APP下载

TERTIUM COMPARATIONIS译名商榷

2010-12-31冉诗洋

中国科技术语 2010年1期
关键词:元语言源语术语

冉诗洋

(山东大学外国语学院,山东济南 250100)

TERTIUM COMPARATIONIS译名商榷

冉诗洋

(山东大学外国语学院,山东济南 250100)

译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究方面的文献中,tertium com parationis汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研究甚至翻译研究的发展。

tertium com parationis,术语规范化,术语翻译

不少读者特别是非专业研究者和初学者在阅读或研究中遇到大量术语时往往一筹莫展,尤其是从外文翻译过来的术语。由于很难理解其意义,给阅读和研究造成困难。在翻译研究方面的文献中多次出现 tertium com parationis一词,其对应的汉语译名有“第三对比项”“中间对照物”“语际第三比较体”和“(某种恒定的客体——超越任何个体语言的)第三元素”等。其译名不仅不统一而且令人困惑:到底该英语术语是什么意思?因此基于 tertium com parationis的本义结合语境对其汉译进行讨论,对于规范该译名和翻译研究中的术语规范都具有重要的意义。

一 多个汉语译名的问题

在M.Shuttleworth和M.Cowie所著的D ictionary of Translation Studies中,tertium com parationis的解释是:“被一些作家用来表示 (denote)一种处于源语和译语之间 (或源语和译语之间充当媒介) (mediate be tween SL and TL)的理论语言的一个术语。根据艾柯(Eco)的观点,使用这个概念的作家认为,肯定存在一个 tertium com parationis,它可以使我们能将语言 A中的表达转化为语言 B中的表达,通过确定与两种语言表达对等的元语言 C的表达。”[1]汉译本《翻译研究词典》将该词条译为“第三对比项”[2]。

tertium com parationis还出现在 Jeremy Munday的 Introducing Translation Studies:Theories and application一书中,“在源语和目的语对比中,也许争论的最大问题 (biggest bone)就是所谓的 tertium comparationis,一种可以用以量度两个文本片段变化的不变量,它充当了一种语际对比或 tertium com parationis”[3]。汉译本《翻译学导论》将其译为“中间对照物”[4]。该术语也出现在Mary Snell-Hornby所著Translation Studies:An Integrated Approach中:然而所有语言学导向的翻译研究理论之共同点,是翻译对等这一核心概念,它使传统翻译理论的关注点从传统的“忠实”(faithful)或“自由”(free)两分法转向一个预设的语际 tertium com parationis,目的语单位的全部就可以把源语文本中所表达的语境 tertium com parationis翻译出来[5]。汉译本《翻译研究:综合法》将其译为“语际第三比较体”[6]。而在赵彦春的《翻译学归结论》中,该术语被译为“(某种恒定的客体——超越任何个体语言的)第三元素”[7]。

同一门学科下的同一个术语,对应如此多的汉语翻译,到底哪个翻译更合适,为什么合适,有没有必要统一翻译译名,这些问题值得大家深入讨论。

二 问题的阐释

其实这个问题不仅在翻译研究领域中出现,在任何学科任何领域中都有可能出现。首先,这些术语多由外文翻译得来,在这个过程中由于个人的理解和阐释、个人认知差异,翻译结果会不同。四个译名来自四个不同的译者,这就产生了译名的多样性,同时也让读者迷惑到底哪个译名更加准确。

在网络中该词被翻译为“第三者标准”“中间对比项”,加上“第三对比项”“中间对照物”“第三比较体”“第三元素”,至少有六种汉译名,而对于国内很多翻译理论学习者来说,这几种译法要么不容易理解,要么被具体化。基于此,要准确理解并翻译该词,需从该词的基本意义出发,结合翻译的规范要求和具体语境去探讨该译名。

根据维基百科,tertium com parationis(拉丁语,等于对比中的第三项)是指对于两个对比的事物所具有的共同性这一特征 (quality)[8]。从词源意义上看,tertium指 neuter of tertius(tertius的中性形式),而 tertius意为“third”(第三),com parationis意义同于 comparison,因此该术语解释为 the third (part)of comparison,即直译为比较第三项。根据英语定义,tertium com parationis指“相比较的两个东西具有共有(in common)的性质”,这就是该术语的重点,要求有共有特性。有共有特性,才可以对照,才可以作为中间项。但是在具体的学科,涉及具体的知识和语境的时候,这个词的意义会发生相应的变化。

