能直译为“从木屐到木屐只有三代”,其寓意无疑是晦涩难解的。原来木屐是苏格兰北部早期工人穿的鞋子,其意思是说如果一个人为使子女过上幸福日子而拼命地干活挣钱,子女就会吧他辛苦挣到的钱挥霍一空,轮到他们自己的子女,就有的穿上木屐辛苦工作挣钱护口。弄清了这一背景之后,这句英语谚语就可译为“从贫穷到贫穷只需三代”,或“坐吃山空,第三代变穷。”
(二)英语谚语涉及到英美的历史地理政治宗教生活习俗及文化传统等各个方面,对于没有生活背景的中国人来说,,有些英语谚语的意义往往是隐晦难解的。
例如:Don’t carry coals to New Castle.
这句英语谚语牵涉的地理知识,纽卡斯尔(New Castle)是英格兰东北部泰恩河畔的一个港口城市;素以产煤著称。所以,“送煤给纽卡斯尔”,就是多此一举。此句话可翻译为“往纽卡斯尔(英国煤都)运煤, 多此一举。”如直译为“别往纽卡斯尔运煤”,就不能准确表达原文的意思了。
三、英谚汉译的原则
英谚汉译的基本原则主要体现在以下两个方面:
(一)根据美国著名翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”(functional equivalence)理论,英谚汉译要忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格,尽可能使中国读者读了汉语译文之后能得到与英语读者读了原文之后相同或相近的感受。
(二)根据严复“信、达、雅”的翻译标准,英谚汉译应即可能做到忠实于原文。这种忠实包括:A. 保留原文的形象比喻;B.保留原文的语言结构;C. 保留原文的艺术风格。
要做到以上各点,英谚汉译通常应将直译作为第一选择。实在不能直译的(如原文的比喻中国读者不熟悉、不习惯或中国没有与之相对应的事物),则采取意译方法,即只保留原文的意义,舍弃或改换原文的形象比喻和句子结构。
四、英谚汉译的技巧
纵观英谚汉译的研究文章,林林总总,非常丰富,但不够全面,总结归纳起来,应包括以下几个方面:
(一)直译法
直译能够再现英语谚语中的形象比喻的情趣,语言修辞的特点,反映源语言文化的神韵,能让读者的感受达到如同阅读源语言一样,因而是英谚汉译的主要采取的手段。
例如:Tears are the natural penalties of pleasure.眼泪是对寻欢作乐的惩罚。
It is harder to marry a daughter well than to bring her up well. 养女容易嫁女难。
Talk [Speak] of the devil and he shows up.说魔鬼,魔鬼到。
所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下, 在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。但是,直译并不意味着逐字逐句的“死”译,要在忠实于原文的前提下,使译出的句子尽量保留原有谚语的风采,又避免文化上的冲突。
Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。(如果直译为“做狗头比做狮尾好”就会招致文化上的冲突,难以被中国人所接受。)
(二)意译法
有些英语谚语不可能或没有必要进行直译, 而且在汉语中也找不到相应的谚语借用, 有些用直译法翻译, 不是句子不顺就是表意不清, 而选用汉语的近似语“巧”译, 则简练达意, 这时, 我们就应用意译法进行翻译。
Every bean has it’s black. 凡人都有短处。
Good wine needs no bush. 好酒不用招牌。(或:酒香客自来。)
过去,西方国家的酒店门口常挂一束常春藤作为标志来招徕顾客,故有此句,若照字面直译,中国读者显然无法把常春藤同就联系起来,因而可稍加改变。
结束语:
在英谚汉译时,把握上述原则,熟悉翻译技巧,在谚语语言理解上下功夫,把英语谚语翻译好是很有帮助的,对英语学习和教学也是必要的。
[1] 曾东京.对英谚汉译问题的再思考[J].上海:上海科技翻译 1998.
[2] 刘云波. 英谚汉译法的几点看法[J].上海:上海外国语大学学报.1995.
(李广升:郑州大学西亚斯国际学院)。