以“技”为本,“巧”自生焉——谈英语导游讲解服务中的“技”与“巧”
2010-08-15刘宏义
刘宏义
(怀化学院外语系,湖南怀化418008)
近几年,怀化市旅游局借势湖南省旅游节并采取了诸多促进旅游业发展的有效措施,怀化旅游企业的经营状况有了一些新的发展势头。怀化各家旅行社原来主要是组团到外省(区)旅游,而现在渐渐有更多外省外地区的游客来怀化旅游观光。随着怀化对外开放步子的加快,不少国际友人也频频来到怀化领略五溪风光,探寻人文怀化。笔者近几年亲历的对外接待有:芷江县自2003年以来举办的历届和平文化节;2004年9月9日至10日在怀召开的“怀化国际杂交水稻与世界粮食安全论坛”;2008年10月16日,欧洲文化遗产保护与旅游规划专家马坦·杜·那沃德先生 (Dr.Martijn Duineveld)和国际古迹遗址理事会科学委员会主席彼得·法·坦先生 (Mr.Peter.van.Dun)来怀考察古城、古镇、古村及参加“第二届中国古城古镇古村论坛”;2008年11月9日至12日怀化十周年市庆期间,美国明尼苏达州弗加斯福尔斯市代表团一行13人来怀访问并参加“怀化市第四届湖南西部经贸洽谈会暨建市10周年庆祝活动”等。
历次对外接待的事实表明:怀化有必要储备一批英语导游人才并为怀化旅游资源的对外译介积极贡献自身的才华。怀化旅游发展的趋势必定会给怀化的英语导游创造更多地接服务的机会,同时也使得怀化各家旅行社的英语导游员倍添了一份压力,那就是如何用英语做好怀化地接导游讲解服务工作。本文就英语导游讲解服务中的“技”与“巧”这个话题谈谈自己的几点看法。
谈及技巧,我们不妨先把“技巧”两字拆分开来解析一番:从词的用字顺序来看,是先有“技”,再有“巧”。我们自然会发现一个逻辑关联,那就是“技”是基础和前提,没有“技”,就无所谓“巧”,“巧”生于“技”。因此,在谈论有关英语导游讲解服务工作的技巧时,我们首先需关注的应该是“技”的范畴问题。广义的来讲,“技”应该涵盖导游服务全过程相关旅游服务的方方面面的能力,也就是说“技”就是英语导游员在导游服务工作中应具备的种种相关能力。比如:服务过程中解决问题的能力、与游客沟通的能力、吸取新知识的能力、语言应用能力等等。狭义的来讲,“技”应该可以理解为导游对知识的储备能力和导游讲解能力。本文着重从“技”的狭义层面展开来谈。
一、技始于知识储备
既然“技”的狭义理解可以指英语导游对知识的储备能力,自然服务前的前期准备工作的重点就是“知识准备”。一个人口才好的主要表现特征是:有说、会说、敢说。有说,取决于精深的修养与深厚的知识积累,做一个知识面广,文化内涵深的英语导游员是我们共同努力的目标;会说源于有说,语言表达技能的发挥是建立在有说的基础上;敢说来自于一个人良好的心理素质。所以,在旅行社从事英语导游服务的每位导游员首先应该问自己这样一个问题:我对怀化了解多少?无论是“山水怀化”还是“人文怀化”,我们是否积累过这方面的知识?如果不知道,或者是知之甚少,也就无法期冀把英语导游讲解服务工作做巧。所以,摆在英语导游员面前的第一要务,就是要积极做好有关怀化的知识储备,方能做好我们的地接英语导游讲解服务工作。
怀化市旅游局曾为各家旅行社提供了一些中文导游讲解资料,这无疑为我们英语导游员创编英语导游词省却了一部分资料收集的繁琐工作。但实践证明:依靠现成的中文导游讲解资料,不加以个人的整合、加工及翻译处理,一味依赖中文资料的翻译而照本宣科地加以讲解,往往效果并不如期望的那样,而且给人感觉如出一辙,缺乏个性,缺乏独特风格。我们认为既然是在怀化做地接英语导游讲解服务,那么关于怀化地方文化及风俗等各个方面,我们就不能不知,这自然就构成我们要储备的知识方面的内容之一。
诚然,知识的积累是一个长期的过程,正所谓“活到老,学到老”。但是“临时抱佛脚”也不是没有用,为的是有备无患。那么,短期内如何较快地获取更多有关怀化的相关信息和知识呢?
二、知识巧于因借
怀化市旅游局已经给我们导游员分发了介绍怀化的概要性导游讲解资料,资料里涉及到很多细节的知识,包括数据,这无疑给英语导游员奠定了编译英文导游词所需要的基础材料。但为了使自己的讲解富有个人魅力和风格,犹如百家讲坛,专家百人,魅力各异 (如于丹、易中天、纪连海等)。为此,我们不仅要消化好旅游局配发的资料,还要多途径获取有效资料。怎么获取有效信息和材料?
