英语无灵主语句的隐喻性与生命性认知探源
2011-07-27何明珠
何明珠
(南京晓庄学院 外国语学院,江苏 南京 211171)
1.引言
由无灵主语和有灵谓语构成的英语无灵主语句广泛存在于当代英语中,而汉语中却少有这种语言现象。许多英汉对比研究者从不同角度探讨了英汉语言之间存在这一差异的原因。潘文国(1997:363-367)从英汉思维模式差异的角度进行了研究,认为重悟性的中国哲学强调主体的参与意识,而重理性的西方哲学强调客体的距离意识。习惯于主体意识的汉语爱用有灵主语造句,因而很少使用无灵主语句;相反,习惯于客体意识的英语除常用有灵主语造句外,还偏爱使用无灵主语句。喻家楼和胡开宝(1997:52-54)从英汉动词与名词的搭配和表达习惯的差异角度进行了分析,认为“汉语和英语其所以在有灵与无灵倾向上存在明显差别,主要原因在于:英语中有灵动词和无灵动词之间的区分不严格和动词的被动结构出现率高,而汉语中的情况正好相反。”他们举英语动词bear为例,指出“动词bear可以和有灵主语搭配,也可以和无灵主语搭配,有时用于主动结构,有时用于被动结构,非常自由灵活”。邵志洪和邵惟韺(2007:1-5)在英汉拟人法使用对比研究中区分了词汇化拟人和修辞性拟人,并探讨了英语无灵主语句广泛存在的原因。他们认为拟人可分成隐性和显性两类。前者是词汇化拟人(lexicalized personification),后者是修辞性拟人(rhetorical personification);前者属 Dead Metaphor(死的隐喻),后者属Live Metaphor(活的隐喻)。由于英汉语在语法特征和语言心理等方面存在较大差异,两种语言在拟人法的使用上也很不相同:英语动词系统中有十分丰富的词汇化拟人表达法,而汉语指称系统中有十分丰富的词汇化拟人表达法。由于英语无灵主语句通常为词汇化拟人,而汉语无灵主语句通常为修辞性拟人,词汇化拟人又大大多于修辞性拟人,因此英语中的拟人远比汉语多,英语无灵主语句也就必然很常见。笔者(2003:51-55;2005a:1-14;2005b:87-90)发现每个客观精练、生动形象的英语无灵主语句都是隐喻句,并以认知语言学的概念隐喻(conceptual metaphor)理论与系统功能语言学的语法隐喻(grammatical metaphor)理论为依据,分析了英语无灵主语句的生成机制,从而解释了英语无灵主语句广泛存在的原因。本文试图在已有研究的基础上,根据认知语言学的隐喻工作机制之一,概念跨域映射(conceptual cross-domain mapping)原理,探索英语无灵主语句的隐喻性根源;并在认知隐喻的经验基础(experiential basis of metaphor)上,探索英语无灵主语句的生命性始源,从而进一步解释英语无灵主语句的普遍性和生动性原因。
2.概念跨域映射与英语无灵主语句的隐喻性
认知语言学家Lakoff与Johnson(1980:3-6)认为隐喻不仅是一种语言现象,更是一种认知方式,这个观点已成为人们的共识。他们的这种认知论概念隐喻的工作机制是:每一个隐喻包含始源域和目标域两个部分,隐喻的认知力量就在于将始源域的图式结构映射到目标域之上。这种映射发生在概念层次,且是系统性的,两个域的结构之间存在固定的配对。(蓝纯,2005:116);Lakoff与Turner(1989:63)认为隐喻具有内部结构。每一个隐喻映射都包括以下过程:(1)始源域图式中的空缺(slots)被映射到目标域的空缺上;(2)始源域中的关系被映射到目标域的关系上;(3)始源域的特征被映射到目标域的特征上;(4)始源域中的知识被映射到目标域中的知识上。(束定芳,2000:170-171)隐喻的这种概念跨域映射工作机制能合理解释英语无灵主语句的隐喻性特征。
如上所述,本文讨论的英语无灵主语句是指由无灵主语和有灵谓语构成的句子。有灵就是具有生命特征,无灵就是不具有生命特征。很明显,每一个英语无灵主语句都存在两个概念域:具有生命特征的概念域(谓语)和不具有生命特征的概念域(主语),且在这两个不同概念域之间“生命性”这个上义层次的概念可以进行跨域映射。此外,英语无灵主语句中的生命性概念跨域映射可满足“系统性”和“方向性”两个要求。
一方面,生命性概念普遍存在于人类自然语言或话语之中,以致人们习焉不察。较早涉及生命性范畴的语言学研究是基于词汇的语义成分分析。词汇意义由系列语义特征结合体构成,如构成father的意义包括[+ANIMATE],[+ADULT],[+MALE],[+PARENT]等语义特征。Comrie(1981)将生命性视为与语言结构有关的语言外特征,表征为一个语义成分等级:[HUMAN]﹥[ANIMATE]﹥[INANIMATE]。(刘礼进,2003:111-119)由此可见生命性概念映射存在系统性。
另一方面,如果我们把世界上的事物按照下面的方法进行分类:
那么,事物的生命性等级或生命度序列应该是:人﹥其它动物﹥植物﹥无生物﹥抽象物。由于隐喻涉及跨域映射,所以生命性概念的跨域映射只有一个方向,并且是固定的。那就是从有生命的概念域向无生命的概念域映射,或从生命度高的概念域向生命度低的概念域映射。反之,则行不通。
