商务英语的词块体系与功能等值翻译
2010-12-31李昌标于善志
李昌标 于善志
(宁波大学外语学院,浙江宁波 315211)
商务英语的词块体系与功能等值翻译
李昌标 于善志
(宁波大学外语学院,浙江宁波 315211)
基于韩礼德的三大元功能理论和费南多的英语习语分类,可以从交际功能的角度构建商务英语文体的表意词块、人际交流词块和联接词块体系,并在指称等值、内涵等值、语用等值、联接等值四个层面探讨商务文体词块的功能等值翻译规律,为商务英语术语的翻译提供参考。
商务英语,文体,词块体系,等值翻译
引 言
帕利(Parley)和赛德 (Syder)[1]指出,“人们在自然话语 (口语或书面语)中大量使用预制语块(prefabricated chunk)来熟练交流”,语言学者们进一步利用计算机、语料库等技术统计分析真实语料,并证实“70%的自然话语交际是由介于单词和短语的半固定‘板块’(chunk)来实现的”[2]。商务英语包括商业广告、商务信函、商务公文、法律文书、协议或合同等多种文体,有其特殊的行业词汇特征和程式结构,其中术语词块起着独到的作用。在实际的商务英语交流中,这些术语的翻译不当常常影响有效的商务沟通,如把 general average(共同海损)当成“一般平均”,或在非正式的商务函电中使用类似 take the liberty of、be obliged for the favor of的陈旧凝重用语等。究其原因,在于使用者对商务英语的术语词块结构、交际功能和翻译了解不透彻。因此,笔者在此试图构建商务英语的术语词块体系,探讨功能等值翻译规律,从而帮助语言使用者更为有效地进行英汉商务交流。
一 英语术语词块的理论依据
国内外关于词块的界定,可分为三个时期。早期阶段,就有不少学者提出词块的相关概念,其中有 Saussure(1916,cluster of signs)、Firth(1937,holophrase)、Hymes(1962,recurrent patterns)等;中期阶段,Becker(1975)认为固定或半固定的板块结构 (idiosyncratic chunks)才是人类语言交际的最小单位,尔后出现了描述这一语言现象的不同术语,如 prefabs(Bolinger,1976)、semi-fixed patterns (Krashen,1978)、for mulaic utterances(Fil lmore, 1979)、prefabricated chunks (Parley和 Syder, 1983)、formulaic frames with analyzed slots(Peter, 1983)、phrasal approach(W ilensky等,1984)、large lexicon(Zernick和 Dyer,1987)、semi-reconstructed phrase(Sinclair,1987)、lexical phrases(Nattinger和Decarrico,1992)、prefabricated or ready-made language (Haworth,1998)、lexical chunks(Lewis, 2000)等;国内词块研究起步较晚,以杨玉晨(1999)、蒋利 (2000)、罗凤文 (2002)、濮建忠(2000/2003)、卫乃兴(2004)、常晨光 (2004)、许家金(2005/2007)、李太志 (2006)、王立非 (2009)等为代表的研究成果认为,词块在自然语言中占到很高的比例,词块具有相对完整的语义结构,并在语言交流活动中实现不同的文体交际功能。
关于词块的分类,较有代表性的有两种。刘易斯(M.Lewis,1993)从结构和功能上把词块分为聚合词、习惯搭配、惯用句型、句子框架和引语;帕利和赛德(1983)依据词在篇章中所起的衔接功能将词块分为多词词汇 (polywords)、惯用表达 (institutionalized expressions)、短语限制语 (phrasal constraints)、句型框架 (sentence builders)。后来,费南多 (Fernando,1996)在韩礼德 (Halliday,1985)的概念、人际和语篇三大元功能语法的基础上,把英语习语(idioms,词块的一种形式)分为表意习语 (ideational idioms)、人际交流习语 (interpersonal idioms)和关联习语 (relational idioms)。
综上所述,词块的研究经历了从词汇语法化范畴 (lexicogrammatical categorization)到词汇功能分类 (functional categorization)的发展过程[3],词块既呈现内部结构的规律性,又实现交际功能的多样性,笔者认为,就商务英语文体而言,商务英语词块是指结构相对完整、出现频率较高、文体特色明显、两词以上的连续商务词语聚合体。从交际功能的角度,商务英语词块可分为表意词块 (ideational word-chunks)、人际交流词块 (interpersonal wordchunks)和联接词块 (relationalword-chunks)。表意词块信息量大,重在信息传递;人际交流词块多为话语交际术语,力求创造亲和 (conviviality)交流氛围;联接词块衔接短语之间、句内句际之间以及段落之间,使各个部分紧密连接成一个整体。
二 商务英语文体的词块体系
商务英语词块结构稳定,饱含专业知识,表达不同意义,形成了特有的内部体系,主要由表意、人际交流和联接三个词块构成。
1.表意词块
表意词块是商务英语词块体系的重要组成部分,是“参与者、过程和环境之间在语义信息上的传递,这种传递既能使语言使用者表达对世界的印象,又能进行意象的、比喻性的描述”[4]。表意词块大多为短语,即非句子词块,如名词性的 documentary credit(跟单信用证),动词性的 withdraw an offer(撤回报价),形容词性的 inflammable and fragile(易燃易碎)和副词性的 in bulk(散装);同时,也有少数短语句子逐步形成表意词块,如 keep out of the direct sun(产品避免日光直射)。商务英语的表意词块主要包括专业术语词块、同义聚合词块、对义聚合词块、隐喻语义词块等。
