谈谈在汉译英中主语表达方式的差异
2011-08-15潘尚河
潘尚河
谈谈在汉译英中主语表达方式的差异
潘尚河
为使读者准确理解原文,从而达到正确翻译的目的,译者必须认真分析原文的句子结构和语境,结合汉语特点挖掘其深层含义,力求用地道的英语从内容到形式上准确无误地再现原文。本文主要从汉英译文主语对应、英语译文增加主语和英语译文主语转换三个方面探讨了汉英两种语言在主语表达上的差别及其翻译方法。
汉译英 主语差异 翻译
一、汉英主语的差异
汉语属主题突显的语言(topic-prominent language),即汉语注重主题——述题结构。在汉语中,主语并非是必要成分,它常常可以省略。汉语的主题是对述题而言的,它从信息结构上来看相当于英语中的主位(theme)。主题最鲜明的标志就是它总是居于句首位置,但居于句首位置的并不都是主题。虽然有时汉语的主题——述题结构与英语SVO结构表现出表层结构的相似性,但实际上两者具有本质的差异。
英语属主语突显的语言(subject—prominent language),它所突出的是主语。英语的主语是对谓语而言的。句子中的主语具有“不可或缺”性。除了祈使句外,几乎所有的英文句子都必须有主语。英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成形式主轴,主谓间有许多相互制约的语法关系,句子各成分之间的关系明晰。除非语言结构上的需要或作为文体修饰的手段,正常语序,主语一般位于谓语之前。
二、汉译英时主语的表达方式
根据这两种语言的本质不同,汉译英时如何才能正确地将汉语主题结构翻译成英语的主语结构呢?本文探索出如下三种主要方式。
(一)汉英译文主语对应
所谓主语一致就是汉语的主题为主语,翻译时可译成相应一致的英语正常SVO语序的句子。也就是说,汉语句的主题可简单地转换成英语句的主语。
例如:领导者应该虚心倾听取群众的意见。
译文:A leader should listen carefully to the opinions of the masses.
分析:汉语主语是名词或真正的动作执行者,英语保持不变。
例如:火箭已用于探索宇宙。
译文:Rockets have found application in the exploration of the universe.
分析:汉语主语对应英语主语,主语与谓语能合理搭配,确切表达原句的语意。
例如:反复侦察,是发现敌人阴谋的有效途径。
译文:Repeated investigation is an effective way to discover the enemy’s plan.
分析:汉语以动词或动词短语作主语,英语的主语必须具有名词性,其形态要做相应的变化。
(二)英语译文增加主语
对汉语句中省略主语的句子或无主句,译成英语时可添加主语。通常有如下情况:
例如:“几点了?”“八点了。”
译文:“What time is it?”“It is eight o’clock.”
分析:汉语中有很多无主句,而英语句子则必须有主语,在英译汉语无主句时,有时找不到表示人或事物的名词或代词做主语,则用以it作形式主语的句子。
例如:一踏上美立坚合众国的土地,我们随时随地都能感受到资本主义的激烈竞争。
译文:From the moment we stepped into the United States of America,the intense competition characteristic of capitalism surrounded us on every side at any time.
分析:汉语中主题主语或语法主语省略的情况普遍存在,但在具体的语境里,意思还是一清二楚的,译成英语时,须加上主题主语和语法主语。
例如:没有调查,就没有发言权。
译文:He who makes no investigation and study has no right to speak.
分析:汉语重意合,主题和述题中的各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境映衬;英语句法结构重形合,讲究形式完整,逻辑严谨,句中各成分的相互结合常用适当的词语以示其结构关系。因此,在英译时,须加上适当的词语如连接词语、关系词以符合英语的句子结构 ,同时将主题转换成状语、定语或其它成分。
例如:活到老,学到老。
译文:One is never too old to learn.
分析:大多数汉语的无主句的主语是泛指,英译这样的无主句时,可根据上下文的意思反复推敲,选择合适的人称代词或名词补出主语,从而构成英语句中主谓齐全的格局。
例如:我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一个小盒子。
译文:On the table beside me a lamp was burning,and near it laid a little box.
分析:汉语中有些表示事物存在、出现或消失的无主句,英译时,往往采用倒语序。
例如:墙上挂着一幅画。
译文:There is a picture on the wal1.
分析:在汉语中,有些无主句可译为there be存在句,用汉语中的宾语做英语的主语。
例如:君子之交淡如水。
译文:The hedge between makes the friendship green .
