APP下载

从历届国际翻译日主题探讨翻译的发展

2011-03-31

长江大学学报(社会科学版) 2011年10期
关键词:译者工作者语言

严 玲

(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)

从历届国际翻译日主题探讨翻译的发展

严 玲

(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)

国际翻译日主题一直是翻译行业发展的风向标。随着信息科技的迅速发展,全球化贸易活动和科学文化合作的日益频繁,国际翻译日主题不断发展变化,翻译理论和翻译实践也经历了很大变革。认识并把握这些差异与发展,可以加深对翻译的理解,从而更加有效地指导翻译实践和翻译教学活动。

国际翻译日;主题;翻译发展

国际翻译日是全世界翻译工作者的节日,由国际译联(FIT)于1991年设立。自1992年起,国际译联根据国际形势和翻译行业的发展状况,每年提出一个翻译日主题,借此提高翻译职业的地位,表达翻译职业的自豪感和认同感。同时,这些翻译日主题见证了二十年来翻译的发展与进步。历届国际翻译日主题从其侧重点看,大体经历了三个发展阶段。

一、翻译本体论

从历史上的 “雕虫小技”到如今蔚为壮观的多层次多角度的翻译研究,翻译经历了从边缘走向中心的坎坷历程。无论是在广度还是深度上,过去的十几年都见证了翻译领域的突破性进展。翻译研究途径的不断开拓与创新,研究理论的不断深入与发展,逐渐受到关注与认可。

(一)主题

1992~1995年,国际翻译日主题分别为:翻译——至关重要的纽带;翻译,无处不在;翻译的面面观;翻译是发展的关键。

(二)背景

20世纪90年代,全球经贸活动日益频繁,翻译在经贸和商业领域的作用越来越重要,尤其是在投资、储蓄、劳务培训、消费、进出口以及社会发展的其他诸多层面,起到了至关重要的作用。同时,翻译不可避免地要服务于政治、经济与文化等领域,或为权力的工具,或为强大的商业集团服务,但长期以来,人们把翻译视同货币,仅仅把它当作促进商贸活动这个车轮的润滑剂。因此,本阶段的翻译日主题是对于翻译自身的正确认识和定位。

(三)侧重点

翻译是世界各国沟通和联系的纽带,对经济、文化、社会、语言等方面都产生着深刻的影响。

对经济的影响。随着贸易活动的全球化,翻译在经济和商贸发展中的重要性越来越突出。翻译始终是世界经济发展的锁钥,在投资、消费、金融、进出口贸易以及先进技术和设备的引进等经济发展的诸多层面,做出了不可磨灭的贡献。正是因为有了翻译这样一个新知识、新概念和新技巧的运载工具,人们才得以进入国际资本市场,进行技术转移和贸易活动的全球化。翻译还有助于我们了解各专业领域的前沿动态,学习他国的科研成果。倘若没有翻译,国际技术和商业的标准便无法彼此接轨。

对文化的影响。翻译是文化交流的主要媒介之一。翻译的本质作用是克服语言障碍,促进各民族的精神沟通,这种精神沟通主要是通过文化层面的交流获得的。从这个意义上讲,翻译是人类最为重要的精神文化活动之一。一方面,翻译活动的进行时刻受到文化语境的影响;另一方面,从翻译的实际操作层面看,由于语言与文化的特殊关系,在具体的语言转换中,任何一个译者都不能不考虑文化的因素。弗美尔曾指出,“翻译是一种跨文化的转换。”[1](P364)各个领域的著作均可以多种语言翻译出版,文化传播已不再受到国界疆域的限制。经过文字翻译工作者的再创作,人们可以了解其他民族的思想、情感和情趣,了解他们的生活与文化。翻译还发挥着重要的历史作用。一些伟大的文明遗产,例如某些宗教作品,正是由于它们被不断地翻译成各种文字,才得以超越文化障碍,流传至今,并且丰富着我们的生活。这些都需要翻译工作者付出辛勤的劳动,从而使世界各国都能在文化的相互交流和吸收过程中获益。

