APP下载

工程文献翻译中的词汇一致性

2011-02-03范雄鹰

武汉工程职业技术学院学报 2011年2期
关键词:译法译文词汇

范雄鹰

(重庆大学外国语学院 四川 重庆:400030)

工程翻译是有关工程文献的翻译活动,广泛涉及土木工程、化学工程、机械工程、电子电气工程、冶金工程、石油工程、矿业工程等领域。工程文献是“工程技术人员及时把握科技知识更新和理论前沿发展的重要渠道”[1]。工程文献的翻译保证了各项工程的顺利竣工,是翻译界尤其是社会翻译界(相对于学术翻译界)的重头戏。由于工程文献具有专业性、规范性、特殊性等特点,主要用于“陈述事实,传递知识,分析问题或总结经验”[2],是“注重内容或信息”的目的性科技文体,在工程翻译实践中,用语不专业、信息传达不准确的现象普遍存在。学术界也缺乏对工程翻译的研究力度,因而,探讨工程翻译的原则、技巧和方法,提高工程翻译质量是一项有着重要理论和实践意义的课题。鉴于词汇是文献的信息载体,也是科技翻译的重点和难点,本文将以工程词汇为研究对象,从功能派翻译理论中的“翻译要求”视角出发,对工程文献中词汇的翻译原则、技巧和方法进行深入研究。

1 工程词汇与“翻译要求”

工程文献是科技文献的一种,含有大量的普通词汇如专有名词(如地名、公司机构名称等)以及大量的专业词汇。刘松妍[3]在探讨科技英语词汇的翻译方法时指出,专业词汇分为纯专业词汇和半专业词汇。纯专业词汇,如 hydroxide(氢氧化物)、promethazine(异丙嗪)等,严谨、规范、词义单一、使用范围狭窄、国际通用,一般来源于希腊语或拉丁语,具有统一的译法[4]。半专业词汇来源于普通词汇,在不同专业领域具有特定的专业词义,但在同一专业领域中词义也很单一,属于常用词汇专业化[3],如feed,其基本词义是“喂养”,在电力工程中指“供水、输送、电源”,机械工程中指“加料、进料”,计算机工程中指“馈送、供给”等。张敏娴[4]通过一般词汇与科技词汇的比较,探讨了科技英语翻译中常见的词义翻译方法;黄健平和刘安洪[5]分析了土木工程英语语篇中词汇同现的特点。对于词汇翻译中出现的问题,刘毅和宫丽[6]指出,科技词汇误用的主要原因包括为了显示出专业性而误用一些大词;对于科技词汇概念的混淆和替换;对科技词汇的文体要求缺乏了解等。以上各词汇研究大都只是某项科技翻译研究中极其微小的一部分,它反映了译界对词汇专项研究的重视度不够,因此,本文将从德国功能派翻译理论中的“翻译要求”视角出发,对工程词汇进行有针对性的研究。

德国的功能派翻译理论出现于20世纪70年代,是以目的为主导的翻译标准多元化的理论体系[7],“着重研究功能或文本和翻译的功能”[8],其代表人物有凯瑟琳娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和贾斯塔·赫滋·曼塔利(Juasta Holz-Manttari),主要学术理论包括赖斯的文本类型和语言功能理论、曼塔利的翻译行为理论、弗米尔的目的论和诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论。目的论是功能派翻译理论的核心,而“翻译要求”(translation brief)是“目的论”中的一个重要概念,它包括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机等。李文革[9]指出,“功能学派是一个非常值得重视的学派,其理论既继承了传统译论中合理的成分,又突破了传统译论的束缚,更重要的是它具有很强的实践意义和可操作性”。该理论为工程词汇的翻译提供了视角。

诺德[8]指出,目的语文本的充分性(adequacy)比等值(equivalence)更重要,而充分性指目的语文本应该“充分满足”翻译的各种要求。一般来讲,“翻译要求”指导整个翻译过程[10]。对于工程翻译而言,其目的在于传递工程文献的内容或信息,其接受者主要是工程师及其他工程技术人员,接受译文的时间和地点通常由翻译的发起者(客户)决定,译文以阅读或工程技术人员间相互沟通的方式传播,产生或接受译文的动机是尽量传递完整准确的信息使相关工程技术人员做出相应的行动。词汇是工程文献的灵魂,它既凝聚了文献的主要信息,同时也体现出工程文献的功能,要满足这些“翻译要求”,工程词汇的翻译应保持译文在上下文中的高度一致。

2 词汇选择的一致性

工程类文献是一种目的性很强的科技文献,主要用于各类工程师以及工程相关技术人员参考阅读并按照相关文献进行施工。由于文献目标群众的特殊性以及工程文献的专业性与技术性,工程类文献的翻译应专业、规范,应确保各类使用者能快速准确地获取文献信息,并按照要求进行施工。工程作为一种跨文化交流形式,通常涉及不同文化背景、不同知识结构的工程师或其他使用者,其翻译也要考虑到社会背景、社会文化等各种因素[11],要满足各种“翻译要求”。为了满足这些“翻译要求”,达到赖斯所谓的理想翻译,即“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面的对等”[12],工程词汇的翻译应专业、应注重横向和纵向上的一致,具体体现为与国家、国际规范和标准一致、与客户的翻译要求一致以及其他特殊一致。