计成在其关于造园的专著《园冶》中有这么一句话:“园林巧于因借”。[1](P206)就是说,在造园借景的艺术中,要巧借各种景致,如:远借、邻借、仰借、俯借、应时而借等。这对我们有所启发,我们完全可以利用网页、书籍、报纸、文件、教科书、资料汇编等,以“拿来主义”,为我们服务。在此基础上整理、加工并翻译处理成适合自己讲解的英文导游词,毕竟我们不能生编乱造吧,尤其是史实、事实和数据。怀化“边城晚报”时有相关文章介绍怀化撤地建市十年来的巨变,我们可以好好参考。除了零星资料,还可考虑专题整理,如:芷江保卫战、陈纳德与美国志愿航空兵、侗族文化、袁隆平与稻作文化、洪江商道文化与建筑文化、苗族与盘瓠崇拜等等。要编译好适合自己使用的英语导游词,就必须广泛阅读,这是现代旅游业发展的需要,也是迎接怀化地接春天到来的需要。入境游客大多为成熟的旅游者,他们不只是需要导游员帅气,漂亮,会说笑,他们更期盼导游员能丰富他们的知识,因为知识型的英语导游会让游客在欣赏水准和文化修养得到一定的提升。有效的资料找来后也不能原样照录,要注意一下几点:
1.核对信息
资料的利用也要讲究“与时俱进”,有些数据可能有变化,因而不能反映真实情况,用了会导致以讹传讹,甚至误会。讲解也不要人云亦云,要做到有根有据。要磨炼慧眼,善于识别资料中的问题。比如:洪江古商城有一人文景观:汛把总署,很多人念成“汛把—总署”,误以为是清朝设置在洪江,担负起防汛重任的地方部队办公所在。洪江古商城网网页上的英译文是“Flood-prevention Bazong's Office”。[2]其中“Flood-prevention”的措辞就是典型的误导。其实,“汛”字在古汉语里面还可指有部队驻防之地,如“洪江汛”。“汛地”就是“清代千总、把总、外委所统率的绿营兵驻防巡逻的地区”。[3](P478)“把总”是古代军队中的官职,属武七品,相当于现代军队编制中的排长。[4](P281)清代设置在洪江的汛把总署始建于1728年,即雍正六年,是我国清政权的基层军事组织,属绿营军制,是清军的正规部队。主要职责是镇戍地方,维护地方治安和听从当地政府差遣。[5](P302)基于上述基本事实,该景点应该英译成“Garrison Head's Office”才能准确传达真实信息。当然,要核对有关资料信息,就须参阅很多资料,这个过程本身就是学习与提高的过程。
2.注意识记度
“所谓识记度,是指导游讲解语言的信息给游客留下印象的深浅度以及在记忆中再现的时间长短。”[6](P117)由于资料的来源来自多处,导游需要做的是对资料进行剪接拼凑,这就要注意导游词内在信息的逻辑关联,这样讲解起来才会具有较高的识记度,要知道识记度太低的导游讲解是没有生命力的导游讲解。因此,导游员每讲解一段都应有一条主线,并且上下文应该符合逻辑链,切不可东一榔头,西一锤子,让游客也理不出个头绪。如果感到记忆混乱,或是不好记,可考虑设几个问题,以问题为记忆线索。如讲解芷江保卫战,可设如下几个问题:战役的背景情况是什么?为何地处中国内陆西南的芷江会成为日本侵华部队的攻击目标?战役的战况如何?此次战役对我方来说有何意义?讲解中会涉及到那些人名?与芷江成为受降地有何关联?芷江受降具体做好哪些事?哪些日期需要交代清楚?
3.注意信息量
“所谓信息量,是指导游讲解语言中包含的信息容量”[6](P113),也就是导游员在讲解时传授给游客的知识容量。做笔头英文导游词准备时,我们可以尽量详尽些,也就是多准备些文字形式的导游词。但是具体讲解时要应景、应时、应人、应地和应游客的生理、心理状况做具体调整。下面是笔者陪同美国明尼苏达州来怀考察团前往芷江途中的一段讲解:
Claire Lee Chennault was born into a farmer's family of Commerce,Texas,U.S.A.on Sept.6,1893.Later he moved with his family to the state of Louisiana.After he finished high school,Chennault attended Louisiana State University between 1909 and 1910.He learned to fly in the Air Service during World War I,remained in the service after it became the Air Corps in 1926,and became Chief of Pursuit Section at Air Corps Tactical School in the 1930s.Poor health and disputes with superiors led Chennault to resign from the service in 1937.In April,1937,he accepted an offer from Madame Chiang for a three-month mission to China to make a confidential survey of the Chinese Air Force.At that time,China and Japan were on the verge of war and the fledgling Chinese Air Force was beset by internal problems.Madame Chiang Kai-shek took over leadership of the aeronautical Commission in order to reorganize the Chinese Air Force.This was the beginning of Chennault's stay in China.
