中国英语学习者英语介词习得中母语的迁移作用
2010-08-15李勤
李 勤
(宿迁学院,江苏 宿迁 223800)
引言
汉语和英语分属于两种不同的语系,讲英语的国家与我国汉族的文化差异很大,人们的观念和思维方式也不相同。母语作为已有的认知结构其存在是客观的,必然会影响英语的学习。介词是英语中除冠词以外使用频率最高、最活跃的词类,而且英语中的介词和汉语中的介词又不是一一对应的,中国英语学习者在英语介词的习得过程中,即使对于具体英语介词的意义和用法掌握很好,在实际运用中有时也难免出错。因此,掌握好介词对中国人来说是学习好英语的一个关键。根据语言习得迁移理论,我们知道“迁移是一种影响,它来自于已习得语言(可能是错误习得)与目的语之间的共性与差别”[1]。迁移又可分为正迁移(posi2 tive transfer)和负迁移 (negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰 (interference)[2]。在英语介词学习中关键是要弄清迁移的性质,充分利用正迁移或防止负迁移 (本文例句主要出自:(A)《朗文英汉双解活用词典》;(B)《大学英语语法》,徐广联主编,华东理工大学出版社,1998年第一版)。
一、英语介词习得中母语的正迁移
学习者母语已具备的介词知识实际上是对英语介词习得的一种认知上的准备。“没有来自母语知识和智力提供的帮助,在如此短的时间内达到这个水平(即人校后从字母开始学,经过三四个学期即在听说读写方面达到相当水平)是不可思议的,这也是成年人学外语比儿童进度快的主要原因。”[3]英语介词在句中的位置、语义上的作用和语法功能与汉语很相似。而这些共同成分是与母语正迁移作用紧密相关的。
1.英汉语介词一般都置于引出的名词之前。如:
She ju Mped into the river.她跳入水中。(A)
Trees grew along the river bank.沿着河岸绿树成行。(A)
The ship sank beneath the waves.那艘船沉没在波浪下面。(A)
2.英汉介词的语义作用都在于引出与动词、形容词或名词相关的对象以及处所、时间、原因、方法等。英汉介词的语义作用都在于引出与动词、形容词或名词相关的对象以及处所、时间、原因、方法等。如:at,in,on,to,fro M,在,到,从 (引出处所或时间);by,with用,由 (引出方法、手段或工具);due to,because of因为,由于(引出原因或理由)。甚至有的英语介词和汉语介词直接对应。这种情况是主要的,而且贯穿于各类介词中。如:
He stood at the door.他站在门口。(A)
The shop is open froMeight till five oπclock. 商店的营业时间是从上午八点到下午五点。(A)
Whatwill you buywith the Money?你想用这些钱买什么?(A)
I ca Me back because of the rain.我回来是由于下雨了。(A)
3.从语法功能上看,英汉介词都跟其他词类或成份结合后才能在句中充当语法成分,构成介词短语。在句中做定语、状语、表语、宾语补足语等。英汉介词都主要用来修饰动词,也可以用来修饰名词和形容词。如:
One can see the ancient ruins in the distance.人们能看见远处的古建筑废墟。(定语)(A)
FroMhis appearance ,you wouldnπt think he was old.从外貌看来,你不会认为他年纪大。(状语)(A)
Which side was she on in the ga Me?在比赛中她属于哪一方?(表语)(A)
They found the Machine in a bad state.他们发现他状态不好。(宾语补足语)(B)
乔姆斯基的语言理论认为人生下来就存在普遍语法,具有自然学会语言的能力。我们在学习和掌握母语的过程中,不论是否知道这一理论,在开始学习第二语言时都会自觉或不自觉地把我们通过母语而获得的对语言共性的认识,运用到二语习得中去。从这个意义上可以说,学习者的母语背景可以加深对目的语言的理解并提高学习的效率。
二、英语介词习得中母语的负迁移
英语介词习得中母语的负迁移主要有两种。一种是直接干扰,即导致不合语法的语句产生。另一种是非直接干扰,即导致可能合乎语法,但违背讲英语国家人的语言习惯,产生所谓“中国式英语”的现象。
(一 )直接干扰
由于汉语相比较英语,是一种意合的语言,没有严格的形态变化,动词的用法不受形态变化的约束,使用起来简便、频繁和随意。这样特性的语言造就了无须频繁使用介词来表明各成分之间关系。因此,在汉语中,介词显得非常贫乏[4]71。英语介词无论是在数量还是种类上都较汉语多。据统计,英语中各类介词约为285个,汉语的介词有 93个,而常用的更只有 20多个。这就使得中国学生在学习英语介词时对于母语中缺失的部分无所适从,从而造成了许多类型的负迁移。主要有如下几种:
1.错误添加或遗漏介词
有些英语学习者易受母语影响而错误添加介词,这种情况主要是由于有些汉语动词常跟介词以表达动作的方向或表示两者之间的关系。而与之相对应的英语动词却是及物动词,无须跟介词。如:
They divorced each other.他们离婚了。(A)
*They divorced with each other.
We approached the ca Mp.我们走近营地。(A)
*We approached to the ca Mp.
有些英语学习者还会受母语影响而出现遗漏英语介词的现象,这种情况主要是由于有些介词对英语来说是必不可少的,但对汉语来说是不需要的,或者说是多余的。如:
I donπt approve of s Moking.我不赞成抽烟。(A)
*I donπt approve s Moking.
