浅释莎士比亚十四行诗的“起、承、转、合”*
2011-03-11任诚刚
任诚刚
(云南农业大学 外语学院,云南 昆明 650201)
一 、威廉 ·莎士比亚(William Shakespeare)
威廉·莎士比亚 William Shakespeare(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家、诗人、作家。1564年,莎士比亚出生于英国的斯特拉福。34岁时,被公认为新崛起的剧作家。著名的作品有《亨利六世》、《罗密欧与朱丽叶》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》等。他的一生为世人留下了37个剧本、两部叙事长诗和一卷十四行诗。
二、关于十四行诗
十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为“商籁体”,语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。
自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛运用。意大利诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写下了375首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成;后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排,其押韵格式为ABBA, ABBA, CDE, CDE 或ABBA, ABBA, CDC,CDC,每行诗句11个音节,通常用抑扬格。 十六世纪初,十四行诗体传到了英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成为了英国最流行的诗歌体裁,产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。
莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下154首十四行诗[1]。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB, CDCD, EFEF, GG。每行诗句有十个抑扬格音节。莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点名题意。其诗多采用连续性的组诗形式,主题多歌颂友谊和爱情,被称为“时代的灵魂”。[1]
莎士比亚的十四行诗于1609年合成一集出版,共154首。因其诗的节律不同于意大利(彼得拉克)十四行诗,所以被称为“莎士比亚式”、“伊莉莎白式”或“英格兰式”。[2]
表1 意大利商籁体与英格兰商籁体比较
意大利十四行诗:
When I consider how my light is spent A
Ere half my days, in this dark world and wide, B
And that one talent which is death to hide, B
Lodged with me useless, though my soul more bentA
To serve therewith my Maker, and present A
My true account, lest he returning chide, B
“Doth God exact day-labour, light denied? B
I fondly ask, but Patience to preventA
That murmur, soon replies, “God doth not need C
Either man's work or his own gifts; who best D
Bear his mild yoke, they serve him best. His stateE
Is kingly. Thousands at his bidding speed C
And post o'er land and ocean without rest: D
They also serve who only stand and wait.”E
(《哀失明》弥尔顿)
英格兰十四行诗:
Shall I compare thee to a summer's day? A
Thou art more lovely and more temperate: B
Rough winds do shake the darling buds of May, A
And summer's lease hath all too short a date:B
Sometime too hot the eye of heaven shines C
And often is his gold complexion dimmed; D
And every fair from fair sometimes declines, C
By chance or nature's changing course untrimmed;D
But thy eternal summer shall not fade, E
Nor lose possession of that fair thou ow'st; F
Nor shall death brag thou wander'st in his shade, E
When in eternal lines to time thou grow'st:F
So long as men can breathe, or eyes can see, G
So long lives this, and this gives life to thee.G
(《我怎么能够把你来比作夏天?》莎士比亚)
从诗中可以看出意大利商籁体(彼得拉克式)与英格兰商籁体(莎士比亚式)在押韵方式上的不同在于:彼得拉克式的第二个四行的押韵是重复第一个四行的;第二个三行的押韵也是重复第一个三行的。由此可看出其选择尾韵的范围会狭窄些,这将会增加作诗选韵的难度。而莎士比亚式的前三个四行均是不相同的折扇对(隔行韵),因是不相同的韵,选择尾韵的范围就扩大了许多。使其复杂的韵法( rhyme scheme)得以简化。还有,收尾的两行是个对句,读来铿锵有力,起到了起承转合的“合”,又点明了全诗的主题。这正是莎士比亚对此诗体的进一步发展与丰富作出的贡献。
三、莎士比亚十四行诗的起承转合
何为“起”?是指诗的开端;“承”指诗的承接与发展;“转”为转折点;最后的“合”为全诗的高潮和结束,它点明诗的主题,对全诗作出完美的结论性的收尾。下面就引用上面提到的莎士比亚十四行诗第18首进行剖析:
(一)我怎么能够把你来比作夏天?