D ictionary of Translation Studies是翻译研究领域为数不多的翻译研究术语词典,其重要意义和价值毋庸讳言,其所列词条的解释带有相应的权威性。根据该书定义,可以发现 tertium com parationis首先是用来表达一种理论语言的术语,而这种理论语言主要是用来“mediate”(调停;作为引起……的媒介;通过起中介作用促成;介于……之间)源语和目标语。《翻译研究词典》中译为“指在源语和目标语之间进行调停的一种理论语言”。这就令读者困惑:一种理论语言如何调停源语和目标语?是拟人表达?其实这里不是“调停”之意,而是“充当媒介”“连接”之意。那么 tertium com parationis就指把源语和目标语“连接”起来的一个过渡“中间元语言”。之所以谓之过渡,是因为该语言也许就没有真正地形成文字和语言,只是一种概念性存在。按照艾柯的解释,使用该概念的作家认为,“……通过决定语言A和语言B中的表达都等同于元语言 C的表达,A、B语言间必定存在一个 tertium com parationis,它允许人们把语言 A的表达转换为语言 B的表达”。

简单地讲,语言A中某表达 a意义等于元语言C中的一个表达 x,而语言 B中的某表达 b也等于元语言 C中的表达 x,因此语言A中的表达 a就等于语言B中的表达 b,翻译中就找到了语言A、B之间的对等表达。举个具体的例子:汉语中有表达“医生”对应俄语表达“в р а ч”(医生),而英语中有表达“doctor”(医生)对应俄语表达“в р а ч”,因此汉语表达“医生”就等于英语表达“doctor”。在进行理论阐述时,俄语表达“в р а ч”相当于“元语言 C的某个表达 x”。所以这个概念具有三个特征:一是该概念介于语言 A与语言 B之间;二是该概念指代语言A与语言B的“共有”;三是该共有部分是用一个元语言来指代的。

上述几个译名都没有深入理解到该术语的这几层含义。“第三者标准”与翻译研究差距较远,只谈到了“第三”这层含义,而标准没能表达出该术语的根本特征;“中间对比项”强调了“中间”这一特征,没有强调两者的“共有”,而过分强调了“对比”这一含义;“第三对比项”强调“第三”概念和对比意义,没有强调虚拟的特征;“中间对照物”强调了“中间”,但也更多强调对照和比较,没有体现其虚拟抽象特征;“第三比较体”强调“第三”和“比较”两层概念,也没有强调上述三个特征;而“(某种恒定的客体——超越任何个体语言的)第三元素”不仅让人读不懂,而且第三元素看起来很像化学学科中的某个概念。总之,强调该术语的“第三”和“比较”意义的译名都较多遵循了该词的表面意思而采取了直译策略,而从该术语本质意义上看并没有强调这两方面的意思,因此上述汉译名都不太恰当。

三 译名规范化

赵元任先生很早就意识到规范译名的困难和重要意义。很多学者认为,译名须“基于规范”[9],“译述之事,定名为难。而在科学,新名尤多。名词不定,则科学无所依倚而立。”[10]一词多译“不仅容易引起混乱,而且需要读者付出更多的认知努力,徒增加其认知成本”[11],术语规范化是“学科发展的前提,也是学科成熟的标志”[12],“对术语翻译的研究本身就是翻译研究的重要内容,统一译名的工作本身就是翻译学科建设和翻译理论建构的必修课题”[13]。那么如何规范译名呢?

