跨文化行为语用迁移现象的文化维度解析
2011-03-31张淑娟黄斯楠
张淑娟 黄斯楠
(黑龙江科技学院,黑龙江 哈尔滨150027)
跨文化行为语用迁移现象的文化维度解析
张淑娟 黄斯楠
(黑龙江科技学院,黑龙江 哈尔滨150027)
负向语用迁移是造成跨文化交际语用失误最终导致交际失败的主要原因之一。至今,较多相关研究只是从言语性的角度考虑,采用了二分法,即语用语言迁移和社交语用迁移。然而,当前非常有必要从言语性与非言语性两个角度对其重新界定,因为在语用迁移现象中还存在高达70%左右的行为语用迁移;并根据Geert Hofstede的两个不同文化维度对行为语用迁移现象进行解析,以此引起外语学习者对语用迁移现象的再认识,及对文化对比分析与学习的高度重视,从而大大促进跨文化交流的成功进行与发展。
文化维度;语用迁移;言语性语用迁移;行为语用迁移
由于研究角度的不同,学者们对迁移现象的划分也不尽相同。从迁移产生的效用来看,Lado将迁移划分为正向语用迁移和负向语用迁移。正向语用迁移不仅不会起到干扰阻碍的作用,反而会使NL的学习与交流的能够顺利进行;而当TL和NL的社会语言规则不一致时,TL学习者套用其NL的语用规则,这不仅会引起歧义,还时常会导致交际的失败,此种现象称为负向语用迁移。随着跨文化交流的日益频繁,我们要尽可能将交际失败率降到最小,因此本文主要讨论负向语用迁移现象。
一、语用迁移的新分法
1.语用语言迁移和社交语用迁移
从宏观语用研究的角度划分,语用迁移被分为语用语言迁移和社交语用迁移,此种分法最初是由Kasper提出的。语用语言迁移是指NL语言单位所固有的施为语力或礼貌值会影响学习者的感知,从而使其产生TL语言形式——语用功能的映像。例如,中国学生(CS)往往会用“It doesn’t matter”回答美国教师(AT)的“Thanks for your great help”。在语义上,“It doesn’t matter”与“没关系”是完全对等的。汉语中的“没关系”既可作为感谢答语,又可作为道歉答语,而英语中的“It doesn’t matter”只可作答于道歉语,所以CS把中国式的回答迁移过来会令AT费解甚至误解。实际上,按照英语的表达习惯,只要回答“It’s my pleasure”“You’re welcome”或“I’m glad to be of help”就可以了。
社交语用迁移意指语言使用者主观等效的NL语境知识会影响其对TL言语行为的社交感知。例如,
CS:“May I come in?”AT:“Oh,yes.”
CS:“I’m terribly sorry for being late,because I was caught in a serious traffic jam.”AT:(surprised and confused)很显然,上述交流是失败的。美国是个以未来为导向的国家,人们往往把时间看做是自然界中的一分子,是环境的组成部分,就像我们呼吸的空气一样,因此不能浪费。若在相似的情况下,美国学生通常不会敲门,而是悄悄地进去坐下以节省时间。之所以会发生这种迁移现象,是因为在我国传统文化中,若像美国学生那样,则会被认为是对老师的无礼与不敬。不难看出,语用语言迁移是语言所特有的,而且来源有限,而社交语用迁移则是文化所特有的,源源不断。
2.行为语用迁移
Kasper对语用迁移的二分法是仿效英国著名语用学家Jenny Thomas对语用失误(语用语言失误和社交语用失误)的二分法而来的,并且一直被许多学者沿用至今。尽管一个是语言性的,一个是社会文化性的,而实际上二者都是言语的。在真实的跨文化交际中,人们不仅仅以言语行为进行交流,同时还大量地通过手势、身势、面部表情、沉默、话轮转接等非言语行为传达信息。因此,语用迁移除了含有上述两种言语性的迁移,还应该包括非言语性的语用迁移,这里我们称之为行为语用迁移,如Mary:“Happy birthday to you!”