Four months after Pearl Harbor(the Japanese attacked on Pearl Harbor on Dec.7,1941),Chennault returned to active duty with the United States Army in the spring of 1942.After the American Volunteer Group was disbanded on July 4,1942,the China Air Task Force of the United States Army Air Forces,commanded by General Chennault,officially took over air operations in China.In early March,1943,the 14th Air Force was activated under the command of Chennault and replaced the China Air Task Force.Chennault remained in command of the 14th Air Force until the end of July,1945.General Chennault formally retired from the military for the second time in October,1945.Chennault was ultimately given an honorary promotion to Lieutenant General in the U.S.Air Force,one day before his death at the Ochsner Foundation Hospital in New Orleans.He died of lung cancer in 1958 after the removal of most of one lung the previous year.He is buried at Arlington National Cemetery.…[7]
包括省略部分在内的整个讲解是按照如下一个逻辑思路整理成文:Profile of Chennault;The organization of American Volunteer Group;A.V.G'S First Air Combat;Genesis of Flying Tigers;考虑到客人是经过充分的休息后赴芷江参观,因此路途中穿插讲解陈纳德及美国志愿航空队的有关情况,一来可以激起客人前往参观的欲望;二来可以为在“飞虎队纪念馆”的讲解做一些铺垫。
好的电影需要好的剧本,同样,好的导游讲解需要以好的书面导游词为基础。在以知识储备为前提的条件下,我们独立编译英文导游词时需要注意核对信息,这是为了信息传导的准确性;注意识记度是为了给游客以深刻的印象;注意信息量是为了丰富游客的知识量,也是为了游客旅游时间的有效利用,让游客感悟在动态的课堂里饱享知识的乐趣。
4.注意讲解的量化标准
成功的英语导游讲解当然得由游客来评判,但这并不意味着我们不可以有一些可参照的标准来进行自我考查。除了一些难以量化的标准,如讲解的清晰度、亲切度和识记度以外,我们完全可以就语速、讲解时间、信息量和导游词内容结构方面来定一些相对量化的标准,重点在于语速与讲解时间的问题。
首先是语速的运用。总体来讲,英语导游讲解具有口语化的特征,且具有“快、急、难、杂”的特点。但其“快”不是绝对的,只是比普通人的日常会话相对要快一些。赵湘军先生在其《导游语言技巧与实践》一书中对导游讲解的语速有一个量化的参照标准,可供大家参考。
最快语速为每分钟160-220字,最慢语速为每分钟100-150字。我个人认为语速太快,会使导游本人和游客易于疲劳,太慢则给人缺乏朝气的印象。宜使用每分钟120-160字的语速。当然,我们也不能太教条主义,通过实践,我们能感觉得到各自最宜使用的语速。其二是讲解时间。导游讲解服务工作穿插于整个游览过程中。在总的游览用时中可分为引导时间、移动时间、游客欣赏时间、讲解时间和自由活动时间。引导时间是指导游员介绍景点的概况和提醒注意事项所需时间;移动时间是指导游员带领游客从一个景观走到另一个景观时所用时间的累积;游客欣赏时间是指游客自行欣赏每个景观所用时间的累积;自由活动时间是指游览途中或结束时让游客休息和回味的时间。在游览总用时中,讲解时间大约占其中的30%-80%。在游览过程中,无论是在哪个讲解时段,纯讲解时间都不要太长,不要超过40分钟,笔者认为途中导游环节宜控制在每25分钟为一个讲解时段最好。
知识的积累是导游技能的基础,无技难以生巧,熟方能生巧。只有充分熟悉自己要解说的景区、景点,对其历史、地理、人文、自然等背景方面的知识烂熟于心,才能正常发挥我们语言清晰、流畅等语言基本技能。没有丰富的知识,何以有颇具信息量的导游词?没有好的英文导游词,又怎么能够发挥我们的语言技能?优秀电影源于优秀剧本,优秀歌手得益于优秀词曲创作。为此,作为英语导游员,我们应该把握平时的余暇时间,丰富自己的学识,狠抓“技”本功,以“技”为本,巧自生焉。
[1]国家旅游局人事劳动教育司编.导游基础知识 [Z].北京:旅游教育出版社,1999.
[2]洪江古商城网 [EB/OL].www.hongjiang.org.
[3]《古汉语常用字字典》编写组.古汉语常用字字典 [Z].呼和浩特:内蒙古大学出版社,2007.
[4]郭曼文.中国南方长城 [M].北京:作家出版社,2001.
[5]曾湘洪.洪江古商城 [Z].北京:中国文史出版社,2007.
[6]赵湘军.导游语言:技巧与实践 [M].长沙:湖南师范大学出版社,2002.
[7]Wikipedia,the free encyclopediaW http://en.wikipedia.org.