分析:并不是所有的句子都能找到相应的词语作主语,有时需要稍作变通,取原文以外的新词“hedge”作译文中的主语,会取得意想不到的效果。
(三)英语译文主语转换
1.要把汉语的话题显著调整为英语的主语显著
(1)汉语的话题主语英译时转换为相应的状语
例如:青年团的工作,要照顾多数,同时要注意先进青年。
译文:In its work,the Youth League should make allowance for the majority of its members and at the same time pay attention to the advanced
ones.
分析:在英语中,“工作”是不能与“照顾”、“注意”构成主谓搭配的,因此可将“the Youth League”译成主语,“In its work”则转译为状语。
例如:全市都在兴建新的住宅。
译文:New houses are being built all over the city.
分析:汉语中的话题主语“全市”进行英译时,转换成状语,“New houses”则译为主语,这种方法多针对话题主语是时间、地点、工具等情况。
(2)汉语的话题主语句译成英语的被动句,汉语话题转换为英语主语。
例如: 我永远不会忘记这个教训。
译文: The lesson will be rooted in my memory forever.
分析:英语中的被动语态的使用是远多于汉语的。很多汉语主动句译为英语被动句,此时原文的宾语就转译为主语。
例如:必须采取各种措施,以改善人们的工作条件,提高人们的生活水平。
译文:Different kinds of measures must be adopted in order to improve people’s working conditions and to raise their living standards.
分析:同上。
(3)汉语的话题主语具有“关于性”(aboutness)时,翻译时可加about, as for, as far as - be concerned等,此时用小主语转换为主语。
例如:婚姻的事,我自己做主。
译文:As for my marriage, I'll make my own decision.
分析:汉语中的话题主语“婚姻的事”进行英译时,转换成介词宾语。用“I”转换为主语。
2.要把汉语的有灵主语转换为英语的无灵主语
例如:他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
译文:His absent—mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.
分析:中国人的思维往往以“人”为中心,认为只有“人”才能做出有意识的动作或具有意识的行为,所以有灵动词作谓语不能以无生命名词做主语,而在英语中,有灵动词与无灵动词分得不那么清楚,而且英美人较强调客观,反映在语言习惯上就是多用无生命的名词做主语,在句式上多用被动语态结构。汉译英时,为了表达的生动、客观,可以把汉语里的有灵主语转换成英语里的无灵主语。
例如:他因感情冲动而误入歧途。
译文:His passion carried him astray .
分析:把汉语中的有灵主语“他”转换为英语译文中的无灵主语“His passion”,符合中西方各自的思维方式。
例如:你只要仔细比较一下,就可发现不同。
译文:Careful comparison of them will show you the difference.
分析:汉译英时不用“you” 而用非人称主语“Careful comparison of them”作主语。符合西方人的思维方式与表达习惯,可以减少“汉语腔”,从而增加英语的味道。
3.要把汉语的零位主语转换为英语的形式主语
例如:不可否认,旅游业的过度发展会破坏某些风景区的生态平衡。
译文:It cannot be denied that overgrowth of tourism may destroy the
ecological balance of some scenic resorts.
分析:在重意合的汉语里,句子的主语常常可以不出现,因而产生了大量的无主句,即零位主语句。将这些句子译成英语时,必须补充出主语,大多数情况下,都是用it做形式主语。
例如:必须指出,到目前为止还没有对此采取任何措施。
译文:It must be pointed outthat nothing has been done about it so far.
分析:同上。
4.要把汉语主语的兼类性转换为英语主语的名词性
例如:富有并不意味着幸福的生活。
译文:Being rich doesn’t mean a happy life.
分析:汉语主语具有“兼类性”,它几乎可以由各种类型的词语担任。而英语主语的语法要求非常严格,只能由名词(或代词)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句等)来充当。在进行英译时应该要考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑,因此,将汉语中作主语的形容词“富有”,译成英语作主语的动名词“Being rich”。
例如:游泳消耗体力。
译文:To swim consumes physical energy.
或:Swimming consumes physical energy.
分析:在汉语中,动词“游泳”作主语,在进行英语翻译时,用动词不定式“To swim”或动名词“Swimming”作主语,符合英语的语言表达习惯。
[1]黄伯荣,廖序东主编《现代汉语》,高等教育出版社,1991.
[2]方洪民,程式华.汉译英主语的选定[J].中国科技翻译,2007.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
(潘尚河:河池职业学院,副教授,研究方向:英汉翻译理论。)