Lili:“Thank you very much.”(莉莉高兴地接过了礼物,在话语感谢的同时,她把礼物静静地放在了一边。)可以看出,虽然莉莉的言语是恰当的,但却不恰当地将中国式的行为挪用过去了。在中国文化里,如果当面打开礼物,既会显得自己无涵养又会显出不尊重对方,令场面尴尬难堪,所以要在赠与人走后才能打开来看。而此举恰恰伤害了Mary,她觉着这是对她所送礼物的讨厌与蔑视,因为美国文化中,当收到礼物时要当面打开,并加以赞扬以表欣赏和喜爱之情,这会让对方感觉到其价值所在。
有的学者认为,人们在直接交际活动中,30%左右的信息是通过语言传达,而近70%的信息是依靠非语言即行为手段来传递的。一个人沉默不语,并不是说这个人无所表示,其实沉默本身就具有意义。可见,跨文化交际中,行为语用迁移要大大地多于言语性的语用迁移。尽管如此,这两类迁移现象往往还是相伴而生的。本文将主要对行为语用迁移现象进行讨论与分析。
二、从文化维度解析行为语用迁移现象
语用迁移是二语习得过程中不可逾越的阶段,更是跨文化交流中不可避免的现象,对此许多国内外学者做了大量的相关研究。其中,多数学者要么基于道歉、拒绝或请求等某一特定的言语行为进行考察,要么是从更加宏观角度对其进行分析与研究。为此,作者将尝试性地参考Geert Hofstede的两个最基本的文化维度对行为语用迁移进行剖析。
1.集体文化 vs.个体文化
个人主义是美国价值体系的核心,侧重于松散的社会结构,持这种取向的人们通常只照顾自己和直系家人。他们重视独立性,自我实现即使不是一种期望,但至少更容易被人们接受,与此同时,他们更重视不受外部制约的“自由”。相比之下,集体主义是中国价值体系的根基,它侧重于紧凑的社会结构,有此种取向的人们往往会因自己绝对的忠诚而期望亲戚、氏族或其他的群组成员照顾自己及家人,他们比较注重群体合作和个人谦虚。其实,两国人民的不同自我观念就是一个很好的例证。美国人常用“I”(我)作为主语,显然做事是从自我利益出发,一切以“我”为中心;而中国人则用“我们”(We)作主语,首先考虑的是群体利益,一切以大局为重。归根结底,该文化维度的本质就是社会各成员间的相互依赖程度的问题。下例是关于一位中国婆婆和她美国儿媳之间的相互误解。例如,(情景:李阿姨随着儿子陈辰移民美国已近十年,听说儿子看了医生,便带着在家炖好的补汤,心急如焚地去看儿子,本想给儿子一个惊喜,没想到却遭到了儿媳Rose的质问。)
Rose:Mom?Would you please make an appointment beforehand next time if you want to come to my house?(She was confused and unsatisfied)
李阿姨:Yes?How can you speak to me in this way?I’m Chen’s mother.I learned that he went to see a doctor.I came here just because I wanted to know what happened to him.(She was much irritated,grieved and hurt.)