让我们用一个实例来检验一下英语无灵主语句中的概念跨域映射是否存在隐喻映射的四个过程:His words hurt me.
Source domain schema Target domain schema
(People hurt somebody)by hand→(Words hurt somebody)by mouth
with something visible and hard→with something invisible and soft
to cause pain to the body→to cause pain to the feeling
…
如此可见,正是始源域和目标域图式中各要素之间的一系列对应关系,才使跨域映射成为可能,才把始源域中的某一特征赋予目标域,从而形成隐喻。第一,具有生命性特征的概念域(始源域)图式中的空缺(slots)可以映射到不具生命性特征的概念域(目标域)的空缺上。将始源域中的行为或动作的主体“人”这个空缺映射到无生物或抽象物这一目标域,就意味着把无生物或抽象物理解为“人”。第二,始源域中“人”与行为或动作的关系被映射到目标域后,就成了无生物或抽象物与“行为或动作”之间的关系。第三,始源域的“生命性”特征被映射到目标域后,无生物或抽象物就赋予了“生命性”特征,因而能实施行为或执行动作。第四,始源域中的行为或动作需要“人”来实施或执行的知识被映射到目标域后,赋予了“生命性”特征的无生物或抽象物因而也就有能力实施行为或执行动作。
以上分析表明:英语无灵主语句就是一种概念隐喻,其工作机制与隐喻的工作机制完全一样。也就是说,生命性概念的跨域映射直接体现了英语无灵主语句的隐喻性。
3.人的动作或行为与英语无灵主语句的生命性
经验现实主义哲学观认为:人类的认知蕴涵于身体,我们现在拥有的这些概念隐喻是由我们的身体经验和物理经验(bodily and physical experience)决定的。(蓝纯,2005:119)许多认知语言学家,如Lakoff and Johnson(1980)、Foley(1997)等,用大量的事实论证了“隐喻不是任意的,而是以身体的经历为基础的”、“人类任何对目标域的理解首先及最早的是使用人体及其对物体世界的相互作用。人体是隐喻最杰出的始源域”等结论。国内也有许多研究者(王文斌,2001:57-60;卢卫中,2004:470-485;覃修桂,2008:37-43)利用汉语或汉英语料论证或对比了英汉人体隐喻的普遍性。这些研究主要涉及人体或人体部位的形状、功能、特征等作为概念始源域的隐喻,较少涉及人的行为或动作作为始源域的隐喻。钟小佩(2004:487-499)在研究汉英“世界是人”的隐喻概念时虽然涉及到人的行为或动作,例如:(1)地貌风景的行为就是人的行为:The stream had thinned down to a mere trickle.The hole yawned open in front of them.(2)植物的动作就是人的动作:The trees here did not bear fruit this year.Orchids grow very slowly here.(3)机器的动作就是人的动作:The steamer nosed its way along the winding creek.My computer is thinking about the problem.(4)语言有人的动作:The gossip will soon die down.The rumor has gradually stretched away.(5)社会、国家的行为就是人的行为:Our society is making great strides.The nation finally stood up.(6)经济有人的动作:Petrol price jumped.Recently the economy has been straddling between a recession and an anemic growth.但因研究视角的不同而未能将所有这类无灵主语句归纳为一种概念隐喻来研究。
语言为人类所独有,人又为世界上万物之灵并拥有最高生命度,因此语言中的任何生命性特征都离不开人。由于生命在于运动,人的动作与行为因而就是生命性特征的最佳体现形式。英语无灵主语句的生命性特征就体现在人的动作或行为中。以下仅从人的手脚动作、视觉行为、听觉行为、言语行为、心理行为等方面举例展示英语无灵主语句的生命性始源。
3.1 手脚动作与英语无灵主语句
人的手和脚是人类获取经验、体验外界事物和改造世界最直接和最重要的工具。由手脚发出的动作是人类最主要的活动,最能体现人的运动和生命特征。手脚动作在语言中主要表现为动词,手的动作多为及物动词,脚的动作多为不及物动词。所有展现手脚动作的动词当然都是有灵动词,其生命度很高,因而隐喻性很强。英语中这类动词都是常见动词,也是最主要的有灵动词,数多量大,因此普遍存在于英语中的隐喻性无灵主语句就是由这类动词构成的。这里稍作归纳并略举数例如下:beat、break、bring、catch、capture、create、deprive、draw、drive、embrace、enjoy、feed、fill、gather、give、hit、hurt、hold、have、keep、kill、knock、lay、lock、make、mend、open、overthrow、place、put、raise、rob、seize、strike、show、take、throw、tie、wrench;arrive、come、enter、escape、fall、follow、go、kick、leave、lead to、move、precede、rise、reach、slip、stand、travel、wander,etc.