2.1 与国家、国际规范和标准一致

李文革[9]指出,“交际是通过交换符号实现的。语言和非语言符号的意义可能因人而异。然而为了完成交际活动,交际符号必须在符号的意义方面达成某种共识”。曼塔利[12]也指出,翻译不是单纯地翻译词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。工程文献中涉及大量的专业用语,其跨文化性质要求词汇(尤其是专业术语和专有名词)的翻译应符合国家、国际规范和标准,从而确保在不同文化背景的工程认识之间达成共识,有助于他们的准确理解。

某电力工程英译中项目中:“The HV gapless metal oxide surge arrester shall comply with porcelain insulator and supplied with insulating bases and discharge counter.”该句中涉及多个电力专业词汇:HV gapless metal oxide surge arrester、porcelain insulator、insulating base和 discharge counter。按照国家、国际通用译法,应分别译为相应的中文专业术语“高压无缝金属氧化物避雷器”、“瓷绝缘体”、“绝缘底板”和“电计数器”,使译文所指事物与原文概念相同,便于电力专业人士理解。

再如专有名词的翻译,地名山西、陕西通常译为Shanxi、Shaanxi,西藏译为Tibet而不是Xizang——虽然多数中国地名英译时采用拼音。某英译中项目涉及以下地址:

其中Tyco为国际知名公司,在国际上具有统一的译法——泰科;Kunshan、Hongqiao、Jichang和Zhangpu是音译中文地名,据文献内容和网络查证可知分别指中国的昆山市、虹桥、机场路和张浦镇,再结合英语地址与中文地址表达方式的差异,该处应翻译为“中国昆山市(215321)电子和开发区张浦镇虹桥机场路泰科(昆山)有限公司”。此外,国家机构、组织、法规等具有国际性特征和法律效应,其翻译更应符合国家、国际规范和标准。如“海关总署”、“商会”等国际上通译为 General Bureau of Customs和Community of Commerce,不得随意翻译。

合同文件在工程文献中占有很大比例,其用词规范、专业以及具有法律效应的特点使得合同翻译更为复杂,同时也更具有代表性,对合同词汇的翻译要求也更高。由 FIDIC(Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils)编写的“Conditions of Contract for Construction”——《施工合同文件》是一本具有国际性权威的中英对照合同文件,合同词汇的选择通常可以此作为参考和借鉴,如履约保证金(Performance security)、招标公告/邀标(Tendering Notice/Invitation for Bid[IFB])等,从而在准确传达合同内容的同时,也保证合同译本在语言形式以及交际功能等方面的对等。

2.2 与客户的翻译要求一致

翻译行业是一种服务性行业,以满足客户的特定要求为宗旨。功能派认为,翻译参与者除原文作者、译者外,还应包括翻译过程的发起者、译文使用者和收受者,而客户通常是翻译行为的直接或间接发起人或是译文的直接或间接接收者。翻译行为理论指出,客户确定翻译的目的;接收人的需要是目的语文本的决定因素。目的论也认为,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化、背景知识、对译文的期待以及交际需求[12]。因此,工程词汇的翻译应与客户的要求一致。

通常情况下,客户对具体的翻译项目有特定的翻译要求,包括人名、地名、缩略语等词汇的翻译方法以及相应的词汇表等。如在某翻译项目中,客户有如下要求:

(1)所有小地名照抄不译,仅译大地名,如国名和能确定的省会名。

(2)缩写词:原文用缩写译文就用缩写,用全称就按缩略词参考目录翻。

(3)词汇表(略)。

工程翻译项目通常时间紧迫、工作量较大,并且文献中词汇(尤其是专有名词和专业词汇)的重复率通常较高,需由多个译员交流合作完成,客户给出的这些指令性翻译要求既保证了同一工程项目中词汇选择的一致性,确保翻译内容的连贯与统一,同时也确保了翻译工作的高效性。

同一词汇的一致性译法体现了“目的论”中的语际连贯法则,即译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”[10]。原文中描述某一工程事物、程序或过程,译文中也应描述相应的工程事物、程序或过程,避免因用词各异而导致概念不明,从而引起理解混乱。胡作友[12]在分析曼塔利的翻译行为理论时也指出,“为保证目的语读者的阅读连贯性,单个术语的翻译需要前后一致”。因此,某个术语的译法一旦确定后,在同一翻译项目中应确保该术语译法的高度一致,实现译文内容的整合与连贯。在工程文献的翻译中,词汇选择的一致性广受客户的重视,如某中译英翻译项目中,客户在所提交译文的反馈中着重提到词汇的一致性:

(1)安装:译文中使用了installation,assembly, erection等,请统一为installation,相应地,erect应更正为install。

(2)维修等级:译文中使用了maintenance level,maintenance class,maintenance classification等,请统一为maintenance level。

