近代外国文学对中国小说创作的影响
2011-08-15彭为萍
申 玲 彭为萍
资产阶级的新思想和陈旧迂腐的封建思想发生强烈的碰撞,这些都激起了文学创作者空前的灵感和创作欲望。没有人可以独立于社会之外,当然也没有文学创作能做到这点,每一个时期的艺术创作都是打着深深时代烙印的。虽然新生的资本主义思想给人们带来了新的生产关系,但是并没有马上就改善人们的生活质量,面对幻想与现实的巨大反差,浪漫主义思潮悄悄繁衍开来。
近代外国文学是指封建社会向资本主义过渡时期资本主义初期的资本主义文学,谈到对中国小说创作的影响,还是要数西方欧美的文学创作的影响大一些。19世纪后,欧洲的大多数国家已经从封建制社会过渡到资本主义社会,并逐渐的走入垄断资本主义。无论是社会环境,还是政治格局都发生了很大的变化。而这些对人们的思想更是有着不小的冲击,浪漫主义、现实主义、唯美主义、象征主义等思潮正是在这种环境下催生的产物。
在这场思想的推动下,出现了很多知名的文学家和文学作品。19世纪初的中国正处在没落的晚清政府腐败无能的统治之下,中央集权空气高涨,腐败之声日益滋长。人民大众生活在痛苦的深渊。清政府闭关锁国的政策,使中国长时间与外界失去联系,以致无论是政治还是科技都远远地被西方资本主义国家甩在了后面。为了禁锢文人的思想,八股盛行。可以说这一时期的中国文人是不可以有自己的思想的,更不要说学习外国人的思想了。所以,19世纪伊始,外国文学并未对中国文学产生什么巨大的影响。
到了鸦片战争的时候,中国的国门被西方列强用武力粗暴的打开了,在带来鸦片的同时,也带来了中国人从未见过的西方科技和文学。这时候,中国有着新思想的进步人士,开始意识到,“师夷长技以制夷”才是战胜侵略者的方法。于是他们开始学习西方的先进技术,西学的主要途径是书籍。林则徐搜集西方资料编辑的《四洲志》,魏源编撰的《海国图志》都是主动的向西方学习的举动。在文学上的影响,则体现在翻译了很多著名的文学作品,如林纾翻译了法国言情小说《巴黎茶花女遗事》,《清译报》刊登了梁启超所译的日本小说《佳人奇遇》。在翻译文学的同时,中国的文学创作也产生了巨大的变化。中国的传统小说创作多以第三人称叙述为主,并且多是按事情发展的顺序来记述故事,多以言行举止来刻画人物,鲜有心理描写。但是在翻译了诸多优秀的外国文学之后,中国的文学创作视野更加开阔了,不仅打破了人称上的束缚,故事的叙述结构也更加多样,顺序、倒叙、插叙都有运用,也更加注重人物的心理描写。如近代著名小说《二十年目睹之怪现状》《孽海花》《九命奇冤》等文学创作都在在不同程度上折射出外国文学对我国小说的影响。
文学不同于思想,西学的科技可以直接拿来用,但是文学的学习却要复杂的多。每个国度的文学创作都是在不同的文化背景下发生发展的,这和民族的文化、历史的发展、宗教信仰等都有着密不可分的关联。要想在中国的土壤上生根发芽,就必须找到适合这方土地的种子。橘生在淮南则为橘,生在淮北则为枳。所以,对于西方文学的学习,不能生搬硬套,要切合中国的具体国情。可是在中国近代文学创作的伊始,中国的文人并没有自觉的表现出要变革的意思。
资产阶级思想的启蒙运动渐渐拉开帷幕,由文言文向白话文转化,成为大势所趋。在这历史的变革中,梁启超根据文学的发展规律进行了论证,这是一个非常进步的举动。他说:“文学之进步有一大关键,即由古语之文学变为俗语之文学是也。各国文学史之开展,靡不循此轨道。”虽然看到了文学语言与文体的变革是一种历史发展的必然趋势,但是受传统的文学观念,这种变革仍然存在着很大的阻力,就连率先翻译西方文学的林纾都是古文的忠实雍磊。中国的小说真正的使用白话文,已经是“五四”新文化运动时候的事了。