专业术语词块具有国际通用性,意义精确,不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色[5]。专业商务术语词块主要指用来清晰表达商务概念、具有特定商务含义的商务用语,如 without recourse(无追索权)、physical delivery(实际交货)、bidding quotation(标盘)、futures commission(期货佣金)等专业术语常在外贸文书中使用,而 negligence liability (过失责任)、Risks&Coverage(险别)、principal action(本诉)、default judgment(缺席判决)等专业术语则在立法文本中普遍使用。
同义聚合词块 (synonymous polymer)是指由and或 or连接的两个或两个以上意义相同或相近的词组成的聚合体[6]。同义或近义词块主要概念意义相同,但在一定语境中的关联意义上仍然存有区别,因而有“同义型语义聚合词块”和“差义型语义聚合词块”之分。前者追求相同意义,旨在表达完整意义、避免歧义,例如 terms and conditions(条款)、insufficiency or inadequacy(不足)等;后者存在意义差别,使得原文意思更加严谨、准确,比如 obligations and liability(义务和责任)、authentication and accredit(认证和授权)、modification or substitution (修改或变更)等。
对义聚合词块 (antonymous polymer)是指在语义和形式上互为对应、并列对等的词语聚合体,是商务英语文体的又一明显特征,例如 consigner and consignee(出货人和收货人)、the lessor and the lessee(出租人与承租人)、management and labour(劳资双方)等。
隐喻语义词块 (metaphorical word chunk)。隐喻是“两种或两种以上不同事物之间的含蓄比较,是从一种事物到另一种事物的认知过程”[7]。商务英语的隐喻语义词块是借助隐喻认知机制而形成的语义整体。例如 credit squeeze,squeeze原义为“挤压”,与 credit相关联,译为“信贷紧缩”,十分形象。类似的隐喻词块还有:bubble economy(泡沫经济)、tone of the market(市场走向)、pump priming (政府注资)、switch trade(转手贸易)等。
2.人际交流词块
人际交流词块是语言使用者用来创造亲和关系的程式表达语,这类词块具有程式化、亲和力和互动性特征,通常以动词名词化、惯用语程式化、长话简略化、句式被动化等形式来实现其语用交际功能,具体表现为名词化、程式化、简略化和被动式四类词块。
名词化词块 (nominalizational word-chunk)。人们在商务英语文体中常使用动名词、派生名词、零派生名词等抽象名词短语来代替动词,从而使语体更加正式、更具书面语风格。这种名词化词块组合方式各异,多以 of、in、for等介词来连接。例如:the L/C complieswith...可替换成 the compliance of the L/C with...;strictly confor m to the contract stipulations可替换成 be in strict conformity with the contract stipulations;to offer this commodity at a special price可替换成 to make an offer for this commodity at a special price。另外,为了给某些商务文体赋予书面化、抽象化、繁复化的专业特征,也常使用名词化词块来替代单个词语,如分别用 with reference to、for the purpose of、in the production of、in the operation of来代替 about、for、produce、operate。
程式化词块 (formulaic word-chunk)。又称conventionalized speech,conversational routine或 politeness formula,是指由若干词素或单词组成但作为一个独立的项目来学习和使用的语言片段[8]。在商务英语文体中,程式化词块主要表现为惯用表达 (institutionalized expressions)及句型框架和引语(sentence frames and leads)两种类型。正如 Nattinger和 DeCarrico所言,词块是“社交的标记”,程式化词块的合理选用可维系良好的交谈[9]。例如to whom it may concern(敬启者),This is to certify that...(兹证明……)和 It is hereby agreed that...(双方特此同意……),话语严谨,适于正式商务公文; you don't say(不至于吧),thank you for your order (谢谢您的订单)等用于熟知的个人或公司商务交流中,既增进友谊,又促成交易,可谓一举多得。
简略化词块 (condensed word-chunk)。一方面,“简”即“简明”,指的是尽可能用精辟的文笔清楚表达作者的观点,而又毫不损伤语义完整和礼貌交际。例如 in accordance with your request(按你方要求)、please don't hesitate to tell us(请毫不犹豫地告诉我方)、endorse on the back of this check(背书)等最好简化为 as you request、please tell us、endorse this check词块;另一方面,“略”乃“缩略”,就是把繁杂、高频的专业术语略化为首字母缩略词 (initialism)。虽然形式上是一个单词,但内容上涵盖一个词组,发音上触及主要成分,因而仍被视为略化词块,这既节省空间,方便快捷,又易于塑造企业品牌。如 Co.Inc.(company incorporated注册公司)、TRO (tariff-rate quota关税配额)、P.W.E (passwithout examination免疫放行)等。