对社会的影响。翻译是各种语言存在与发展的基本要素。在历史长河中,翻译活动始终是各民族、各文化交流的主要方式。现代语言学家索绪尔强调了语言的社会属性,明确指出语言 “是言语活动的社会部分”[2](P38)。那么,以翻译为手段所进行的接触、交流活动肯定会有社会印记。翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约。毫无疑问,在一个经济开放、移民自由、多语言并存的社会里,翻译所起的社会作用尤为重要。它有助于更新日常的和技术性的语言词汇和语言风格,使这些语言在全世界广泛使用。此外,各种语言群体为保持自己的特有文化,强调使用自己的语言及其重要性。这意味着翻译工作者肩负着战略性的任务和特殊的职责。

对语言的影响。翻译 (包括笔译和口译)及术语学对语言的存在和发展做出了贡献。翻译在各个领域对各种语言都产生了深刻的影响。与此同时,翻译和术语工作者,不但有助于防止类似巴斯克语和因纽克特语(Inuktitut)的小语种的消失,而且不断增加和更新语言词汇和风格,使之能够适应新的时代,表达当代的现实。翻译还是语言科学的重要实验场所。不论过去还是现在,翻译及其无数分支所运用的各种技巧——文学的、技术的和专业的翻译等——都为开展词汇、句法和风格的研究提供了取之不尽的素材,也为语言学理论、教学及与语言有关的专业研究,提供了十分宝贵的工具。

二、翻译因素论

在具体翻译过程中,译者时刻都处在一个动态的活动场中,他所采取的每个步骤都不是完全孤立的,或多或少地会受到诸如社会环境、文化价值取向和读者审美期待等因素的影响。这些因素所作用的方式可能不一样,但都对翻译的过程或对意义的再生过程起着一定的作用。

(一)主题

1996~2001年,国际翻译日主题分别为:翻译与版权;正确的翻译方向;翻译的敬业精神和专业化;翻译——转变;服务于翻译需要的技术;翻译与职业道德。

(二)背景

翻译工作简单地说就是一种语言转换工作,其本质上是一种信息传递方式。计算机智能翻译平台整合了当今最先进的多种信息技术,实现了翻译过程的标准化管理,为翻译提供了完整的基于局域网和广域网的全面解决方案。译者之间可以随时进行信息沟通,共享资源。与此同时,翻译所面临的问题也在不断增加:译者的责任心下降,译文品质低劣,翻译市场上充斥着剽窃、假冒之作。译坛需要纯洁译风,提高翻译质量,提升对翻译事业的认识,提高译者的职业道德意识,这一阶段的国际翻译日的主题正是上述问题的集中体现。

(三)侧重点

一部翻译史就是一部生动的人类社会交流与发展史,因此不可避免地受到相关因素的影响,如辅助技术、译者职业道德、版权问题等。

辅助技术。快捷无国界的电子通讯的普及,促使翻译业务与日俱增,翻译逐渐走向国际化。客户对翻译业务的交稿期限和标准化提出了更高的要求,翻译速度面临着前所未有的挑战,机器辅助翻译也随之提上日程。机器翻译在不断改进,然而在切实可行的应用上仍然有限。机器辅助翻译系统能自动搜索翻译记忆库中曾被翻译过的相同或相似的词汇、短语或句子,甚至段落等,向译者提供多种翻译可能性;同时系统能自动储存新的译文。不过,这些用于记录和规范术语的工具需要专业的判断加以引导。

职业道德。职业道德对翻译从业者来说是一个至关重要的问题。翻译工作者必须坚守职业道德规范,尊重客户的权利,注重质量和产品标准。尽管翻译行业不存在放之四海而皆准的道德规范,但有些道德原则可兼顾客户与译者双方的利益,如,保密、公正、按时、尊重客户、公平交易、谢绝自己所不能胜任的翻译任务、不断更新自己的知识和技能等。道德行为还意味着同行之间公平竞争、相互协助、为提高行业水平而合作以及保护翻译从业者的共同利益等。这些代表了翻译行业及从业者必须恪守的基本价值观,正是这些价值观使他们成为真正的专业人员,并获得应得的职业地位。

版权问题。翻译工作的程序正随着社会需要和翻译工作者所拥有的工具与资源而发生变化。传统的词典正在被电子化,并成为翻译工作者使用的电脑术语库的一部分。然而,因特网上未经授权的出版物损害了作者的权益,以及作为第二作者的译者的所有权。另外,客户拥有对翻译内容保密的权利。所有权和版权的问题,需要翻译工作者和著作者团结一致,妥善解决。