这对婆媳之间之所以会产生这么大的误解,是因为她们对“独立”与“自由”有着完全不同的看法,而且是根深蒂固的。中国以传统的家庭、集体、国家利益为重,而美国比较强调个人主义,个人的权利,个人的自由。中国有着传统的家庭观念,父母可以为孩子付出一切,孩子长大后一定要孝顺父母,这是中国的传统美德。中国有句老话“三十年前看父敬子,三十年后看子敬父”,这充分显示了父母与孩子之间牢固的纽带关系。孩子是父母的心头肉和命根子,父母是孩子的大靠山和一片天。所以儿子病了,妈妈去看望、关心,天经地义,反过来,看到母亲的关怀,儿子也一定会感动、欣慰。美国家庭则有着完全不同的思维方式。他们一个重要的观念是一切靠个人奋斗,通常不喜欢依靠别人,甚至父母的帮忙也不一定乐于接受,而父母亦鼓励子女早早离家,独立地生活与发展。同时,美国人也非常重视个人自由与隐私。就是知己之间也很少谈到太“切身”的问题,不请自来的访客(包括父母亲)是绝对不受欢迎的。所以上述例中,对于婆婆的突如其来,Rose非常惊讶,难以接受。
2.高权力距离vs.低权力距离
中国是典型高权力距离的文化群体,人们注重等级差别,崇拜权威,以权势取向为主;而美国则属于低权力距离文化,强调人人平等,人际关系以平等为取向。中国人受“长幼尊卑”的儒教思想的影响根深蒂固,在跨文化交流过程中往往会把中国式的行为迁移过去。中国向来尊崇孔孟之道,“一日为师,终身为父”以及“天地君亲师”等几千年的教义牢牢地确立了教师的权威性地位,所以对于老师的“教诲”,中国学生往往低头悉心接受,而不是正视加以反驳。对于外教的“建议”与“指导”,他们也常常如此反应,这对美国人来说是非常不礼貌的。在美国,师生之间是平等关系,他们可以无所顾忌地随意进行交谈。教师认为学生问的每一个问题都是好的、有意义的,所以鼓励学生对自己的观点质疑,这一能证明学生在思考,二能说明教师的话题很吸引人。再如,在中国的企业或组织中,领导简直就是下属的“衣食父母”,对领导的决策,下属言听计从,不敢不执行。所以我们经常会看到在一些跨国企业中,面对领导,中国员工把我们的“贬己尊人”的“谦虚准则”表现得淋漓尽致,而美国领导需要的却不是下属的逆来顺受与卑躬屈膝,而是下属能够广泛参与影响他们工作行为的决策。
负向语用迁移是造成跨文化交际语用失误最终导致交际失败的主要原因之一。然而,在真实语境交际中,信息的涵义有70%左右是通过非言语行为传递的。由此可见,造成交际失败的行为语用迁移之比重远远大于言语性语用迁移。因此,在今后的学习与交流中,我们要给行为语用迁移以足够的重视。在英语教学中要有意识地培养学生跨文化意识,加强对行为语用迁移的高度重视,利用多维的文化对比学习与分析,激发学生自主意识,最大限度地避免跨文化交际中负向行为语用迁移现象。
[1]Kasper,G.Pragmatic Transfer[J].In Second Language Research,1992(8):25~32.
[2]Thomas,J.Cross- cultural Pragmatic Failure[J].In Applied Linguistics,pp.1983:91 ~112.
[3]李元胜.跨文化非语言交际语用失误研究[J].华中科技大学学报:社会科学版,2004(2):112~116.
[4]Eakins and Eakins.Sex differences in nonverbal communication.In Samovar and Porter(eds.)Intercultural Communication:A Reader.Wadsworth Publishing Co.,1982:292 ~325.
[5]Brown,P.and S.Levinson.Universals in Language Usage:Politeness Phenomena[M].Cambridge:Cambridge University Press,1978:256 ~289.
Cultural Dimension Analysis on Behavior-pragmatic Transfer in Intercultural Communication
Zhang Shujuan,Huang Sinan
(Heilongjiang Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)
Negative pragmatic transfer tends to cause pragmatic failure in cross- cultural communication that will make it break down.So far,many related researches,only considering speech act,adopt the dichotomy of pragma-linguistic transfer and socio-pragmatic transfer.However,it is now very necessary to take non-speech act into consideration and to redefine it,because behavior-pragmatic transfer covers about 70%in pragmatic transfer.Meanwhile,it is also essential to employ Geert Hofstede’s cultural dimension to decipher behavior-pragmatic transfer so that it will motivate EFL learners to recomprehend pragmatic transfer and to attach more importance to cultural comparison,which certainly will accelerate successful development of intercultural communication.
cultural dimension,pragmatic transfer,verbal pragmatic transfer,behavior-pragmatic transfer
H03
A
1672-3805(2011)05-0070-03
2011-05-20
张淑娟(1977-),女,哈尔滨人,黑龙江科技学院讲师;研究方向:英语语言文学及英语教育学