跨文化意识与英语交际
2010-12-30伍建新
伍建新
关键词:文化意识 交际 问候语 礼貌用语 平等意识
内容提要:在交际活动中,正确使用问候语、礼貌用语,了解各民族的风土人情和西方家庭成员之间的民主平等意识,恰当地接受赞美和礼物,使交际和谐有效地进行。
英语是一种重要的交际工具,同时又是文化的载体,它在交际的过程中,不时地会反映英语国家的历史地理,风土人情,传统习俗,生活方式,文学艺术,行为规范,价值观念等。因此我们在学习英语时除学习英语知识外,还必须了解中西方文化的差异,使交际和谐有效地进行下去。
一、正确使用问候语
Dave: Hello, Alice!
Alice: Hi, Dave. This is my cousin, Gina.
Dave: How do you do? Gina!
Gina: How do you do? Alice!
从以上会话中,我们看到同样向别人打招呼却分别用了“Hello!”“Hi!”和“How do you do?”,那么我们就要弄清楚,“Hello!”和“Hi!”通常用于熟人之间,而初次见面须用“How do you do?”。此外,我们还应注意,见面寒喧时中西方文化的不同,如果我们套用中国的习惯问对方“Have you eaten?”会让对方认为你想请他(她)吃饭。如果问对方“Where are you going?”则会更加糟糕,对方会误认为你在打听其隐私而回答“Its not your business!”,这就引起了交际的不愉快,使交际难以进行。
如果我们了解了文化差异,见到一个英国人聊起“Lovely day, isnt it?”之类的谈论天气的话题,则交际会在一种融洽的气氛中进行。
二、正确使用礼貌用语
英国是素有“绅士风度”之称的国度,他们的言谈常常是不离“please, excuse me, thank you, sorry,”这些礼貌用语的,我们在学习使用这些礼貌用语时要正确领会各自的文化内涵,让自己的话说得得体,不卑不亢。如:Excuse me!Beg your pardon? Im sorry. I want to appologize.
这四个用语都有“请原谅,对不起”的意思,但在使用的场合和说话人的态度上却有很大的不同。“Excuse me”通常用于向对方提问,寻求帮助之前;而“Im sorry.”通常是用于说错话或妨碍了别人之后;“Beg your pardon?”用于不明白对方所表达的意思;“I want to appologize.”则表达更深层次的歉意,是对不能用“Im sorry.”来敷衍的重大失误的“道歉”。
三、了解不同民族的风土人情
Girl: Hi!Professor Higgings, let me carry your bag for you.
Professor: No, thanks. I can carry it myself.
Girl: Be careful!Walk slower, let me help you.
Professor: Thank you, but Im not too old to go upstairs myself. Im strong and healthy.Perhaps I can help you, young lady.
从以上的会话中,我们会产生疑惑,为什么这位好心的姑娘热心地想帮助别人却遭到别人的拒绝甚至反感呢?这就是因为她不懂得西方国家的风土人情。在我们中国,无论何时何地,只要你提供帮助,对方总是会满怀感激,在西方却不同,你要想给对方提供帮助,须先征得同意,否则对方会觉得受到了轻视,产生不必要的误会。
四、了解西方家庭成员之间的民主平等意识
G: Mom, next Sunday is my birthday; can I borrow some money from you to have abirthday party?
M: Certainly!Where is the party?
G: I think at home.
M: How many friends are you going to invite?
G: Maybe 16.
作为中国人,看到这组会话也许不解:未成年子女向父母要钱购物是天经地义的,为什么还要“借”呢?这是因为在西方国家中,在家庭内部就很注重民主平等,家庭成员可以以名相称,父母长辈常常为子女晚辈给他们提供的帮助表示谢意。并且家长注重培养孩子从小就应有独立生活能力,用中国话说就是“流自己的汗,吃自己的饭”。
五、恰当地接受赞美和礼物
Bob: Oh, Jenny, you look so beautiful tonight!
Jenny: Thank you, Bob. Its very kind of you to say so.
Bob: Heres the present for your birthday.
Jenny: (Opening it and enjoying it) Oh, dear!What a nice ring!I like it a lot. Thank you!
Bob: Im very glad you like it, thank you.
以上会话体现了中西文化的两点不同,其一,在接受对方赞美时,中国人的习惯是谦恭,通常说:“哦不,快别这么说”,西方人则表示很高兴,接受别人的赞美并当面致谢。其二,在接受礼品时,中国人往往是先推让一下,再收下,然后等客人离开时再打开看看,而西方人则当着客人的面打开礼品并致谢。
以上几点都是我们在交际活动中常常会遇到的情况。只要我们在学英语的过程中注意语言中的文化气息,在说英语时注意文化差异,我们的交际活动就会更加和谐,顺畅。
参考文献:《实施新课程精要读本•初中英语》