(Sonnet 18十四行诗第18首)
Shall I compare thee to a summer's day? a
Thou art more lovely and more temperate: b
Rough winds do shake the darling buds of May, a
And summer's lease hath all too short a date:b
Sometime too hot the eye of heaven shines, c
And often is his gold complexion dimmed; d
And every fair from fair sometimes declines, c
By chance or nature's changing course untrimmed;d
But thy eternal summer shall not fade, e
Nor lose possession of that fair thou ow'st; f
Nor shall death brag thou wander'st in his shade, e
When in eternal lines to time thou grow'st:f
So long as men can breathe, or eyes can see, g
So long lives this, and this gives life to thee.g
我怎么能够把你来比作夏天? a
你可是更加可爱,更加温婉: b
飓风会吹落盛开的花朵在五月间, a
夏季的日子又未免太短暂:b
有时候苍天的巨眼照得太灼热, c
他那金色的脸庞也会被遮掩; d
美中之美鲜艳总会褪色, c
被时机或自然的代谢所摧残;d
但是你永久的夏天决不会凋枯, e
你永远不会失去你美的形象; f
死神不可能让你在它的影子里踯躅, e
你将在不朽的诗中与时间同长:f
只要人类在呼吸,眼睛看得见, g
我这诗就会活着,使你生命绵延。g
(屠岸译[2],本文作者改译)
此诗有着典型鲜明的起承转合的特点。诗的前四行的“起”,是以一个问句提出假想:Shall I compare thee to a summer's day? 你是那样地更加可爱和温婉(more lovely and more temperate)。此节的后两行说道五月的花朵会遇到狂风的袭击(rough winds do shake );还有,可惜美好的夏天“未免太短暂”(all too short )。在接下来的四行里“承”是这样发展开来的:苍天的巨眼闪烁着如此灼热的光(too hot the eye of heaven shines ),这句用了倒装,主谓顺序应该是: the eye of heaven shines too hot);金色的脸庞也会被遮暗(often is his gold complexion dimmed),同样,这句也用了倒装。每一种美貌都会随着自然的代谢发生变化而被夺走了艳芳(every fair …declines)。第三个四行“转”,以转折词“ but”来说明这种事态的转折和变化:你拥有的美的形象 ( possession of that fair thou ow'st) 就如同“永久的夏天决不会凋枯” ( eternal summer shall not fade); 死神也不可能自夸能把你罩在它的阴影下(wander'st in his shade)。为什么是这样?因为爱和爱情诗歌是永存的(eternal lines…thou grow'st)。诗的最后两句是“合”,以对句收尾,揭示了诗人要表达的全诗的主题“夏日”有结束,爱人的美貌也会褪变,但是,只要人有呼吸,眼睛看得见,这爱的诗歌就会存在(lives this = this song lives),哪怕是“海枯石烂”,爱情永驻,生命长存(this gives life)。
(二)听我的音乐为何会生悲?