(1)Peace brings prosperity.(先有和平环境,才会有繁荣昌盛。)
(2)The Globe brings you the world in a single copy.(一册《环球》在手,纵览世界风云。)
(3)His enthusiasm struck his teacher favorably.(他很热情,老师对他的印象不错。)
(4)The thick carpet killed the sound of his footsteps.(走在厚厚的地毯上,他没有发出一点脚步声。)
(5)Talking mends no holes.(空谈无济于事。)
(6)Last year,the company’s total assets reached 3 billion yuan and its business revenues hit 1.8 billion yuan.(去年该公司的总资产达到30亿元,其营业收入突破18亿元。)
(7)When poverty comes in at the door,love flies out of the window.(家境穷,恩爱终。)
(8)His reputation still stands on slippery grounds.(他的声誉还不牢靠。)
(9)Her name obstinately escapes me.(我总想不起她的名字。)
(10)The 11th National Games kicked off in Jinan last week.(第十一届全运会上周在济南开幕。)
上列有些动词,如have、hold、keep、possess、enjoy等,虽动作性不很明显,但意志力很强,生命度很高,并离不开双手,因而也常见于隐喻性英语无灵主语句中。例如:
(11)Honesty keeps the crown of the causeway.(诚实人行得正立得稳,不怕明抢与暗箭。)
(12)China has enjoyed rapid economic growth all these years.(中国近年来经济发展迅速。)
3.2 视觉行为与英语无灵主语句
睁开的眼睛既是生命的象征又是心灵的窗户,人类通过自己的眼睛体验和认识世界,世界万物也要通过眼睛才能刺激大脑。这种双向互动就是一种生命性始源,因此表现视觉行为的英语动词自然常常用来构建隐喻性英语无灵主语句:discover,find,notice,observe,see,witness,etc.其实,虽然人类自诞生以来就一直主动用眼睛观察事物,获取事物的表面或内在特征,但是,随着人类认知能力的发展,许多事物或现象的特征也自然而然地直接向人们昭示。因此,像disclose、expose、reveal等英语动词表现的就是反向视觉行为,由其构成的英语无灵主语句非常自然,其隐喻性常常习而不察。例如:
(13)The video camera observed the whole scene.(摄影机将整个场景都录下来了。)
(14)The fifth day saw them at the summit.(他们在第五天爬上了山顶。)
(15)Nanjing has witnessed great changes in recent years.(南京近年发生了巨大变化。)
(16)Love always finds its way.(爱情无法阻拦。)
(17)Investigation has revealed him as a confirmed criminal.(侦查表明他是惯犯。)
3.3 听觉行为与英语无灵主语句
与视觉行为一样,听觉行为也是人类体验和认识世界的重要途径。人类既借助声音通过耳朵体验和认识世界,世界万物同样也借助声音通过人耳刺激人脑,这种双向互动直接体现出生命性特征。虽然人的听觉行为与言语行为紧密相连,难以切分,但是为了方便分析,这里可从两个方面对其加以区别:听觉行为是指人与世界万物之间的直接互动,而言语行为是指人与人之间的直接互动;听觉行为强调声音的传递和行为过程,而言语行为则重视信息的传递和行为结果。英语中表达听觉行为的动词也常用在隐喻性无灵主语句中:call,echo,hear,murmur,ring,sound,whisper,whistle,etc.例如:
(18)Saturday called Mr.Collins away from his amiable Charlotte.(一到星期六,柯林斯先生就要从温柔可爱的夏绿蒂身边走开。)
