APP下载

浅析《孔子故乡全览》中存在的英译问题*

2011-03-21黄志冰

外语与翻译 2011年4期
关键词:册子意译景点

黄志冰

(湖南科技职业学院,湖南长沙410004)

浅析《孔子故乡全览》中存在的英译问题*

黄志冰

(湖南科技职业学院,湖南长沙410004)

由于中西文化差异,中英语言有别,旅游资料汉译英时有必要进行加工重组,从读者的角度对原文进行有效的文化信息处理,采用适当的行之有效的翻译技巧,然后用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译,从而达到文化传播的目的。

旅游景点;翻译方法;意译;传播文化

旅游翻译属“呼唤型”文体,主要有传递信息、诱导行动的功能。在经济全球化大趋势背景下,规范化的景点外文翻译对提升旅游景点文化品位、扩大旅游景点市场占有份额具有重要作用。对于中国的旅游业走向世界来说,其重要性更是不言而喻。然而在现今形形色色的旅游景点资料翻译的文本中,错误不在少数,从而使得景点介绍给境外游客带来的便利性大打折扣。本文试以《孔子故乡全览》的英汉对照本为蓝本,拟对其中存在的一些问题加以分析,并且提出自己关于旅游翻译形式的一点小建议。

根据GOOGLE搜索的数据,2006年孔子故乡曲阜累计接待境内外游客550万人次,其中境外游客22万人次,英译的《孔子故乡全览》自然大有市场,也对境外游客的旅游兴致有很直接的影响。细看这本册子,发现里面的问题很多,不规范的地方很多,小到印刷错误,大到错译漏译。本文试图截取其中一些例子从语言风格、景点名称的翻译以及年份的处理这几个方面提出一些问题。

一、针对中英文两种不同语言风格采取的相应的翻译方法

从语言风格上看,中文表达中多华丽的溢美之辞,描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多,而英语则相反,用词直白、简练,叙事具体,直截了当。在《孔子故乡全览》中,诗句以及四字成语用得非常多,而在译文中是怎么处理的呢?总体来说,很多地方采用了“减译”的翻译方法,其中前言、大成殿、先师手植桧的翻译尤为突出,很多地方处理得比较恰当,但是其中也有一些问题,我们具体看看下面的例子。

例1:(关于“先师手植桧”的介绍)

原文:位于大成门内石阶东侧。古桧挺拔高耸,树冠如盖。据记载,古桧原为孔子亲手所植,几经枯荣毁于火难。今存桧树为清雍正十年(公元1732年)于古树桩下复生的新枝长成的。树东有明人杨光训“先师手植桧”刻文石碑。“先师手植桧”被人们视为孔子思想和孔子后裔兴衰的象征,备受敬仰。

译文:It is located to the east of the stone stairs inside Gate of Integration.It is recorded that the towering juniper was planted by Confucius and had been destroyed in fire many times.Today’s juniper was grown in Qing Emperor Yongzheng’s time.To the east of the tree is a tablet with writings by Yang Guangxun of Ming Dynasty.

在这段译文中,处理得比较好的是用towering这一个词就把“古桧挺拔高耸,树冠如盖”这种复杂的中式表达形象地表达出来了,令人称快。存在的问题为有些地方翻译不到位,存在一些漏译的现象。如最后一句话在点明了“先师手植桧”在整个景点中的重要性,突出了其意义,但是在译文中却完全没有译,是为不当。另外如“树桩下复生的新枝”也没有译出,显然是译者的疏忽。此外,译文中的时态也运用不恰当,如“…and had been destroyed in fire many times.”此处,用过去完成时显然不正确,参照点是过去,而不是过去的过去,这种问题在本旅游册子中屡屡出现,之后的就不一一阐释了,这足以说明译者在翻译本旅游册子的时候没有引起足够的重视,疏忽了译者的职责。

例2:(关于“大成殿”的介绍)

原文:……清雍正二年(公元1724年)重建,九霄重檐,黄瓦覆顶,多式斗,雕梁画栋,斗八藻井饰以金龙和玺彩图,双重飞檐正中竖匾上刻清雍正皇帝御书“大成殿”三个贴金大字。殿高24.8米,长45.69米,宽24.85米,座落在2.1米高的殿基上,为全庙最高建筑,也是中国三大古殿之一。

译文:…The hall was rebuilt in the year 1724 by Qing Emperor Yongzheng.The whole magnificent hall,roofed by glazed tiles,had the Emperor Yongzheng’s writings in the middle,and is the highest building in the Confucius Temple.

很明显,原文中用了很多有中国特色的建筑词汇,辞藻非常的华丽,在译文中,译者避免了这种词汇的翻译,只用了roofed by glazed tiles解释了黄瓦覆顶,其他的一概用magnificent给概括了,在笔者看来,不失为一个好办法。其后具体的介绍大成殿的高、长、宽这种直观的数据,译者同样采取了减译的方法,笔者认为这里倒可以给译出来,更加直观具体。另外最后一句话“也是中国三大古殿之一”也可译出来,这样可以突出大成殿在中国古殿里的地位,使境外游客了解更多信息。对第二句话的翻译,笔者认为译文稍微含糊了些。我们可以把“大成殿”这几个字音译,然后在后面加注说明其意思。建议改成:There are four Chinese characters“Da Cheng Dian”(Hall of Integration)written by Emperor Yongzheng in the middle.

