大学校园里的英汉双语夹杂语言现象调查
2011-04-01蒋琴,田莉
蒋 琴,田 莉
(湘潭大学 外国语学院,湖南 湘潭411105)
大学校园里的英汉双语夹杂语言现象调查
蒋 琴,田 莉
(湘潭大学 外国语学院,湖南 湘潭411105)
英语的全球化,在中国造成了一种独特的语言现象—语码混用。英汉双语夹杂是“语码混用”现象的一种,指的是在汉语运用中夹杂英语的现象。本文从动机和态度方面,分析、探讨这一语言现象。
英汉夹杂;动机;态度
自改革开放以来,我国与世界各国的交流越来越频繁。英语,作为国际通用语,发挥着沟通桥梁的作用。我国对英语的教学日益重视,越来越多的人学习、使用英语。尤其是在大学校园中,绝大多数学生是汉英双语使用者,英汉夹杂语言现象时常在他们的日常生活中出现。在校园里我们会经常听到这样的话语,像“你今天很 high 啊”,“你好 fashion”,“你go不go啊?”,“你好cute”等等,这些都是典型的英汉夹杂语言现象。这些话语在校园里的流行,说明这种英汉夹杂语言现象已经成为一种被大多数人所接受的语言形式,它的产生以及流行有着深刻的文化因素、心理因素等。本文旨在探讨大学校园日常生活中的这种英汉夹杂语言现象,力求在前人研究的基础上有所创新。
一、英汉夹杂
语码转换(code-switching)和语码混用(codemixing)是社会语言学、语用学等学科都非常关注的问题,一般认为“语码转换就是两种或多种语言(包括语言变体)之间的换用,所形成的结构往往是一个完整的信息结构或句子,用以表达某种相对独立的思想或信息,因此语码转换具有更强的动态性和信息表达的完整性”,而语码混用则指“两种或多种语言(包括语言变体)之间进行个别词语或局部结构的转换,从而形成两种或多种语码之间的混合使用”。[1]根据上述观点,本文所要讨论的“英汉夹杂”属于“语码混用”。“英汉夹杂”指的是汉语在运用中,夹杂英语单词(还包括字母)、短语以及个别孤立的短句等现象。这种语言现象已经普遍存在,值得深入研究和探讨。
二、调查与分析
本文以湘潭大学为调查对象,采用定性和定量相结合的方法分析大学校园里英汉夹杂语言现象。经过仔细观察、笔录和访问,在大学校园中收集了50条学生英汉夹杂语言现象的实例。通过对这些例子的分析,结合访问时学生的回答,总结出大学校园里这种语言现象的特点、使用动机以及大学生对这种语言现象的态度。此外,以湘潭大学100名在校大学生为调查对象进行了问卷调查,结果表明,英汉夹杂语言现象是大学校园中一个普遍且受欢迎的现象,而且它的发展趋势为更加普遍和受欢迎,这一发现证明了本研究的重要性。
(一)英汉夹杂的类型
大学校园作为一个特殊的环境,为英汉夹杂语言现象的出现提供了先天的条件,大学生作为一群特殊的群体,他们的英语水平普遍较高,在日常生活中这种英汉夹杂语言现象也已经习以为常。作者通过对大学校园里这种语言现象的观察和访问,收集到了大量的语料,以下是从中抽取的几个典型实例,并对其进行了分类。
1.汉语词语中夹杂英文字母
A:你这次考试怎么样啊?
B:不怎么样,别人也没考得好啊。
A:你还真是有阿Q精神呢。
这个例子中同学A说的阿Q精神,在大学校园里面已经被普遍使用。
2.汉语句中夹杂英语单词
A:今晚一食堂三楼有个party,你去吗?
B:我不去了,明天正好有个exam,临时得抱抱佛脚。
A:不想relax一下啊?
B:那我就pass不了了。
这段对话读起来很有意思,其原因是两同学都使用了很熟知的英文词语,达到了交际容易进行的目的。
3.在一段汉语话语中,夹杂英语的短语或短句
A:你们自己在寝室练不练口语啊?