(19)Moscow won’t hear such excuses.(这样的借口在莫斯科无人会接受。)
(20)The bell sounded dismissal earlier today.(今天的放学铃响得早些。)
(21)The leaves whispered in the breeze.(树叶在微风中沙沙作响。)
(22)Bullets and shells were whistling overhead.(子弹与炮弹在头顶上呼啸而过。)
3.4 言语行为与英语无灵主语句
言语是生命的象征,语言是人类的标志。语言是人类赖以生存和发展的必不可少的认知和交流工具。语言行为虽不是人的全部生存状态,却是人的基本生存状态。(钱冠连,2005)离开言语行为,经验和知识就难以转播,思想和情感就难以交流,人类的生存和发展就会面临危险,生命性也就难以彰显。因此,表达言语行为的动词生命度极高,构建英语无灵主语句的言语行为动词非常丰富:admit,acclaim,allow,ask,blame,boast,confirm,convince,declare,demand,define,explain,express,flatter,forbid,greet,inform,inquire,invite,notify,offer,permit,promise,question,read,repeat,report,require,say,speak,state,talk,tell,warn,etc.例如:
(23)Facts speak louder than eloquence.(事实胜于雄辩。)
(24)Her blush told the whole story.(她脸红了,让人不言自明。)
(25)The time limit admits of no delay.(时间有限,不容拖延。)
(26)The dress flattered her figure.(这件衣服使她尽显窈窕。)
(27)Examination confirmed the quality of the product.(经检查,产品质量合格。)
3.5 心理行为与英语无灵主语句
这里所说的心理行为包括感觉、知觉、思维和情感等行为。感觉是客观事物的个别特性在人脑中的反应,是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础。知觉是反映客观事物整体形象和表面联系的心理过程,是在感觉基础上形成的更为复杂和完整的心理过程。思维是在表象和概念基础上进行的分析、综合、判断、推理等认识活动,是人类特有的精神活动。情感是人类从事各种活动时产生的某种心理状态。(王珏,2004:245-246)心理行为和言语行为是人类区别于其它动物的特有行为。心理行为的生命性主要体现在人的意志力和自主度上。英语中表达心理行为的动词非常丰富,因而由心理行为动词构成的英语无灵主语句也很普遍:affect,attract,feel,impress,induce,smell,taste;accept,believe,desert,enjoy,find,ignore,know,obey,refuse;cause,create,decide,determine,encourage,make,prevent,reflect,remind;amaze,astonish,delight,disappoint,frighten,inspire,offend,oppress,please,puzzle,satisfy,suffer,threaten,upset,worry,etc.例如:
(28)Everything feels nice on a warm bright day.(温暖明媚的日子里一切都感觉舒畅。)
(29)Ambition knows no father.(野心勃勃的人六亲不认。)
(30)His presence of mind even at this moment surprised her.(即使在这种时刻,他还能保持清醒的头脑,她很吃惊。)
(31)His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first shade.(他疲乏不堪,天气又越来越热,他于是决定一遇荫凉就坐下来休息。)
(32)The sight of the toy train delighted the child.(那孩子一看到玩具火车,就兴高采烈起来。)
以上分析表明:体现人的动作或行为的有灵谓语动词,一旦与无灵主语结合,其生命性特征就会向句子主语进行跨越映射,使其临时获得不同程度的生命性,从而产生大量生动形象的隐喻性英语无灵主语句。
当然,如果人的动作或行为不是由动词来体现充当谓语,而是由名词来体现充当主语,即通过名物化(nominalization)或语法隐喻(grammatical metaphor)手段来体现,其生命性特征仍在,同样可以产生隐喻性无灵主语句。请比较:
(33)a.The sun shines overhead at noon.(正午太阳当头照。)
b.Happiness shone on every face.(每个人的脸上都洋溢着幸福的表情。)