Iπve invited her to speak on A Merican politics. 我已经邀请她讲一讲美国政治。(A)
*Iπve invited her to speak A Merican politics.
2.混淆词性
从英语发展的历史来看,英语介词一开始来源于表示方位的副词,它的出现是英语词尾形态变化蜕化的结果[4]70。而汉语介词大部分来源于动词虚化。当代汉语中,很多介词可以做动词用。而汉语动词没有严格的形态标记,介词和动词难以划清。另外汉语中没有类似英语中的 to be adj.of这种相当于汉语的及物动词的形容词短语。所以部分英语学习者把英语介词或介词短语中的形容词当动词误用。如:
IπMvery fond of ice crea M.我非常喜欢吃冰激凌。(A)
*I very fond ice crea M.
另外一些动词性很强的介词也常被误用。包括:across(通过 ),for(支持 ),past(通过 ),through(通过 ),off(离开)等等。如:
Water flows through this pipe.水从这根管子里流过。(A)
*Water through this pipe.
They are against this plan.他们反对这计划。
*They against this plan.
3.错误的搭配
有的学者认为错误的搭配“往往也不是汉语的影响所致,而是在目的语中对相类似的短语结构中的介词搭配模糊不清,混淆了其固定搭配造成的。”[5]这里主要是运用“错误分析”的理论,认为错误的搭配是发生在目的语的内部。但我们不能忽视母语的迁移作用。请看下面的例子:
He is not at ho Me now;he should be back at seven.他现在不在家,他应该在七点钟回来。(A)
*He is not in ho Me now,he should be back at sev2 en.
*In ca Mpus(on)在校园里
*On the world(in)在世界上
在英语中,至少有三个词 in,on和 at可以表示汉语中的“在”。而这里搭配的错误应该是受到母语的影响。汉民族整体思维和意合的特点使其在表达方式上比较笼统而模糊。“in”、“on”、“at”这三个介词主要用来构建三位一体的“面—线—点”或者“体—面—点”的空间概念。而在表示这一概念时擅长逻辑思维和具体分析的英民族,更常用介词描述事物复杂的关系,表达各种复杂而严谨的思想,因此在介词的使用上显得精确细致。基于介词原始意义上的隐喻,更是由于英汉思维方式的不同而产生很大的分歧。最常见的就是用汉语介词的意义直接去套英语介词。如:
Napoleonπs ar My advanced on Moscow. 拿破仑的军队向莫斯科挺进。(A)
*Napoleonπs ar My advanced to Moscow.
Write it in ink.用墨水写字。
*Write it with ink.
(二 )非直接干扰
尽管从理论上讲用英语动词来表达英语介词所表达的意义是可能的,但语言运用还涉及一个美国社会语言学家海姆斯(D.Hy Mes)描绘为现实性的问题,即要考虑某些东西是否并在多大程度上实际做出来了(actually done)(Hy Mes,1972)[6]。试比较以下句子(每一组的第一句是中国人常用的,虽符合语法,但不太符合英美人习惯,它更多地注重中国语法的结构。第二句是英美人习惯用的)。
我们老板带领外宾参观了工厂。
Our boss took the foreign guests to visit the factory.
Our boss took the foreign guests about the factory.
我看见一个学生拿着测量仪表。
I saw a student holding a Measuring instru Ment.
I saw a student with a Measuring instru Ment.
在这场比赛中她属于哪一方?
Which side did she belong to in the ga Me?
Which side was she on in the ga Me?
谁也不反对那项建议。
No one opposes this proposal.
No one is against that proposal.
汉语重意合,动词用得多。英美人习惯上较多地使用介词短语,而这类介词短语往往都相当于汉语的动词意义。这一语言差异就决定了汉语的动词数量和使用频率高于英语,习惯于汉语语言表达方式的我国学生在汉译英时,在该用英语介词表达的地方常常会用动词来表达,于是就出现了英语动词使用过多的现象。
结语
母语迁移是外语习得中无法避免的现象。我们的语言经验是汉语,英语是外来语。所以在如何使用英语介词这一方面,我们会自觉或不自觉地受到母语的影响,运用汉语的语言习惯、语法结构乃至思维和表达方式。学习过程中,我们要正确利用母语来促进外语学习,减少母语负迁移的影响,这样才能学到地道的英语。教学中教师应该引导学生积极地运用英语进行思维,培养学生英语交际的习惯,指导学生对两种语言进行比较,向其指出两者的不同点就是学习英语的难点,也是最容易出错的地方,帮助学生分析出错的原因,指导学生对自己常犯的运用介词的错误进行归纳,充分发挥正迁移的作用,努力遏制负迁移的发生,这样才能提高英语学习的成效。
[1]Odlin,T.Language Transfer[ M].Ca Mbridge:Ca Mbridge University Press,1989:27.
[2]Robert M.W.Travers:Essentials of Learning,277,385-386.
[3]郭铭华.论母语在外语课上的作用 [J].外语与外语教学,2002,(4):26.
[4]孙一.从英汉介词的特性对比英汉介词用法[J].华中师范大学学报:人文社会科学版,2006,(5).
[5]陈昌义.常见英语介词用法错误及分析[J].浙江师大学报:社会科学版,1991,(1):85.
[6]王振亚.汉语动词对我国学生学习英语介词的非直接性干扰[J].山东外语教学,1990,(2):67.