APP下载

略论商务信函的用词特点极其翻译策略*

2011-03-21王依宁

外语与翻译 2011年4期
关键词:用词信函用语

王依宁

(北京师范大学珠海分校外国语学院,广东 珠海 519085)

商务信函是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函、询盘发盘函、订购函、装运函、付款结算函、索赔函和保险函等。随着中国与世界各国的经济贸易往来日益频繁,商务英语信函则成为各国之间相互沟通、开展业务、达成交易、建立友好合作关系等商务活动的重要桥梁,因此,对商贸信函正确的理解和得体的翻译直接影响着商贸洽谈的成败,业务成交的与否、事后交涉的结果和贸易关系的好坏等。

商务信函与大众化读物相比有着其鲜明独特的文体风格,而其独特的文体风格很大部分体现于其选词、用词及其词义的特殊性,因此,本文通过对具体实例的分析,再现了能体现商务函件用词风格的有代表性的几个特征,如:外贸术语和正式用语的广泛使用,商贸词语的一词多意现象,及古体词的运用等,来探讨其独特的用词特征对翻译的要求及其应对策略。

一、用词规范正式

随着国际间商务交流活动的增多,商务信函也有口语化和非正式化的趋势,但目前来看,无论是英文商务信函件,还是中文商务信函,用词依然是非常庄重规范的,因为“商务信函不是私事和私人活动,而是有关双方组织以及组织与公众利益的事与活动,有明确的公关目的和经济目的”(黎运汉,2005:373)。所以,商务信函多用书面语、谦辞、敬语等,充分体现了商务信函规范正式、公事公办的特点。翻译时,尽可能使用目的语庄重规范的词汇,从而忠实地传达原文书面交流的语气 (彭萍,2008:184)。

英语商务信函往往使用书面词汇和正式词汇取代基本词汇或口语词汇。例如:

(1)We are interested in the goods and would like to be informed of details of your various types.

我们对此货物有兴趣,望告知各类产品的详细情况。

(2)We are pleased to advise you that your order No.123 has been dispatched in accordance with your instruction.

我高兴地通知你们;第123号定单货物已遵照你方指示运出。

(3)In accordance with your request,we are sending you herewith our price list and some pamphlets.

根据你方要求现附寄价目表及说明书数本。

(4)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有的报盘和销售均以本报价单背面所印的条件为准。

例(1)中的be informed of和例(2)中的advise都是书面体的正式用语,替代了我们口语中常用的be told of和 tell,翻译时,也尽量选用规范正式的语言“望告知”,“通知你们”;同样例(2)中用了are pleased和dispatched,也没有用非正式的be happy和sent;而例(2)和例(3)中同时出现了介词短语in accordance with代替了常用的短语according to和简单的介词by,这里汉语我们译为“遵照”和“根据”等书面有语体;例(3)和例(4)中分别用到了英语的古体词herewith(with this letter)和hereof(of the above quotation sheet),英语的古体词“虽然在英语口语中极少使用,但因为具有浓厚的法律语体和正式语体的色彩,因而常出现在外贸英语信函中,以显示其行文的严肃性和法律意味”(廖瑛,莫再树,2004:112),因此在译文中分别选择了“附寄”和“本报价单”,口气也是相当正式的。

汉语商务信函的庄重规范多表现在使用文言词语和敬语等,如“兹”、“获悉”、“承蒙”、“事宜”、“本函”、“鉴于”和“敬请”、“不胜感谢”、“贵公司”等(彭萍,2008:185)。例如:

(5)兹随函附上本公司新出品的短袜样品,请查收。

Enclosed please find with this letter a sample of new socks.

(6)贵公司7月10日函收悉,感谢您本次订货。

We acknowledge receipt of your favour of the 10th,July,and thank you for the order you have given us.

(7)鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

We will meet you half way by offering a discount of 5%in view of our long pleasant relations.

上述三个例子中分别用了文言词语“兹随函”、“收悉”、“鉴于”,英文尽量选择比较正式的词汇Enclosed,acknowledgereceipt,in view of与原文的风格相对应;且对于例(5)和例(6)中用到的礼貌性的敬语“请查收”和“感谢您”等,译文中通过翻译为please find和We acknowledge,忠实地传达了原文正式而礼貌的语气。

然而,鉴于英汉两种语言在语义、表达方式和习惯用法等诸多方面的语言文化差异,翻译不可能是词语一一对等的再现过程,而更应该做到整体风格的对应。如例(6)中的“贵公司”和“您”是汉语书面体中广泛使用的尊敬语,而英语中是没有完全对等风格的词语来表示,所以在译文中只能译为your和 you。