被动式词块 (passive word-chunks)。被动句式是商务英语动词的一种特殊形式,不仅突出动作的承受者,更使所陈事实客观可信、所表观点正式礼貌。如 It is concluded/suggested/agreed/provided/established/hereby certified that...(兹议定 /建议/协定/规定/认定/证明……)、GOODS SHPD(货已装船)、unless otherwise stipulated in...(除非在……另有规定)等等。
3.联接词块
联接,即句内或句际之间、段落之间的衔接。商务英语中用来表示时间次序和逻辑关联的固定词语构成了商务英语文体的联接词块,其主要功能就是把篇章的各个语义部分紧密地连接成一个整体,同时传递特定的交际功能。为使语气更为正式,商务文体常使用古体联接词,如 here、there、where加上 after、by、in、of、on、under、upon、with等构成的词块:hereinafter called(以下称为)、in witness thereof(特此为)、hereby confirm(兹确认)、hereafter referred to as(以下简称)、in witness whereof(特此为证)、unless otherwise stated herein(除本协议另有规定外)、the license herein granted(在这里授予的许可证)、as hereinafter provided(按下文)等等;为使文本简练明了,常使用短语替换长句或用常用词语替换陈旧术语,如 even though(不用 in spite of the fact that)、enclosed(不用 attached hereto)。
三 商务英语词块的功能等值翻译
鉴于商务英语词块的构成特点和商务交际功能,其翻译应优先考虑功能意义上的对等。就等值翻译而言,一直是翻译理论的中心话题,同时也饱受争议。有的支持源语和译语的对等翻译 (Catford 1965;Nida and Taber 1969;Toury 1980;Pym1992, 1995;Koller 1995),有的视对等与翻译无关甚至相悖 (Snell-Hornby 1988;Gentzler 1993),有的则持折衷态度,认为对等便于描述翻译(Baker 1992)。但翻译界普遍认为,源语和译语的等值翻译可以体现在层次上(词,句和篇章)的对等,或者功能意义上的对等 (指称意义、联想意义、语用意义、篇章意义等等)[10]。此处重点讨论商务英语词块的功能对等翻译问题。
1.指称等值翻译 (referential or denotative equivalence translation)
科勒(Koller)指出源语和译语词语的指称意义(即外延意义)是对现实生活中同指对象的反应[11]。其对等翻译就是指称意义上的功能对等翻译,着眼于译文的明晰和意义的对应。就商务英语而言,表意词块中的专业术语词块、同义聚合词块、对义聚合词块翻译力求指称意义精准,甚至要求全额等值 (one-to-one equivalence)[12]。
例 1:China encourages foreign investors to participate in the reorganization and renovation(restructuring)of state-owned enterprises,by means of crossbordermergers and acquisitions,industrial investment funds,venture capital,equity joint ventures,franchised operation and so on.
此句含有两对同义型语义聚合词块:reorganization and renovation/restructuring和 mergers and acquisitions。对这些词块进行翻译时,要注意语义成分的细微差别,做到指称意义对等、表达严谨流畅。前者可译为“改组改造”,后者则为“合并收购或并购”,其对称翻译既符合汉语表达习惯,又再现原文含义。
商务文体这类词块很多,比如 provisions and stipulations(规定)、licenses and per mits(执照 )、complaints and cla ims(投诉)、sold and distributed (销售和经销)、fund and financing(资助)、advertising and publicity(广告宣传)、inspection and examination(检验)、packing and wrapping(包装)、in full force and effect(完全有效)、null and void(无效)、secret and confidential(秘密)、covenants or agreements(契约或协议)、claims or allegations(主张)、acceptance or approval(同意或认可)、transferable or assignable(转让)等。
例 2:The establishment of three direct links (trade,transport and postal services)was first proposed by the mainland in 1979,hoping to end cross-straits separation for the benefit of both economies and people.
