APP下载

从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本*

2011-03-21

外语与翻译 2011年4期
关键词:英译本归化译本

陈 莉

(武汉工业学院外国语言文学系,湖北武汉430023)

从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本*

陈 莉

(武汉工业学院外国语言文学系,湖北武汉430023)

异化是以源语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略。批评家们对跨文化翻译活动中的归化和异化原则一直存在争议。本文从跨文化翻译中归化和异化的视角,对《红楼梦》的两个英译本进行比较和分析。文章认为,两个译本在言语信息的传达上均可谓经典之作,但是在对文化因素的处理上,则有很大区别:杨宪益夫妇的译本主要采用异化原则,目的在于向外国读者介绍中国传统文化,而Hawkes的译本主要采用归化原则,目的是让译本更容易让外国读者所接受。

异化;归化;跨文化翻译;红楼梦;英译本;文化因素

翻译是一种跨文化的交流活动,随着跨文化研究热的兴起,翻译中的文化因素也越来越受到重视。在社会发展的过程中,东西方在生产方式、语言习惯、价值观念等方面存在着种种差异。这些差异给文化交际带来了障碍,尤其给翻译造成了不少困难。在翻译过程中,潜在的文化因素一定不可忽视。古典文学的翻译更是如此,因为古文的翻译所牵涉的背景文化等因素更复杂。因此,让读者了解古典文学中的文化内涵就给译者提出了极大的挑战,而这种挑战,首先就来自于两种不同翻译策略的选择和应用:是归化,还是异化?

一、归化与异化策略

异化原则就是在翻译中尽可能地保留源语文化,使译文保持异国风味,“洋味”十足。Venuti是异化原则的代表人物。他在1995年的Translators’Invisibility一书中指出,异化就是在翻译过程中打破目的语的惯例以保留源语异国情调的一种翻译方法。Venuti的异化原则来源于 Schleiermarcher。Schleiermarcher认为这类翻译就是“译者最大限度地保持原作的完整性,使读者尽量向作者靠近”(Schleiermarcher,1977:74;Venuti,1995:19)。归化原则是在翻译过程中尽可能地向目的语靠近,使译文尽可能符合目的语的语言习惯,尽量让译文读起来不费劲。归化原则的代表人物是Nida。对他来说,“功能对等的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。这种翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式(Nida,1964a:159)。在翻译中文化因素的处理上,批评家们对归化和异化两种原则一直争论不休。本文以《红楼梦》的两个英译本为材料,分析古典文学的汉英翻译过程中不同原则和方法对文化因素的处理,以探讨这两种原则孰是孰非。其中一个译本是杨宪益和戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions(以下简称杨译本),另一个译本是英国剑桥大学教授 David Hawkes的 The Story of the Stone(以下简称Hawkes译本)。

二、《红楼梦》两个译本的比较与分析

两个译本都受到海内外读者的普遍赞誉,堪称汉译英的经典范本,但在文化信息的传达上则各有侧重,相去甚远。杨宪益夫妇的译本主要采用以源语为目的的异化原则,使读者能够领略中国的传统文化和社会习俗。而Hawkes的译本则主要采用归化原则,使读者在读译本的时候觉得故事似乎发生在英语国家一样,阅读起来比较轻松。以下将比较和分析两个译本中对文化因素的处理。

(一)语言文化

文章中使用了许多四字组成语,这是汉语特有的一种结构,其含义往往与中国文化密切相关,因此在翻译的时候要特别注意。

例1:至于才子佳人等书,…… (曹雪琴、高鄂,1982:5)

As for books of the beauty-and-talented type…(Yang,1994:4)

And the“boudoir romances”… (Hawkes,1980:50)

在这句话中,杨译本把“才子佳人”译成了“有关美女与才子故事的书”,外国读者似乎很难把他联想为浪漫故事。而Hawkes将其译为“闺房里的浪漫故事”却把中国文化中才子和佳人的意境丢失了。因此,在这句话的翻译中,很难说是采用归化原则好还是采用异化原则好,二者各有利弊。

(二)宗教文化

《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,充满了佛教和道教的意识。

例2:谋事在人,成事在天。(曹雪琴、高鄂,1982:95)

Man proposes,Heaven disposes,(Yang,1994:90)

Man proposes,God disposes,(Hawkes,1980:152)

在这句话的翻译中,两个译本都利用了英语的一个谚语,不同的是杨译本把“God”改为“Heaven”从而保留了原文的宗教色彩,因为中国人相信“天”的力量。而Hawkes的译本为作任何改动,这样虽然读者更容易接受,却改变了原文的宗教色彩。因此在这句话的翻译中,异化原则应该比归化原则更加适用。

(三)社会文化

不同民族所经历的社会发展、历史变化等不尽相同,因此不同的社会有不同的文化。在这两个英译本中对涉及社会文化的词语的处理也有所不同。

例3:情人眼里出西施(曹雪琴、高鄂,1982:145)

(a case of) “Beauty is in the eye of the beholder”.(Yang,1994:681)

(a case of) “Beauty in the eye of the beholder”.(Hawkes,1980:588)

在这个例子中,两个译本都使用英语谚语来代替汉语的谚语,这是因为汉英两种文化的差异实在难以在译文中得以保留,只能舍弃原文中的部分文化因素。

三、结语

总之,从以上两个译本对各种文化因素处理的比较和分析中可以看出,不论是以源语文化为基准的杨译本,还是以目的语文化为基准的Hawkes译本,都有自己的长处和短处,不可能永远只遵循一种原则。当翻译的目的是介绍中国文化的时候,异化原则就应该优先考虑;当翻译的目的只是供外国读者消遣的时候,就可以考虑归化原则以减少读者阅读的障碍。当然,如果下一个译本能够找到二者的平衡,使读者在轻松阅读的同时了解中国文化当然是最好不过了。

[1]Hawkes David.The story of the Stone[M].London:Penguin Books,1980.

[2]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden E.J.Brill.1964.

[3]Venuti,Lawrence.Translators’Invisibilit[M].London and New York:Routledge,1995.

[4]Yang Xianyi& Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[5]曹雪琴,高鄂著.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.

[6]金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

2011-11-08

陈莉(1983-),女,湖北钟祥人,教师,硕士研究生。

猜你喜欢

英译本归化译本
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《通玄记》的西夏译本
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例