B:很少,seldom.我们的口语本来就很好的啊。
A:你们在寝室free talking嘛。
这段对话中,seldom是对前面的重复,有强调的作用,后面男生紧接着也在说话时用了英汉夹杂,达到一种幽默的效果。
除上述之外,校园里还有很多这样的语码混合实例。Singly曾经说语码转换和语码混合反映了双语者的语言水平,而语码混合被认为是双语不熟练的标志。[2]作者对这种说法持怀疑态度,因为大学生作为高知识水平的群体,通过多年的英语学习,他们的英语水平已经达到了比较高的水平,因此,英汉夹杂语言现象在中国大学校园里是一种很普遍的现象,他们使用双语是为了达到各种各样的交际目的,有些甚至成为了一种习惯用法,但这不能表明是因为他们的英文水平不高而导致说话时的英汉夹杂。
(二)大学生对英汉夹杂的态度分析
语言态度是指个人对某种语言或方言的价值评价和行为倾向,是社会心理和社会态度的反映,是人们对某种语言或语言变体的感觉及评价。语言态度研究是社会语言学的一个重要组成部分,因为一切语言变体的社会价值都来源于有关的语言共同体对其所持的立场、态度和政策。一种异体使用范围的扩大或缩小也同语言使用者对它的评价密切相关。[3]
通过100份问卷的统计结果发现,73.7%的学生认为这种英汉夹杂语言现象不会对汉语产生影响,只有26.3%的学生认为会对汉语产生影响。而在这些认为会对汉语产生影响的学生中,77.3%的学生认为这种英汉夹杂语言现象会对汉语兼有正面和负面的影响,15.1%的学生认为会对汉语产生负面的影响,7.6%的学生认为会对汉语产生正面的影响。如果英汉夹杂语言现象会对汉语产生影响,那么这种影响主要是体现在哪些方面呢?通过问卷显示,54.2%的学生认为主要是词汇方面的影响,27.5%的学生认为是语法方面的影响,只有18.3%的学生认为会对汉语发音产生影响。以上数据表明,大多数大学生对校园里这种英汉夹杂的语言现象持肯定的态度,认为这种语言现象不会对汉语构成太大的危害,作为校园的流行语,它已经被大多数群体所接受。
(三)大学生英汉夹杂的动机分析
动机研究是语码混合研究核心问题之一,它包含着语言、社会、文化、心理等因素。通过对校园里发生的英汉夹杂语言现象的实例剖析,人们在言语交际中为什么选择这种语言形式,必然有着种种社会因素的考虑。不同的交际语境,不同的交际目的,交际双方的角色意识、心理原因等都可能成为英汉夹杂语言现象出现的原因。100份问卷调查的结果显示:大学生英汉夹杂的原因是多种多样的,而其中最主要的原因是语言表达的需要、强调、为了缓和语气和避免尴尬。调查显示各种动机的比率如下,33.9%的学生选择语言表达的需要(简单、方便、准确);为了炫耀英语水平占1%;认为是一种时尚的学生占9.2%;选择缓和语气和避免尴尬的占22.9%;选择为了避讳的占6.2%;选择为了显示地位身份的占0.7%;选择强调占21.6%;选择中文中没有对应的词,只能用英语来填补语言空缺的占4.5%。现将其中几个典型的动机举例分析如下:
1.强调
当一个意思用汉语表达之后,说话人可能觉得还没能使要表达的意思足够突出,然后会重复它。例如:
A:你看昨晚在体育馆举行的篮球赛了吗?
B:看了,太棒了!
A:就是,不知道怎么形容了。太完美了,简直就是excellent!
对话当中,A用英汉夹杂来再次强调球赛的完美。
2.缓和语气
人们有时会通过英汉夹杂来缓和语气或尴尬的气氛,比如下面的对话:
A:我要的书你帮我买了吗?
B:不好意思啊,那本书卖光了!
A:啊…,没了呀?!…(暂停片刻)
A:Anyway,还是要谢谢你。
B没帮A买到书,A有点埋怨,气氛有点尴尬,A马上挑了个英语单词缓和了自己的语气,也作了个转折,英汉夹杂起到了很好的调节语气氛围的作用。
3.语言表达的需要(简单、方便、准确)
有的大学生在交谈中直接引用所学的英文语句,这样既省去了翻译的麻烦,又能保留原文的风格,也容易被接受。例如:
A:你明白老师讲的MLA与APA格式的区别吗?
B:明白啊!老师讲得很清楚了啊。
对话中A用到了英文的一些术语,而这要翻译成中文不是一两个词能说清楚的。
三、结语
综上所述,英汉夹杂语言现象是社会开放的一种必然现象。大学校园作为培养高知识份子的教育园地,本身拥有着这种语言现象产生所需要的各种条件,在多姿多彩的校园生活中,英汉夹杂语言现象已经被广泛接受,成为大学生的一种习惯交际方式。至于这种语言现象对汉语规范的影响,语言的接触是随着社会的发展而发展的,英汉语码混用的现象会越来越普遍,对汉语规范的冲击也会越来越大,汉语无论在口语还是在书面语上对外来语言文化都表现出极大的开放性与包容性。英汉语码混用作为在中国的一种普遍现象,是随着对外开放的不断深入而发展,随着国家的经济发展而发展的,对这一现象进行全面、系统、客观的规范与研究,还有待进一步的努力。
[1]冉升平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2006.149.
[2] 何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001,(1):15-19.
[3]许朝阳.语码转换的社会功能与心理[J].四川外国语学院学报,1992,(2):55-59.
[责任编辑 欧怀静]
An investigation of English/Chinese code-mixing on a university campus
JIANG Qin,TIAN Li
(College of Foreign Languages, Xiangtan University, Xiangtan 411105, Hunan, China)
The globalization of English has produced a unique linguistic phenomenon in China: code-mixing.English/Chinese code-mixing is a kind of code-mixing, which means one mixes Chinese with English when speaking or writing,.This paper analyses and explores this phenomenon from the aspects of motivation and attitude.
English/Chinese code-mixing; motivation; attitude
HO
A
1008-6390(2011)02-0019-03
2010-09-30
蒋 琴(1984-),女,湖南常德人,硕士研究生,研究方向:社会语言学;田 莉(1985-),女,湖南邵阳人,硕士研究生。研究方向:社会语言学。