“大三通”(three direct links)指“通商、通航、通邮”(trade,transport and postal services)。与例 1不同的地方在于三个成分之间彼此相通,但又有明显差异,属差义型语义聚合词块。对其翻译时,应秉持各个击破、相互协调的原则,既要体现语义差异,又要顾及汉语的语感美。trade和 transport同为tr头韵,但 postal则相异,以 p开头。在汉译过程中,尽量做到词首音联颂,使译语意义明确,但又不失汉语的语言美,“通商、通航、通邮”正是语义和语感的对等体现。再如:agent or representative(代理或代表);arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines(乱收费、乱摊派、乱罚款);tax evasion,tax fraud and refusal to pay taxes(偷税、骗税、逃税、抗税);damage or loss(损坏或损失)等。
例 3:ALTO(Ningbo)MechanicalManufacturing Co.Ltd(hereinafter identified Party A)hereby agrees to enter contractual relationship with the Faculty of Foreign Languages of Ningbo University(hereinafter identified as Party B)by which Party B is to offer the spoken English training for PartyA's staff.PartyA and PartyB agree on the following te rms:trainers and trainees,duration and tuition,teaching management and teaching quality,coursebook and references.
文中运用了两个对义聚合词块 Party A and PartyB和 trainers and trainees,把双方紧密地联系在一起,同时又互为对照。对这类语块进行汉译时,要牢牢把握指称对等原则,做到明确无误。前者译为“甲方和乙方”,后者译为“培训者和受训者”,甲方即受训者,乙方即培训者。英语中这类词还有不少,比如 the plaintiff and the defendant(原告与被告)、the exporter and the importer(出口方与进口方)、the creditor and the debtor(债权人与债务人)、the endorser and the endorsed(背书人与被背书人)、the drawer and the drawee(出票人与受票人)、the assignor and the assignee(转让人与受让人)、the transferor and the transferee(让与人与受让人)等。
2.内涵等值翻译 (connotative equivalence translation)
科勒(Koller)认为源语和译语能使两种本族语使用者产生相同或相似的联想 (association),这种联想就是内涵等值[11]。内涵等值体现于商务英语表意词块类的隐喻词块中。对隐喻词块进行翻译时,译者需要比较源语和译语使用者对本体和喻体的认同感和联想度。一个贴切、形象的隐喻译文能使词块富有生命力和表达力。
例 4:China,Japan,and South Koreahave reached an agreement on the distribution ratio of a$120-billion regional foreign-exchange reserve pool plan in Bali,Indonesia on Sunday.
pool的概念意义是“水池”,在本句中引申为“集中共享的资源库”,因此 foreign-exchange reserve pool译为“外汇储备库”形神兼备,内涵意义得到了充分再现。“pool一族”还有 talent pool(人才库)、data pool(数据库)、car pool(拼车)、oil pool(油藏)等。
目前,在商务文体中,隐喻词块日益受到人们的青睐,其原因在于隐喻词块表意准确、幽默传神、耐人寻味。在翻译时,译者要牢牢把握指称意义和内涵意义的双重对等,充分体现其表意功能。下列词块就做到了表意功能的等值翻译:market collapse (revival,relaxation,fluctuation)市场崩溃 (复苏、疲软、波动)、set the ball rolling(打开僵局)、infant electronic commercial industry(刚刚起步的电子商务产业)、umbrella fund(境外基金)、package plan(一揽子计划)、cut deposit and lending rates(下调存贷款利率)、economic meltdown(slowdown,downturn)经济崩溃 (下滑/低迷)、ceiling/rock-bottom price (最高/底价)、capital flight(资本外逃)。
3.语用等值翻译 (pragmatic or dynamic equivalence translation)
科勒(Koller)还发现源语和译语词语对各自读者或受众会产生同样的影响,他把这种效果称之为语用等值或动态等值[11]。商务英语的人际交流词块以动词名词化、惯用语程式化、长话简略化、句式被动化等形式来表达其特殊的语用功能,因而其翻译重在语用等值。
例 5:We regret to info rm that the quality of your shipment for our orderNo.789 has been found not in conformity withthe agreed specification.