三、翻译主体论

在整个翻译过程中,译者是最积极的因素,自始至终都处在一个独特的位置上。译者作为传递信息的使者,承担着多种语言间信息转换的任务。一方面,要作为读者去阅读、理解作者及其创作的作品;另一方面,还要作为阐释者,通过语言的转换,让作者创作的作品脱胎换骨,在另一种语言中获得新生,以译作的形式去面对新的读者,开创新的阅读与阐释空间。[3](P315)

(一)主题

2002~2010年,国际翻译日主题分别为:翻译工作者是社会变革的促进者;翻译工作者的权利;翻译,多语并存与文化多元性的基石;翻译与人权;多种语言——同一职业;请勿迁怒于信使;术语学——词语至关重要;携手合作;多样化的语言,高质量的翻译。

(二)背景

翻译和术语工作者是跨文化和跨语言交际中不可或缺的协调者,但长期以来,译者都被定位于“仆人”,他所面对的主人首先是作者或作为作者化身的原作,其次是听者或读者。译者是 “隐身”的,其地位得不到认同,权利得不到保障。正如杨绛所说,“至少,这是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”[4](P93)公众对翻译专业化认识不够,译者的人身安全缺乏保障。针对以上问题,国际译联把国际翻译日主题转向强调译者的主体意识、合作意识与权利意识。

(三)侧重点

在翻译过程中,译者一方面受到来自身体之外的普遍社会规范的束缚,一方面来自身体内部的本能的反应使身体内化于翻译。[5]不难看出,在翻译的整个活动场中,译者的地位是不容小觑的,其地位和贡献逐渐受到各界的认可与尊重。

由于传统 “隐身”身份的影响,译者通常被视为可有可无的角色,身份的认同感很低,工作得不到应有的承认和尊重。随着世界政治经济的发展变化,译者的作用逐渐凸显,地位也有了一定的提高,可这对于他们付出的真实劳动而言还很不够。他们不仅为那些母语非英语而想用英语阐述自己观点的科学家充当助手,同时还为各类社团担任语言的培训工作。除此之外,术语学家在各领域的术语研究方面起着越来越重要的作用,翻译工作者肩负着将这一信息准确无误地传播出去的任务。正是由于译者和术语学家的共同努力,世界的交流与认同才得以顺利进行。

四、结语

通过分析历届国际翻译日主题的发展与变化,可以看出,无论是翻译理论还是翻译实践都经历了很大变革,侧重点随时代的发展需求不断转移,从20世纪90年代初的纯粹强调翻译自身价值到21世纪的以译者为主要研究对象,无不反映了时代对于翻译的内在要求。认识并把握这些差异与发展,可以加深对翻译的理解,从而更加有效地指导翻译实践和翻译教学活动。

[1]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[2](瑞士)索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯,等,译.北京:商务印书馆,1982.

[3]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

[4]杨绛.失败的经验——试谈翻译[A].金圣华,黄国彬.因难见巧——名家翻译经验谈[C].香港:三联书店(香港)有限公司,1996.

[5]Douglas Robinson.The Translator’s Turn[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

The Variation of the Theme of International Translation Day

YAN Ling (School of Foreign Studies,Yangtze University,Jingzhou Hubei 434023)

The theme of International Translation Day is always the wind vane of the development of translation industry.With the rapid development of information technology and the increasing frequency of globalized trade activities and scientific and cultural cooperation,translation theory and translation practice also have experienced great changes.To Know and grasp these differences and development,we can deepen the understanding of translation,and accordingly guide the practice of translation and its teaching activities more effective.

international translation day;theme;translation development

H059

A

1673-1395(2011)10-0064-03

2011-07-21

严玲(1972-),女,湖北江陵人,讲师,硕士,主要从事翻译与语言教学研究。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜欢

译者工作者语言
生态翻译学视角下译者的适应与选择
关爱工作者之歌
致敬科技工作者
我们
——致敬殡葬工作者
语言是刀
论新闻翻译中的译者主体性
普法工作者的“生意经”
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
我有我语言