二、用词准确专业

商务信函不仅涉及商业活动的往来,还涉及许多方面的专业知识,如经济、贸易、金融、法律、保险等学科的内容。由于每一学科都有许多本行业通用的专业术语及约定俗成的表达方式,因此商务信函中大量使用着涉及商贸往来和保险等方面的术语、行话、缩略语等,而术语和行话的表达大多是固定和约定俗成的,这就要求译者不仅有扎实的双语功底,同时要具备相关的专业知识,从而能正确地领会原文的意思,并在目的语中准确地找到其对应的往来词汇和表达方式。请看以下实例:

(8)As requested,we offer you the lowest price CIFC 3%Port Sudan.

应你方要求,我们报上苏丹港最低到岸价,包含3%的佣金。

(9)We are grateful for your best quotation of FOB Liverpool.

非常感谢您最优惠的利物浦离岸价的报价。

价格术语是在长期的贸易实践中形成的,有其固定的表达方式。以上例(8)和例(9)中的CIF和FOB是国际贸易中常见的价格术语,译者在翻译过程中应根据专业知识,对其做出准确的解释。

(10)我方已指示北京的中国银行,开出一张以贵方为受益人的5000美元的不可撤销的信用证。

We have instructed the Bank of China,Beijing to open an irrevocable L/C for$5000 in your favour.

(11)我们将为你方货物投保偷窃提货不着险。

We shall cover TPND on your order.

例(10)和例(11)中的“不可撤销的信用证”和“偷窃提货不着险”分别是外贸中的支付术语和保险术语,翻译时在英文中都能找到其准确专业的对应体如irrevocable L/C和TPND(theft,pilferage and nondelivery)。

因此,商务信函翻译要求译者掌握商贸专业的相关知识和常用的术语,这样才可以在目的语中找到其准确的对应体。如果在翻译中碰到一些自己不是非常熟悉又似乎能理解的语言,一定要参阅相关的商务词典或文献,或请教专业人士,切不可望文生义,而给商务活动造成不应有的损失和困扰。

三、使用一词多义的词语

商务信函贯穿于商务活动的方方面面,而英语语言存在着丰富的多义,这就使得商务英语的同一个单词在不同的情况下可能有相似或完全不同的含义;因此,译者需要仔细地研读上下文,背景知识及专业知识,从而找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。例如:

(12)The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation in various markets.

上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。

(13)If some articles in this agreement have been modified without our approval,we shall hold the right to rescind this agreement.

如果擅自修改本协议之条款,我方有权撤消此协议。

(14)We are large dealers in silk garments,having over 15 years’experience in this particular line of business.

我们是大宗丝绸服装的经销商,在此行业已有15年经营历史。

(15)We assure that our price is in line with the ruling price in the international market.

这个价格和国际市场上的现行价格是相符的。

根据上下文,语境和词语搭配,articles在例(12)可译为“商品”,而在例(13)中则为“条款”之义;line在例(14)中是“行业,领域”,而在例(15)则是“相符的”之义。此类多义词在商务信函中比比皆是,如:cover the loss可译为“支付损失”,而cover insurance则是“购买保险”之义;open the L/C意为“开立信用证”,而open for one month常表示“一个月内有效”的意思。

四、结语

由于商务信函在信息的交流与传递过程中重在记实,行文严谨、准确而又简洁、礼貌,因此其用词用语既不同于文学体裁,又区别于广告等其他商务文本,如大量外贸术语,专业词汇和正式用语的广泛使用,因此翻译时选词用语应注意保留原文的正式性和委婉礼貌性,还应采用对应的术语和规范用语翻译原文中的商贸术语。这就要求译者不仅有较高的双语造诣,又须研习相关的专业知识,保持严谨的工作态度,从而确保准确、规范地传达出商务信函的信息和语气。

[1]彭萍.实用商务文体翻译(英汉双向)[M].北京:中央编译出版社,2008.

[2]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.

[3]金阳,陈振东.商务英语速查手册[M].上海:上海科学技术文献出版社,1999.

[4]陈苏东,陈建平.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2003.

[5]黎运汉.商务语言教程[M].广州:暨南大学出版社,2005.

[6]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004.

猜你喜欢

用词信函用语
强化诗词用词的时代性
深度思考之常用逻辑用语
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
常用逻辑用语的八个易错点
用上礼貌用语,写“打电话”的故事
写话妙计之用词准确
一封“署名毛泽东的英文信函”
礼貌用语大家学!
中美经济类网络英语新闻用词的对比研究
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文