(一)规范译名的原则

要进行译名规范化,就是要对译名进行深入理解,了解其语境和适用范围,统一译名。初次接触外文术语的读者,往往容易陷入对字面意思的解释,而不去深究原术语真正的含义,草率行事,不去查找是否已有前人翻译,因而导致同一术语多个汉译名。

对翻译来说,首先译者要深入理解原术语,即杨欣儒所谓的“准确性”[14]。很多术语表面上看不容易让人理解,也不容易看清楚背后的深刻含义,这就要查找相关资料,找出该术语的来源和相关解释,同时清楚了解其适用语境。

对读者来说,任何行为背后都是具有一定目的,译名亦如此。任何译名都是为了让读者能够深入理解其理论,理解该术语的深刻含义,翻译要具有读者接受性,即译名要让读者或初学者能够理解,类似于杨欣儒之“普适性”和“实用性”[14]。而要达到这个目的,在翻译术语的时候就有必要尽量译得让读者能够理解。

对学科发展来说,为了翻译研究学科的发展,必须做到译名统一性。所谓统一,就是译名要体现出代表性、相对准确性(因为译者个体差异,很难做到绝对准确),而一旦译定,就应该尽量统一。在翻译研究的发展领域,作为首批接受外国译论和译名的学者,统一译名可以让更多的译者学习和了解相应的术语,而一名多译很容易让研究者茫然。当然译名统一并不是一件容易的事情,不同研究者的理解、水平、信息接受情况、翻译伦理等方面存在差异,而且由于中国的具体国情,译名统一还涉及“大陆、港、台三地的译名统一问题”[15]。作为后来的译者,可以参考原有译名,“如果已有长期、广泛使用的译名,就不新制译名”[16]。“总而言之,为了学术(尤其是经过翻译而来的术语)进行甄别、校正,否则,根本就谈不到在学术和理论建设上有什么贡献。”[17]

(二)译名规范的方法

要做到上述要求,需要译者广泛查阅源语的出处、背景、表现出来的各种意义以及隐含的意义等,尽量不减少不增加原文含义,也不歪曲理解。另外,译者要结合学科语境和术语适用语境进行规范化翻译。具体术语的出现都有相应的上下文语境和学科语境,脱离学科语境去谈译名是没有任何意义的,只有在语境确定的情况下术语的翻译才具有相应的适应性。根据上述译名规范化原则可以得出相应的方法,在碰到新术语时,要以严谨科学的态度先去查阅有无译名。如有现存译名,看是否符合该学科该语境,如果相符就建议使用现有译名;如果不相符,就应该进行相应讨论发现其译名的不足之处,并创造新的准确的译名。当然在这一前提下还得建议成立相应的学术机构对译名规范化进行统一。如果没有现成译名,就需要结合原义去理解和翻译,创造一个准确的译名。

四 tertium comparationis的规范译名

根据上述分析和讨论,tertium com parationis的现有六种现存译名都具有不合理性,基于对该词的广义词义和翻译研究中的词义分析,结合该词出现的多处语境分析,有必要而且有可能对该译名进行规范化翻译。

关于 tertium com parationis的含义,Munday认为:“或许最大的争论点是比较源语文本和目的语文本中所谓的中间对照物,指可用以量度两个语篇片段之间差异的不变量。”他界定了“核心译素”,即“它是源语译素中不变的核心意义”,可用作语际比较或中间对照物。tertium com parationis首先是一个不变量,实际上这一说法跟它的本义相似,即tertium com parationis只是一个用以区别两个文本片段变量之间的不变量,也就是两个文本片段的中间相似的部分。而 tertium com parationis充当原文译素不变的核心意义,实际上是一种元语言中间项。

Snell-Hornby则认为,“所有翻译研究中以语言学为主导的流派的共同点就是翻译对等这一核心概念,它使翻译研究的重心从传统的直译意译两分法转译到一个预设的 interlingual tertium com parationis……”,语境不是很充分,但是完全可以看出相关的大体的语境意义。

综合上述分析,基于其根本含义,结合翻译研究的具体特点,可以认为 tertium com parationis在翻译研究中指的是原文本 A的表达等于元文本 C的表达,而译语文本 B的表达同时也等于元文本 C的表达,因而原文本 A的表达可以转化为译语 B的相应表达,而翻译过程就是通过 tertium com parationis寻找到相应表达的过程。基于此,tertium com parationis在翻译研究领域指参照文本,是源语和译语共有的一个元文本,其中包含了四个特征:(1)处于源语文本和译语文本的“中间”;(2)源语文本和译语文本共有;(3)是一个供参照的元文本;(4)具有抽象特征。基于上述分析应该把 tertium com parationis译为“中间参照体”,从而体现上述四种特征。改为其他比如“元文本”“项”等都有具体化的趋势,而用“体”指某物这一抽象意义表达出了其抽象特征,更符合术语的翻译。由于雅各布森的 interlingual translation译为“语际翻译”已被广泛接受,interlingual在翻译研究领域通常译为“语际”,故该术语加上 interlingual后 interlingual tertium comparationis可译为“语际参照体”。