受西方现实主义文学,同时也由于当时中国自身的国情的影响,中国的近代小说都与政治有着不解之缘。在“小说界革命”最具影响力的小说,就要数《官场现形记》《二十年目睹之怪现状》《老残游记》《孽海花》这四部作品,他们被鲁迅称之为“谴责小说”。内容都深入的揭露了官场的腐败,对当时的社会有着深刻的警示作用。
近代外国文学对中国小说的影响,不单单是在内容上的影响。更主要是在文体和结构上的影响。比如《二十年目睹之怪现象》的叙事人称就发生了变化。中国之前的小说多以第三人称这个全能人称来进行叙述,但是《二十年目睹之怪现象》则运用第一人称的角度来进行叙述,这不能不说是一次很大胆的尝试。在如《九命奇冤》采用的是倒叙的叙事结构,这也是一次全新的挑战。《孽海花》对人物心理的描写,也突破了中国以往小说,重写行为语言,却疏于心理描写的弊端。
引进西方文学还大大丰富了中国小说的文学类型。比如介绍入中国的描写科学推理的侦探小说、主张男女平等的言情小说、科幻小说、政治小说、社会理想小说等。这大大丰富了中国人的视野,一些有识之士也受到启发创作了很多文学作品。
中国在经历了半个世纪之久的屈辱下,终于出现了能给人们带来希望的“五四”运动。在新思想的冲击下,白话文运动或展开来。这对中国的文学界是一次里程碑式的运动。面对来自不同方面的质疑,这次运动的领导者并没有因此而后退,而是知难而上,与质疑者进行了激烈的辩论。最后白话文在一定领域取得了合法的地位,这为日后中国的文学创作打下了坚实的基础。这次运动的参与者中,有许多我们熟知的文人政客。鲁迅先生就是其中的一位。他匕首般锋利的言辞,为新文化运动的开展、成功都立下了汗马功劳。尤其是在他日后的小说、文章中,无不体现对新文体的鼎力支持。创作出中国历史上第一篇白话文小说《狂人日记》,体现出鲁迅受外国文学的影响是很深的。他就曾读过很多的外国名著,也曾亲自翻译过不少外国文学。《死灵魂》《毁灭》《浊流》等都是他翻译的代表作。而这些作品都是西方近代文学作品中比较优秀的,可见鲁迅受近代外国文学影响是很大的。
其实在中国的近现代小说创作中,受外国近代文学的影响的表现体现在很多方面。很多中国的作家都曾经借鉴过近代外国文学的创作模式。但是就行前面所说的,文学的借鉴不同于自然科学的借鉴,文化是有差异性的,每一种文化都只在适合自己的土壤上生长。如果不分青红皂白的盲目借鉴,只能以失败告终。所以我们在学习的同时,要时时参考自己的实际情况,然后制定出适合自己的模式。
由于受传统观念的影响,小说一直不是主流的文学形式,在诗词歌赋面前,只能称之为人们茶余饭后消遣的作料而已。但随着外国小说的引进,小说的地位空前高涨。在被消遣的同时,那些思想进步,有着现实意义的小说,逐渐被引用到更有意义的领域。人们发现,写诗作词不再是唯一的“阳春白雪”,优秀的小说,同样是高雅的,并且有着更大的可读性。
这就是要适合国情,这就像我们曾经学习过西方的资本主义道路,试了又试,最后还是以失败告终。文学上也是这样,取其精华去其糟粕,找到适合我们中国的部分,和我们自己的文化相结合,这样就能避免走弯路了。所见外国近代文学对我们中国的小说创作而言,有着极其深远的影响,文体上、思想上、地位上、内容上、结构上、类型上都有着深深烙印,但是好在我们并没有盲目跟风,我们的小说仍在在保持自己的文化特色上有着独到的意蕴。