c.Children shine on their faces.*(不合表达习惯,难以接受的句子。)
(34)a.Cooking smells wafted up from downstairs.(烧菜的香味从楼下飘了上来。)
b.Worry and anxiety wafted in Southeast Asia about the earthquake and tsunami.(东南亚各地的人们对这次地震和海啸都满怀担心和忧虑。)
c.People wafted in Southeast Asia about the earthquake and tsunami.*(不合逻辑,不可能存在的句子。)
以上(33a)和(34a)是非隐喻性无灵句。(33b)和(34b)是隐喻性无灵主语句。这里之所以将Happiness和Worry and anxiety仍视为无灵主语,是因为它们的生命性特征不是存在于作为体词的指称(designation)意义上,而是仍然存在于作为谓词的陈述(assertion)意义上。它们在句法上虽然充当了主语,但在指称意义上却没有生命性特征。这种通过名物化或语法隐喻手段生成的英语无灵主语句,其生命性概念的跨越映射机制更为复杂,笔者将另文探讨。(33c)和(34c)之所以难以接受或不能存在,是因为存在于体词的指称意义上的生命性概念难以或不能进行跨域映射,无法形成概念隐喻。
4.结语
每一个客观精练、生动形象的英语无灵主语句都是隐喻句。本文在此结论的基础上,根据概念跨域映射原理,探讨了英语无灵主语句的隐喻性根源,并在认知隐喻的经验基础上,探索了英语无灵主语句的生命性始源。研究发现:(1)英语无灵主语句的隐喻性直接来源于生命性概念的跨域映射;(2)英语无灵主语句的生命性概念存在于人的动作或行为中;(3)只有当生命性概念体现在谓词的陈述意义上,而不是存在于体词的指称意义里,才能进行跨域映射,形成概念隐喻。以上三点,对于解释英语无灵主语句的普遍性和生动性,应该更为清晰、更为合理。
[1]Comrie,Bernard.Language Universals and Linguistic Typology[M].Chicago:The University of Chicago Press,1981.
[2]Foley,W.A.Anthropological Linguistics[M].Oxford:Blackwell Publishers,1997.
[3]Lakoff,George,and Mark Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:3-6.
[4]Lakoff,George,and Mark Turner.More than Cool Reason:A field guide to poetic metaphor[M].Chicago:The University of Chicago Press,1989:63.
[5]何明珠.英语无灵主语句的理解与翻译[J].外语教学,2003(5):51-55.
[6]何明珠.英语无灵主语句的生成机制和表现形式再探[J].外语与外语教学,2005a(7):11 -14.
[7]何明珠.生命性与英语无灵主语句的类型分析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2005b(4):87-90.
[8]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:116-119.
[9]刘礼进.生命性对英汉语NP用法的作用——一项语料考察[J].外语教学与研究,2003(2):111-119.
[10]卢卫中.人体隐喻化的认知特点[C]//束定芳.语言的认知研究——认知语言学论文精选.上海:上海外语教育出版社,2004:470-485.
[11]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997:363 -367.
[12]覃修桂.“眼”的概念隐喻——基于语料的英汉对比研究[J].外国语,2008(5):37-43.
[13]钱冠连.语言:人类最后的家园——人类基本生存状态的哲学与语用学研究[M].北京:商务印书馆,2005.
[14]邵志洪,邵惟韺.词汇化拟人和修辞性拟人——英汉拟人法使用对比研究[J].解放军外国语学院学报,2007(2):1-5.
[15]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:170-171.
[16]王文斌.论汉语“心”的空间隐喻的结构化[J].解放军外国语学院学报,2001(1):57-60.
[17]王珏.汉语生命范畴初论[M].上海:华东师范大学出版社,2004:245-246.
[18]喻家楼,胡开宝.析汉、英语中的有灵、无灵和动态、静态句[J].外国语,1997(5):52-54.
[19]钟小佩.从认知的角度看汉英“世界是人”的隐喻概念[C]//束定芳.语言的认知研究——认知语言学论文精选.上海:上海外语教育出版社,2004:487-499.