五 结 论

通过对 tertium com parationis这一术语汉语译名的不同研究发现,该术语不仅译名不统一,而且各个译名之间相去甚远。基于对该术语的本义和在翻译研究中的意义的理解与阐述,结合具体文本,可以发现现有译名都没有准确表达该术语的意思。根据译名翻译规范的要求,结合该术语的基本含义和翻译研究实际,可以把 tertium com parationis译为“中间参照体”,而将 interlingual tertium com parationis译为“语际参照体”。希望以此引起大家商讨,并促使翻译研究译名规范化建设。

[1]ShuttleworthM,Moira C.Dictionary of Translation Studies [M].上海:上海外语教育出版社,2004:167.

[2]沙特尔沃思,考伊.翻译研究词典 [M].谭载喜,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:227.

[3]MundayJ.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London/New York:Routledge,2000:49,64.

[4]芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤,译.北京:商务印书馆,2007:72,93.

[5]Snell-HornbyM.Translation Studies:An IntegratedApproaches[M].上海:上海外语教育出版社,2001:15-16.

[6]霍恩比.翻译研究:综合法[M].李德超,朱志瑜,译.北京:外语教学与研究出版社,2006:11-12.

[7]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005:21.

[8][EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Tertium_comparationis.

[9]王有志.英汉科技翻译中的术语定名规则探讨[J].科技术语研究,2005(4):10-15.

[10]夏立新.漫谈科技术语译名的标准化[J].中国科技翻译,2005(3):30-32.

[11]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:148.

[12]曾剑平.人文社会科学术语译名的规范化问题[J].外语与外语教学,2007(8):54-56,60.

[13]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007:207.

[14]杨欣儒.从“亚庇”谈起——谈译名规范的一般原则[EB/OL].http://www.huayuqiao.org/articles/yangxr/ yxr07.h tm.

[15]李德凤.新词翻译与译名统一 [J].中国科技翻译, 2003(3):21-24.

[16][EB/OL].http://zh.wikipedia.org/zh-tw/.

[17]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003:482.

Discussion on the Chinese Translations of“Tertium Comparationis”

RAN Shiyang

Nam ing in trans la tion is a p rob lem tha t cannot be neg lec ted,as m any trans la ted nam es a re unknow n and unaccep tab le w ith the sense of trans la tionese,w hich to som e deg ree hinde rs the unde rs tand ing to the te rm s and the deve lopm ent of the theory even the whole fie ld.Accord ing to the d iffe rent texts conta ining the te rm s“te rtium comp a ra tionis”and the ir d iffe rent Chinese trans la tions,the ir Chinese trans la tions a re d iffe rent from each othe r and som e of them do not rep resent the bas ic cha rac te ris tics and contents of the te rm s. Based on the requirem ents and norm s of nam ing in trans la tion,com b ining w ith the d isc ip line context of transla tion s tud ies,it is to p ut up a new refe rent nam e for them,and by this w ay to he lp othe rs to rea lize the imp ortance and necess ity of s tanda rd iza tion or norm a liza tion of trans la tion te rm s,w hich w ill imp rove the deve lopm ent of s tudy on nam ing in trans la tion as w e ll as trans la tion s tud ies.

te rtium comp a ra tionis,s tanda rd iza tion of te rm,trans la tion of te rm

N04;H083;H059

A

1673-8578(2010)01-0038-05

2009-10-23

冉诗洋(1976—),男,重庆酉阳人,长江师范学院讲师,现为山东大学外国语学院博士研究生,研究方向:英汉翻译理论与实践。通信方式:ranshiyang888@yahoo.com.cn。

猜你喜欢

元语言源语术语
释义理论指导下的口译教学新模式探究
英语翻译中悖论的发现与理解
高中英语教学中学生元语言意识的培养
教师话语中的元语言现象与学生元语言意识的培养
关于EFL课堂元语言的界定①
元语言的层级性研究