波特 (S.Potter)曾言,英语中人们宁愿使用名词也不使用动词[13]。可见,英语的名词优于动词,具有明显的名词化优势。英语的语言状态好比静态的图画,汉语则是动态的戏剧[14]。英语呈焦点思维,常用名词结构、非谓语动词结构、介词结构和从句来反映主次关系,而汉语呈散点思维,前后动作环环相扣,不在乎孰主孰次,具有明显的动态趋势。在翻译中,英汉的静动转换被赋予一定的语用效果。商务英语中名词化词块的大量运用显得庄重而强势,增加了语用的表达功能。此句中,(be) in conformity with(符合;与 ……一致)可还原为confor m to,但书面表达效果不如名词结构,因为“产品规格不符”是既成事实,是一种状态,且名词化词块更富严肃性。但译为汉语时,应选择汉语习惯,采用“替代式转换 (substitution)”,变静态为动态,做到语用上的等值翻译。因此本句可译为:很遗憾,你们运来的我方 789号订单的货物与双方谈定的规格不符。
例6:
(a)Through the courtesy ofChina External Trade Organization,we have your name as a fi rm who has strong interest in doing business with us in the local market.
(b)Don't forget toact on this complaint as soon as possible.
一般而言,正式商务文体力求词语严谨,涵养深厚;非正式(或普通)商务文体尽量选词亲和,续写友谊。6(a)句一表对中国外贸组织的感激之意,二谋与之建立良好的业务关系,故选 Through the courtesy of(承蒙……介绍),而弃用 Thank you for (谢谢)。显然,交际的语用因素成了词块选择的重要依据,汉译时应充分考虑语用等值,采取语体对应式翻译模式。6(b)句采用日常惯用语 Don't forget to...(别忘了……)表明了双方的熟悉程度,与彼此心照不宣的 this complaint相呼应,因此汉译时要尽量简便,体现彼此随和的人际关系。
例7:
(a)But we regret our inability to accommodate your claim for merchant vessel.
(b)We are not in a position to entertain your cla im for merchant vessel.
从语义上讲,7(a)、7(b)两句意义相同,均表示“不能接受你方的商船索赔”;从语气来看,前者委婉,后者直接;从形式而言,7(a)句含有词块regret our inability to和 accommodate your claim for, 7(b)句由词块 are not in a position to和 entertain your claim for组成。综合三方面因素,两句都有繁冗之嫌,可适当简化词块。7(a)句可简写为“But we regret not to accept yourM/V cla im.”,7(b)句则为“We can't accept yourM/V claim.”,其中M/V为merchant vessel之缩略词,构成缩略词块。
例 8:Except as expressly provided herein,it is agreed thatno license under any patents,trade secrets or copyrightsof Seller is granted toBuyer by the disclosure of Seller's confidential or proprietary info rmation.
夸克(Quirk)指出,被动结构更多运用于信息性文本中,尤以科技文体、新闻文体、政府公文等客观、非个人情感文体为载体[15]。其功能在于不愿、不必或无从说出执行者,或者强调受事者,力求正式、客观、公正。正式的商务英语文体中,被动式词块的使用有助于明确受事者,使说明显得客观可信,不带个人口吻。本句用了三个被动式词块:except as expressly provided herein(除在本合同中有明确规定),is granted to(授予)和 it is agreed that... (双方同意),前两个为短语类词块,后者为惯用句式。在翻译这类被动语块时,要遵循语用对等原则,若选用主动结构来阐释,较能符合汉语习惯,表达简洁、自然而有力;若用被动句式汉译,常用“是”“由”“据”“系”“以”等为标志,强调施动者,使过程真实、正式而有效。
4.联接等值翻译 (relational equivalence translation)
在Nida的等效翻译理论 (形式等值和动态等值)[16]和 Koller的翻译等值分类 (指称等值、内涵等值、语言规范等值、语用等值、形式审美等值)的基础上,贝克(Baker)扩展了等值概念,把源语和译语的信息流(infor mation flow)相似点及其各自的文本联接手段归为文本等值 (textual equivalence),从参照、替代和省略、连接和词汇照应四个方面进行了阐述。就联接而言,她认为就是用形式标志词使上下文(短语、句子或段落)相互关联,引导读者了解前后所言关系,这些关系包括补充、转折、因果、时间等[17]。
例9:
This is hereby to info rm you that we have received fifty cases of mechanical instruments carrying our purchase order No.102F this morning,consigned by you on the 7thinst..Beyond our expectation,none the less,upon opening the cases,we found that none of the quantities or specifications corresponds with your invoice of the same date.As a result,it is obvious that you have delivered us the wrong goods.In consequence of thiswrong delivery,our project is faced with involuntary stop.For the momentwe have to hold the same at your disposal pending your reply.
