跨文化理解与英语教学
2011-03-31王颖
王 颖
(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350000)
跨文化理解与英语教学
王 颖
(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350000)
在以往的教学里,英语教学都是以课本为主,学生照本宣科,根本不了解语境以及文章背后所包含的文化与精神,所以,要想真正学习英语精髓,必须在教学过程中贯穿跨文化理解。
英语教学;跨文化理解;文化差异
众所周知,中西方文化差异是跨语言学习的重要障碍,所以,在现代英语教学中,跨文化教育与跨文化理解应当放在英语教学的首要位置。
一、加强跨文化理解在英语教学中的意义
高中学生至少已经学习三到四年的英语,而高中毕业时,就是六年的英语学习了。六年的时间,我们发现,英语学习并没有带给他们太大的改变,至少大部分学生在用英语进行交流时,只能使用一些简单的词汇与简单的语句,更不要说是与西方人交流,交流的层次更加肤浅,很少出现有深度的交流。
是什么原因造成了现在的状况?笔者认为,一方面是由于学习的词汇量掌握得仍然不够多,而更重要的一方面就是学生对西方文化的了解太少,缺乏有效交际的条件。在中学阶段,由于受应试教育的影响,英语老师在升学率的压力下,被迫花大量的时间来教授语言知识,学生则忙于做大量的习题来巩固语言知识。因此,在这样的一个教学背景之下,不论是教师还是学生,都只注重听、说、读、写四种能力的培养,都只是为了升学而学习英语,忽略了跨文化理解能力的培养,这样的英语学习是没有真正的效果的。而事实上,英语的语言学习是用来交流的,所以,学生学习英语不应当仅仅是为了通过各种考试,而是为了能够与西方人士进行畅通无阻的交流。随着改革开放的深入,交通的便捷,通讯方式的多样化,学生接触到以英语为本族语的人的机会越来越多,他们想用英语来交流的愿望也越发迫切,因此,英语教学势必要加强跨文化理解。
二、跨文化理解在英语教学中的运用
(一)称呼
称呼是人与人交流重要的环节,也是基本的礼仪,所以,从称呼上,我们就可以看出中西方文化的差异与语言习惯的不同。每一个民族都有不同于其他民族的历史发展、文化背景和精神内涵,这种文化与精神渗透进一个民族的各个领域之中,人们的一言一行,无不受到它的制约,比如在英语教材中出现的Good morning,doctor,如果生搬硬套用来称呼一名教师Good morning,teacher(Teacher Lin),显然不符合英美人士称呼人的习惯。在英美国家除了某些特定的工作头衔,比如法官、医生、博士、教授等外,称呼人通常都用Mr,Miss,Mrs等等,让人觉得亲切自然。
(二)问候语
问候是日常生活最为常见的交流,也是最能直接反映中西方差异的地方。我们发现,整本英语教材中,不论是第一次见面,还是朋友、熟人见面,使用通常都是“Hello”,“How are you”等等简单的问候语来招呼对方。这是因为西方人士在第一次见面时,会采取自我保护的方式,并不会直接跟你说他是做什么的、工资多少、爸妈在哪等等,所以,西方人在问候之后,通常会就国家大事、娱乐新闻等等做为交流的话题,而不是把话题扯到自己的身上。但是,中国则不一样,这就导致我们的学生在与西方人士交谈时,喜欢说:“Have youhad your meal?”而这句话在西方人士听来,会认为你要请他们吃饭,所以,问候语的不同也是中西方文化的差异所致,在英语教学中,应当让学生了解到这一点。
(三)致谢与反应
在中西方文化中,对于赞扬和恭维的反应,中西方都有着明显不同。通常来说,中国人表达自己的谢意时,是对人区分的,比如,对待自己不熟悉的人,中国人都会很客气地表达自己的谢意,如果是熟人,则会说一声大恩不言谢,如果熟人之间用谢字,就会让人觉得很见外,用了会让人感觉关系上有距离。而在西方国家,“Thank you”是一种习惯用语,与亲近疏离没有关系,所以,几乎所有的地方都是可以使用的。另外,中国人常常在受到别人赞扬时,为了表示自己的谦虚,会说:“哪里,哪里。”而这种情况如果出现在西方,西方人都会信以为真,觉得你是不是真的不行。所以,老师在教学中,应教会学生当听到英美人士赞扬时,可以用“Thank you”来回答,以表示自己的感谢。
(四)隐私问题
在中西方文化里,对待隐私问题,想法与观念却是完全不一样的。中国人见面喜欢和别人家里长家里短的,不到一会儿,双方都知道对方家里有几个人,对方是干什么的,对方住哪,说不定电话号码都留了。而在西方,这类问题却是要忌口的,因为除了最亲密的朋友,西方人认为没有必要把自己的问题都说清楚。另外,中国人第一次见面喜欢聊工作,拉关系,而西方人则是喜欢谈一些无关紧要的例如天气啊、饮食啊之类的。
在汉语里,我们可以对刚刚认识的朋友询问:“你几岁了?”这是一种表达关心的方式,通过年龄的确认,更进一步确定双方的关系,使得人际交往之间更加亲切,而西方国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私,所以在跨文化交际中要避免问这些问题。
(五)电话用语
在英语教材里,我们常常看到有打电话这个生活细节的出现,所以,电话用语也成了中西方文化中一个重要的差异。在中国,人们打电话时,通常有这样的对话:
(1)你好,吃过饭了吗?
(2)吃过了,最近好吗?
(3)很好,我找某某啊。
而在西方国家,私人打电话的模式是这样的:
(1)我是某某,我找某某。
(2)你好,稍等。
所以,教师在英语教学中要提醒学生,在用英语进行电话交流时,应当使用以下的常用语言:
汉语:“李华在家吗?”
英文:“May I speak to(with)Li Hua?”汉语:“你是谁呀?”
英文:“Who is speaking,Please?”
汉语:“我是张平。”
英文:“This is Zhang Ping speaking.”
通过以上电话交流中语言的对比,我们发现,每一种语言都有其文化背景,一段小小的对话,就可以看出中西方文化的差异。
英语教学就是要让学生在一个充足的语言环境里,提高自己听说读写练的各项能力,而文化在语言学习中充当了十分重要的角色。中国的英语教育一直以来都是走应试教育的路线,而应试教育根本不注重学生是否对英语教学中语境的认识,也根本不关心学生是否真正读懂了课本上的文章,所以,现代英语教学改革,就是在教学过程中,深入文化的学习,让学生更多地了解西方国家的人文风俗、语言习惯,能够运用英语与不同文化背景的人进行畅通无阻的交流。所以,跨文化理解是为了更好地帮助老师在课堂上提高教学的效率,同时,也能更好地让学生吸收中西方文化在语言表达中的差异,帮助学生活学活用,以真正掌握英语学习要点。
[1]郑雪松.中国传统文化在高校英语教学传承的价值[J].语言文学探索,2010(5).
G642.3
A
1673-1395(2011)07-0118-02
2011-04-11
王颖(1981-),女,辽宁鞍山人,讲师,硕士,主要从事英语教学研究。
责任编辑 韩玺吾 E-mail:shekeban@163.com