翻译市场是一种服务性行业,为不同文化背景的人士寻求认知“共识”,搭建沟通桥梁,客户的翻译要求在指导词汇选择的同时,也保证了译文内容与原文以及上下文中的连贯性、信息传达的准确性以及翻译工作的高效性。

2.3 与特殊需求一致

工程词汇的翻译除了应与国家、国际规范和标准一致以及与客户的翻译要求一致外,还存在其他情况下的一致。目的法则认为,整个翻译过程都是由翻译行为所要达到的目的,即译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的决定的[9]。某些工程词汇既没有国家、国际统一译法,又不在“翻译要求”之列,而游离于两者之外,这些词汇的翻译可“使用某种特殊手段”实现翻译目的,如通过Google等搜索方式检测各种译法的使用频率,选择使用频率最高的词汇作为该词的译法。如tension strength通常可译为“拉伸强度”、“抗拉强度”,在Google中输入“tension strength拉伸强度”,点击搜索,可在搜索栏下第二行右方看到“tension strength拉伸强度获得约33,800条结果…”信息,再输入“tension strength抗拉强度”,点击搜索,可看到“搜索tension strength抗拉强度获得约32,400条结果…”信息,比较两者的使用频率,宜选用“拉伸强度”作为tension strength的译法。这种与使用频率较高者保持一致的翻译方法使译文更具可信度,这种利用 Google等搜索方式检测词汇的使用频率来确定词汇的译法,也是一种提高翻译质量的有效方法。

3 词汇一致的重要性与局限

工程翻译不同于文学翻译,其词汇(尤其是上述“有分量”的词汇)选择不要求花俏多样,而是要专业、规范,“用词简单易懂,表达清楚”[12]。工程文献专业性强、信息量大、词汇重复率较高;翻译时间紧迫、工作量大,通常需多名译员分工合作完成,而不同的译员具有不同的文化背景、翻译风格和翻译习惯,很可能导致同一翻译项目中内容不连贯、概念混淆、事物指代不明等。而选词上使用国家、国际统一译法、与客户的翻译要求统一等各种满足“翻译要求”的一致性译法,在注重信息、讲究实效的今天,既能保证内容或信息的准确传达、保证译文的规范与专业,又能规范译者的语言,提高翻译效率。

然而,词汇选择的一致性适用范围有限。工程文献虽然含有大量的工程专业词汇,但占大多数的还是普通词汇。普通词汇用法灵活,在不同语境下具有不同的译法,因此词汇选择的一致性不适用。李艳[13]也指出,来源于普通词汇的专业词汇具有新词义,表示的概念有所不同,并且这样的词汇在不同领域也具有不同的词义,因而一致性不适用。即使在同一翻译项目中也会涉及不同的专业领域,因而词汇选择的一致性不能一概而论。如某一翻译项目中“operate”出现两次,根据上下文语境有不同的译法:“These controllers are operated by hand”中译为“操作”;“The computers can operated only according to instructions”中译为“运算”,必须根据语言环境进行翻译。

4 结束语

工程翻译是当今社会翻译界的重点,也是社会发展的枢纽。工程词汇作为文献信息的载体,其翻译具有重要作用。鉴于工程文献目标群众的特殊性质以及工程文献的固有特点,工程词汇的翻译应满足各种“翻译要求”,保证译文与国家、国际规范和标准一致、与客户的翻译要求一致以及其他情况下的一致,从而确保文献信息和内容传递的准确性,避免给不同文化背景的工程人士造成理解障碍,避免因上下文中词汇指代各异而导致理解混乱。这就要求译者专业知识精通、知识面广博,熟悉国家、国际规范和标准,掌握有效的翻译方法,合理选择词汇,保证翻译质量。

[1] 甘成英.英文工程文献的翻译原则与处理方法[J].外国语言文学研究,2008,(2).

[2] 肖书珍.科技英语翻译应注意的几个问题[J].开封教育学院学报,2002,22(4):41-42.

[3] 刘松妍.科技英语的特点及其翻译方法[J].边疆经济与文化, 2010,(3):87-88.

[4] 张敏娴.科技英语词汇翻译方法初探[J].学科园地,2009,(9).

[5] 黄健平,刘安洪.科技英语语篇中的词汇同现[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2006,(3):50-53.

[6] 刘 毅.宫 丽.英语科技词汇的误用原因分析[J].科协论坛, 2008,(2):152-154.

[7] 乔 楠.浅谈德国功能学派翻译观[J].文学界,2010:109-120.

[8] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[9] 李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

[10] 吴自选.德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J].中国科技翻译,2005,18(1):4-8.

[11] 仲传合,钟 钰.德国的功能派翻译理论与翻译[J].中国翻译,1993,(3):47.

[12] 胡作友.德国功能派翻译理论评述[J].学术界(双月刊), 2008:249-256.

[13] 李 艳.科技英语中词汇的理解和掌握要点[J].山西经济管理干部学院学报,2003,11(2):74-75.

猜你喜欢

译法译文词汇
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
译文摘要
本刊可直接用缩写的常用词汇
I Like Thinking
本刊一些常用词汇可直接用缩写
“快”字的不同译法
“好”字译法种种