商务英语函电中修辞的实证探析
2011-03-31邱丽洪
邱丽洪
(福建师范大学 人民武装学院,福建 福州 350007)
商务英语函电中修辞的实证探析
邱丽洪
(福建师范大学 人民武装学院,福建 福州 350007)
商务英语函电是国际贸易的重要交流工具之一,它不仅用于传递信息,处理商务事务,也用于沟通贸易双方的感情,恰当的修辞有助于提高函电的交际性功能。使用修辞时应注意其吊诡性、隐喻性、礼貌性,并且一切修辞都必须服从于吊诡性特征。
商务英语函电;修辞;吊诡性;隐喻性;礼貌性
一、真确的吊诡性(paradoxicality)
亚里士多德告诫修辞者:应该“精心构筑‘修辞文本’而不使人注意‘体现在文本里的匠心’,侃侃而谈而‘听起来却自然而然,毫不造作。’”他认为:“唯有如此,才有说服力;而不这么做,则谈不上说动受众,因为如果词章的造作明显可见,其受众就会好像见到某个对他们使心计的人一样,产生反感。”[1]
商务英语函电是围绕某个特定的商务目的展开的,通过摆事实、讲道理、列数据,以劝说对方接受本方的报盘或还盘,同意本方关于付款方式、包装、装运、保险等方面的做法或惯例,以及合理范围内为本方或双方争取最大利益或将损失减到最小等。要达到预期目的,写信人必须讲究行文技巧,避免单刀直入,应该给对方留有回旋余地,字里行间体现出对对方利益的考虑和困难的关怀,并提出积极合理的解决方案,使对方愉悦放心地考虑进一步的合作。[2]
在对外贸易中,买卖双方的沟通、交流主要依靠往来函电,因此,函电的语言既要简洁正确、具体清楚,又要礼貌体谅、结构完整。这就要求从业者既要有扎实的语言、文化和专业功底,又要拥有高超的修辞技巧,让合作方觉得礼貌真诚,不唐突,不献媚,不造作,文雅有度,既要顾及对方的要求、愿望、感情,又要准确表达自己的目的和意图,不让对方察觉字里行间的“匠心”所在。修辞只有在不被看成是修辞时,才能真正发挥其效力,这正是修辞吊诡性的魅力所在。
二、必要的隐喻性(metaphor)
Larham对隐喻做了较新的定义:“将一个词从其本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调其认同,即两者相似,但不是明喻。”[3]韩礼德(M. A.K.Halliday)提出语法隐喻中名词化隐喻是最有力的手段。在商务英语函电中,运用大量的名词化隐喻,在对外贸易交流中起着重要的作用。
根据函电的简洁性要求,函电要力求简明扼要,真正做到言简意赅。事实上,语言简明是所有事务性语体的共同特征,外贸英语公函更是如此。而大量名词化隐喻可令语篇的句数减少,信息量增大,信函更简洁,更紧凑。例如:
(1)A.We have noted that you are requiring samples and catalogues.
B.We have noted your requirement of samples and catalogues.[4]
根据函电的准确性要求,外贸英语公函的内容应该是真实可靠的,如果一个对外贸易公司的公函充斥着大量不实,甚至虚假的信息,那么,诚实正当的商家一定不愿意与其发生任何贸易关系。所以,外贸公函的内容必须符合合作原则中的质量准则,保证信函内容的真实可靠。而名词化有利于对客观事物和客观真理的表达,名词化把过程变成了参与者,省略了逻辑上的参与者,使句子不受行为人情感因素的影响,使语义表达更真实,语篇显得更加客观。例如:
(2)A.We should highly appreciate it if you would detail to us the specifications and designs.
B.Details regarding specifications and designs will also be much appreciated.
根据函电的正式性要求,商务信函英语虽然有口语化的趋势,但它毕竟是一种正式的公函语体,函电中通常是正式的、基本的和非正式的词汇并存,但正式词汇、中性词汇多于非正式词汇,充分体现了规范正式、公事公办的特征。而名词化隐喻使语句更加书面化,更具正式性。动词或形容词名词化后,原来口语化的表达变为抽象的书面语,使语篇更具正式性。
(3)A.We acknowledge your early reply.
B.Your early acknowledgement will be highly appreciated.
三、重要的礼貌性(courtesy)
礼貌原则是人们在商务交际过程中必须遵守的原则,礼貌的社会功能在于保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触,并促成合作。商务交际的双方都希望在融洽与和谐的气氛下达成合作意向,从而建立长期的业务关系,在交际过程中就不得不考虑礼貌因素。而函电是国际贸易双方交流的主要手段之一,在信函中礼貌修辞必不可少。
(一)使用完整句
使用完整句比动词短语更礼貌,在商务信函中,有人常常使用动词的-ing形式代替完整句,这种写法不礼貌。例如:
(4)A.We look forward to your early reply.
B.Looking forward to your early reply.
A句比B句更礼貌,其理由可以用礼貌原则加以解释。
(二)使用被动语态
在商务信函中使用主动句表达本方的立场和观点,可以使句式简洁明了,但有时被动句更合适,尤其是在表示否定意思或指责别人时,可以避免提到对方,被动语态的礼貌用法更加明显。
(三)使用虚拟语气
一般说来,在要求别人做某事时,疑问句最礼貌,直陈式次之,命令式最不礼貌,而虚拟语气比一般语气礼貌,因为虚拟语气给听者提供的选择余地大,一般语气给予的选择余地小。[5]因此,在国际贸易中,商务人员常用动词的虚拟式提出建议或请求,使语气委婉含蓄,具有更多的磋商余地,这样更有利于在平等信任的基础上达成贸易协议。例如:
(5)A.Should any of the items be of interest to you,please let us know as soon as possible.
B.We would be grateful if you could expedite establishment of the L/C so that we can ship the order in time.[6]
(四)使用条件句
Heringer指出:使用条件句时,说话人假定自己得到了对方的许可来请求或建议,所以对对方的请求或建议就不会很介意了。[7]而且,条件句和主句的顺序也可产生不同的礼貌效果。例如:
(6)A.If you send us a catalogue by air, we shall appreciate very much.
B.We shall appreciate very much,if you send us a catalogue by air.
A句比B句更礼貌,因为条件句先于主句可以使其表达的语言更委婉。因此,在商务英语函电中,条件句常常应该位于主句之前。
商务英语函电中的礼貌修辞不仅有助于商业目标的达成,还能让双方的合作更加和谐愉快。但是,礼貌应注意适度,过分的谦虚会让对方产生虚伪的感觉,反而无助于贸易活动的开展。
[1]Aristotle.The“Art”of Rhetoric[M].John Henry Freese,Trans. Cambridge:Harvard University Press,1926.
[2]祁慰.商务英语函电特征与使用探析[J].益阳职业技术学院学报,2010(1).
[3]胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996(4).
[4]徐美荣.外贸英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.
[5]雷玉兰.汉英礼貌与文化[J].中国科技教育,2008(12).
[6]梁晓玲.国际商务英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
[7]甄晓婕.商务英语中礼貌策略的认知轨迹[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009(1).
H315
A
1673-1395(2011)05-0070-02
2011-02-28
邱丽洪(1976—),女,福建莆田人,讲师,硕士,主要从事商务英语教学与研究。
责任编辑 叶利荣 E-mail:yelirong@126.com