整本册子中,前言部分的翻译我最满意。中文版中“南沂西泗绕晴霞,北岱东蒙拥翠华”“千年礼乐归东鲁,万古衣冠拜秦王”此等妙句全部删去没有翻译,单枪直入,简明扼要介绍曲阜城的历史以及孔子的生平。然而有一处英文版的前言却增译了,如下:

例3:(前言)

原文:“与国咸休安富尊荣公府第,同天并老文章道德圣人家”。孔子嫡孙是……

译文:On the gate of Confucius Residence,there is a couplet to the effect that the Confucius

is the most respectable family in China and that essays and virtues originated from this family will be long lasting.The direct line of Confucius family…

在原文中,这副对联的内容是很突兀地出现的,没加任何解释,但在英译本中解释了这两句话的来源,以及具体的意思,很明显地显示了孔子的家族在中国历史上的地位,更加激起外国游客的游览欲望。对联的翻译也采取了意译的方法,不带矫揉造作的痕迹,读起来比较顺畅。

二、景点名称的翻译

景点名称的翻译在旅游册子中很重要,就有如介绍一个人先介绍人名一样。在《孔子故乡全览》中,关于景点名称的翻译存在两个明显的问题,一是景点名称前后不一致,二是关于什么时候音译什么时候意译没有一个准绳。

一本小旅游册子中,景点名称的前后一致是很重要的,这样能在游客心中留下一个更加稳定的印象,前后连贯,但在《孔子故乡全览》中,却并未做到,例如孔林(Confucius Tombs;Confucius Mausoleum),孔府(Confucius Massion;Residence of the Confucius),杏坛(Xingtan Pavilion;Altar of Apricot),括号内分别是该三个景点的翻译前后出现的两个不同版本,译名不统一,会扰乱游客的思路,这种疏忽是可以避免的。

关于景点名称是音译还是意译,没个定论,但是笔者认为还是意译为主,音译为辅比较好。外国人对景点名称怎么读不一定感兴趣,但想了解取名的来由,所以有些译名适当加上一些解释,可以引起游客的注意和兴趣。在《孔子故乡全览》中,大部分还是意译的,部分中国人的特色名称,比如奎文阁,其中奎文指的是中国的星宿说中的二十八宿之一,主文章,是有厚重的中国文化痕迹的,所以译成Kuiwen Pavilion,也不为过。然而有好几处先是意译,之后又加上音译,笔者觉得没有很大必要。我们看下面几个例子。

例4:太和元气坊——Gateway of Universal Vitality(Tai He Yuan Qi Fang)

大成门——Gate of Integration(Da Cheng Men)

重光门——Gate of Double Lights(Chong Guang Men)

这几个例子中,不明白译者是基于什么目的,要采取这种译法,笔者认为后面括号里的内容完全可以去掉,有点画蛇添足的意味,前面的意译已经基本上可以把意思说明了,加上后面的拼音反而增加了游客的阅览负担,而且全册并没有统一这种写法,只是零星出现,显然显得突兀。另外在译了这些名称后,如果不是很好理解,例如太和元气坊的翻译,初看也许不知道是什么意思,这个时候就要借助下面的解说去帮助游客理解了,如本册中关于此处的英译介绍有这句话“The Universal Vitality means that the thoughts of Confucius is recycling and immortal just like the space and stars.”这样就能更好地体现英译本的价值。

三、年份的处理

孔庙、孔府、孔林,此等旅游景点属于历史遗迹,自然带着深刻的中国年份色彩。在介绍的资料中,难免会涉及到一些年份。然而中国古代的年份记载方法又不同于西方国家,例如明嘉靖十七年,在中文版中,通常还在后面加上一个括号解释是公元1538年,这个时候在翻译的时候就会出现一个问题,到底采用哪个?笔者认为此处应该要采取顺应西方国家的表达方法,即“归化”的手法,译成in the year 1538,而不是in Ming Emperor Jiajing’s year。因为1538对于境外游客来说,很好理解揣摩大概是在什么时期,而后面这个翻译对于那些对中国历史有所了解的境外游客也许有点作用,否则完全就等于没解释。对此,该册子中也没有前后统一一个标准,自然使得英译本看起来很不规范。

四、结语

总体来说,这本厚厚的《孔子故乡全览》中问题不少,这里列出的些许几个问题也只是略谈一下。总之,译者要为读者着想,要了解英文的表达习惯,要使译文有可读性,要为一般的外国游客所接受。笔者建议不要设英汉对照的旅游册子,而是办两种不同的册子,中文独立本和英语独立本。一方面这样可以针对不同的旅游对象,为他们的旅游提供方便,通常需要看两种译本的游客很少,这样就可以赢得更多游客的好评。另一方面独立成册,可以分别按照中文和英文旅游册子的写作模式和语言风格成册,使表达更加地道,该华丽的时候华丽该精简的时候绝不啰嗦,从而更好得体现景点的价值,达到传播文化的目的。

[1]吴如苧.浅谈旅游英语实训的教学[J].职教论坛,2004,(35).

[2]李梅.语言功能、文本类型对翻译策略的潜在影响——以浮生六记中文化词的翻译为例[J].文教资料,2005,(33).

[3]陈红玉.谈文化差异引起的翻译问题[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2003,(2).

[4]沈立文.试析中西文化差异与翻译障碍[J].天津外国语学院学报,1999,(4).

[5]刘卫东.浅议翻译过程中文化因素的影响[J].广西大学梧州分校学报,2000,(4).

[6]李兆国.翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J].山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2003,(3).

[7]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,(5).

[8]王志华.旅游翻译中文化的差异和处理策略[J].大学英语(学术版),2006,(2).

2011-09-23

黄志冰(1978-),男,湖南宁乡人,讲师,硕士。

猜你喜欢

册子意译景点
法国版暑假作业风行90年
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
浅谈英汉翻译中的直译与意译
紫蝴蝶发卡
英格兰十大怪异景点
干嘛跟脸过不去
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
魅丽黄暴团的日常
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
没有景点 只是生活