Please see to it thatthe correct goods,needed urgently,are delivered to our companywithin ten days.
这是一则投诉信,以词块结构为衔接手段,全文浑然一体。因而在汉译时,要充分考虑商务英语词块的语言特色和行文语体,体现源语和译语的最大相似性,即联接等值。联接词块 This is hereby to infor m you that...是程式化惯用语 (兹通知……),为全文语气定了基调,as a result和 in consequence of表示因果关系,none the less表示转折关系、for the moment为时间关系、Please see to it that...(务请……)加以补充,使上下文相互关联,语义对等,语气相符。
四 结 语
通过对商务英语词块的归类界定和等值翻译研究,可以看出商务英语词块自成体系,具有独特的文体功能性和翻译等值性。在体系功能方面,表意词块重在达意,人际交流词块贵在传情,联接词块则为黏合剂,共同促使商务英语文本语义明确、语用得体、语篇衔接;在体系翻译方面,三类词块均可以商务英语文体的交际功能为基点,在语义、语用、语篇联接层次上寻求最佳等值翻译,表现商务英语词块翻译的行业规范和文体特色。因此,交际功能即是词块体系自身的形成标准,又是等值汉译的目标所在。牢牢把握商务英语词块的专业特点和交际目的以及汉译的言语习惯,就能减少误解或错译,更好地促进商务文体的英汉交流。
[1]Richard J C,Schmidt R W.(ads),Language and Communication[C].New York:Longman,1983:191.
[2]LewisM.The Lexical Approach:the State of ELF and the Way For ward[M].Hove,England:Language Teaching Publications,1993:79.
[3]Fernando C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,1996:72.
[4]Fernando C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,2001:153.
[5]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004:130.
[6]陈建平.法律文体翻译探索[M].杭州:浙江大学出版社,2007:25.
[7]Zeiger A.Encyclopedia of English[M].New York:ARCO Publishing Company,Inc,1978:358.
[8]Richards C J.Longman Dictionary ofLanguage Teaching& Applied Linguistics[M].Beijing:Language Teaching and Research Press,2002:400.
[9]ZeigerNattinger J,DeCarrico J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press, 1992:400.
[10]BakerM,Gabriela S.Routledge Encylopedia of Translation Studies[M].London and New York:Rouledge,2009:96.
[11]KollerW.Readings in Translation Theory[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab.,1989:100-102.
[12]Arntz,Reiner“Ter minological Equivalence and Translation”, in H.B.Sonneveld and K.Loening(eds)Ter minology:Applications in Interdisciplinary Communication.Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1993:5-19.
[13]Potter S.Changing English[M].Andre Deutsch, 1969:101.
[14]陈秋劲.英汉互译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2005.
[15]Quirk R,Greenbaum S,Leech G,et al.A Grammar of Contemporary English[M].Essex:Longman,1972:807.
[16]Nida E A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:165-167.
[17]Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation [M].London&New York:Routledge,1992:180-212.
Word-Chunk System ofBusiness English and Their Functional Equivalence Translation
L IChangbiao YU Shanzhi
Based on Ha lliday's three m e tafunc tions theory and Fe rnando's ca tegoriza tion of Eng lish id iom s,the essay seeks to es tab lish the w ord-chunk sys tem of bus iness Eng lish s tyle.From the p e rsp ec tive of comm unica tive func tions,it defines idea tiona l,inte rp e rsona l and re la tiona lword chunks,and d iscusses transla ting m e thods of equiva lence trans la tion on refe rentia l,connota tive,p ragm a tic and re la tiona l equiva lences. These m e thods can be of g rea t he lp to language use rs in bus iness Eng lish-Chinese comm unica tion.
bus iness Eng lish,s tyle,w ord-chunk sys tem,equiva lence trans la tion
N04;H083;H059
A
1673-8578(2010)01-0031-07
2009-09-10
李昌标(1966—),男,湖北荆州人,宁波大学外语学院副教授,研究方向:英语语言学;于善志 (1965—),男,河南开封人,宁波大学外语学院教授,研究方向:英语语言学。通信方式:lichangbiao@nbu.edu.cn。