( Sonnet 8十四行诗第8首)
Music to hear, why hear'st thou music sadly? a
Sweets with sweets war not, joy delights in joy. b
Why loves thou that which thou receivest not gladly, a
Or else receivest with pleasure thine annoy?b
If the true concord of well-tuned sounds, c
By unions married,do offend thine ear, d
They do but sweetly chide thee,who confounds c
In singleness the parts that thou shouldest bear.d
Mark how one string,sweet husband to another, e
Strikes each in each by mutual ordering, f
Resembling sire and child and happy mother e
Who all in one,one pleasing note do sing:f
Whose speechless song,being many,seeming one, g
Sings this to thee: “thou single wilt prove none.”g
听我的音乐为何会生悲? a
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 b
为何爱那你不高兴爱的东西, a
或者为何乐于接受你的烦恼?b
如果有姻缘,悦耳的声音那么和谐 c
真挚和完美会惹起你的烦忧, d
它们不过委婉地责备你不该 c
用独奏窒息你心中那部合奏。d
试看这一根弦,是另一根的爱人, e
怎样融洽地互相呼应和震荡; f
宛如父亲、儿子和快活的母亲, e
它们联成了同一音符,齐声在欢唱。f
它们的无言之歌都异曲同工, g
对你唱着:“你独身就一切皆空”。g
(辜正坤 译[1],本文作者改译)
这首诗是对爱情、婚姻的赞美和歌颂。第一个四行的“起”通过一个反疑问句来说明听我的音乐哪里会让你生悲(why hear'st thou music sadly?)。其中有甜蜜和欢笑,哪里会有不和(war)? 原诗的这句可写成:“sweets with sweets and joy delights in joy, there is no war.”。我们为啥要你去做你不高兴做的事(thou receivest not gladly);不会偏偏在惹你烦恼中获取愉悦(receivest with pleasure thine annoy)。从这里引出了主题(从音韵上分析,译诗中第一、三行的“悲”和“西”属《 词林正韵 》第三部平声:四支五微八齐十灰(半)通用[3])。接下来的四句是诗的过渡与发展,说明有了爱的结合(婚姻)(unions married),奏出的音乐是真实(true)、和谐(concord)、又动听的(well-tuned)。如果此时还会给你带来烦恼 (do offend thine ear “冒犯了您的耳朵”),那只是对你的一种甜蜜的责备(sweetly chide thee), 是你不该再独居自守,自吹自擂了( confounds in singleness;bear …parts )。(同样,从音韵上分析,此节译诗中第一、三行的“谐”和“该”属《 词林正韵 》第五部平声:九佳(半)十灰(半)通用[3])。诗的转折出现在第三个四行里:奏出乐曲的弦这一根和另一根好比甜蜜的夫与妻 (one string, sweet husband to another),他们能够“夫唱妇随”,相互呼应,音色多么融洽、多么和谐(strikes each in each by mutual ordering)。好像父、子和快活的母亲在一起的大家庭,齐声(all in one)唱出的美妙的音符(one pleasing note),这不再是你的那种“独奏”(in singleness)。最后的对句收尾,“合”揭示了全诗的主题:婚姻美好,合家幸福。从写作风格来分析,说歌无词(speechless song)是跳出歌曲,回到生活现实中;唱了许多,但归根结底唱出的是这一句:你应该去找爱的另一半,单身却一事无成(thou single wilt prove none)。对你的看法用“唱”出来(sings this to thee),又是让全诗首尾照应回到“听我的音乐” (music to hear)之中。
四、结语
莎士比亚十四行诗主题鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如。其诗多采用连续性的组诗形式,主题多歌颂友谊和爱情,被称为“时代的灵魂”。对其十四行诗更多的了解和学习,有待今后进一步向专家、学者请教来加深我们的情操陶冶和文学修养。本文限于篇幅,所选其中两首进行的浅释与赏析,仅为抛砖引玉尔。
[参考文献]
[1]辜正坤.莎士比亚十四行诗精选[M].北京:华文出版社, 2005:1,20-21,10-11.
[2]李正栓.英美诗歌教程 [M]. 北京:清华大学出版社, 2004:16-19.
[3]龙榆生 . 唐宋词格律 ( 附:词韵简编 ) [M]. 上海:上海古籍出版社,1978:185-203.
[4]吴伟仁. 英国文学史及选读:第一册[M].北京:外语教学与研究出版社,1988:68-72,118-119.
[5]吴伟仁. 英国文学史及选读学习指南:第一册[M].北京:中央民族大学出版社,2002:78-82,113-114.
[6]黄皋炘. 英语爱情诗一百首[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001: 36-37.
[7]吴景荣, 程镇球. 新时代汉英大辞典[M].北京:商务印书馆,2000:1208.