APP下载

从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性

2010-08-15尹少平

怀化学院学报 2010年12期
关键词:原文译文汉语

尹少平

(怀化学院教育系,湖南怀化418000)

从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性

尹少平

(怀化学院教育系,湖南怀化418000)

《大学英语教学大纲》明确指出,“大学英语教学的目的是,培养学生具有较强的阅读能力,一定的听,说、写、译能力”。然而长期以来,由于受那些占主流地位的教学流派的影响,教师在大学英语教学中忽视对学生翻译能力的培养,导致学生普遍缺乏基本的翻译技能。针对这一现象,探讨大学英语教学中翻译教学的重要性,以切实提高学生的英语水平和应用能力。

翻译能力; 大学英语教学; 翻译教学; 重要性

Abstract:Translation ability,one of the key English skills to the English learners,has been severely legged behind the other language skills to most of the college students due to the long-term neglect of translation teaching in the college English classes.This paper,by discussing the causes of college students'lack of necessary translation ability,holds that it is significant to have proper translation teaching during the college English classes.

Key words:translation ability; College English Teaching; translation teaching; significance

一、引言

随着社会、经济的不断发展,全球化趋势日益深入,大学生的英语实际应用能力的培养成为英语教学普遍关注的问题。翻译,作为最重要的语言技能之一,是提高大学生英语实际应用能力不可或缺的手段,也是英语教学最直接的目的之一,其重要性毋庸置疑。[1]然而,现实的情况却是,不管是在大学英语教学中还是在大学生的意识形态中都存在一些误区,以为翻译只是英语专业人员的“专利”,而非英语专业大学生翻译能力的好坏无关紧要。因而,翻译一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。大学英语教学一贯强调的是听说领先,读写跟上,在“听、说、读、写、译”五大技能中“译”则可有可无。学生也只注重听、说、读、写这四项基本技能,而把翻译技能看作是可学可不学的一个选项。究其根源,主要有以下两个方面的原因:一方面是学校在教学指导思想上重视不够。在我国的大学英语教学中,一向把阅读理解当作最重要的基本功,各级教学部门也把它作为最重要的教学环节,其次是听、说,而“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。1999年教育部新颁布的《大学英语教学大纲》首次将“译”的能力列入大学英语的教学大纲,强调:大学英语的教学目的,是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、写、译能力。不难看出,译被大纲列在最次要的地位。大纲对翻译提出的具体要求是能借助词典将与课文难度相当的文章译成汉语。笔译速度达到每小时300英语词左右。仔细推究起来,大纲的这一要求非但没有强调翻译的重要性,反而会使学生放松对翻译的重视。学生会误认为有了字典这一万能的工具,生词的难题就解决了,因而翻译也就不成问题了。另一方面是大学英语教材本身的问题。目前国内流行的几套大学英语教材,都没有系统全面介绍翻译知识、翻译技巧的独立单元,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。严格意义上说,这种练习不是翻译,而是一种模仿课文原句的语法、词汇的综合练习。可见无论教学大纲还是教材,都没有重视翻译在教学中的地位。这自然而然就导致了教师在课堂教学中忽视对学生翻译技能的培养和训练,加上学生本身也对翻译的重要性认识不够,从而导致学生的翻译能力的普遍欠缺,也就不足为怪了。

二、大学生翻译能力欠缺的主要表现

在大学英语教学中,笔者发现,尽管学生们已经学过多年的英语,但是对翻译的基本知识和技能都非常欠缺,翻译能力普遍低下,主要体现在以下三个方面:

1.缺乏扎实的英语功底,未能透彻理解原文

翻译要求译者对原语“透彻地理解”,再用译语“准确地表达”。正确理解是翻译表达的基础,译语要恰如其分、达意传神,最起码的前提是要能理解原文。要做到这一点,译者需要有较扎实的英语功底。学生由于英语功底欠佳,未能透彻理解原文而造成的误译、错译问题较为普遍[2](P23)。比如:

例 (1)He is the last person to tell a lie.

学生译文:他是最后一个说谎的人。

参考译文:他最不可能说谎。

last除了有“最后的”意思外,还有“极不可能的”,“最不愿干的”等意思。在本句里last的意思应为后者。

例 (2)His parents are dead against the marriage.

学生译文:他的双亲为了反对他的婚姻而死了。

参考译文:他的双亲坚决反对他的婚姻。

如果把这句中的dead看作为形容词,势必会导致错译。其实这里的dead是副词,修饰介词短语against the marriage,不作“死”解,而相当于completely,意思是“完全地”,这里可译为“坚决”。

例 (3)It is three months since he smoked.

学生译文:他抽烟已有三个月了。

参考译文:他有三个月没有抽烟了

许多学生在碰到以since引导的时间状语从句时,便习惯性地把since译成“自从……以来”。其实在以since引出的时间状语从句中,表示状态的持续动词译成汉语时,往往要译成否定的意思。

类似以上的误译、错译现象在学生的练习中不胜枚举。究其原因,主要是由于缺乏扎实的英语功底,未能透彻理解原文造成的。

2.缺乏基本的翻译技能,硬译死译现象严重

所谓硬译或死译,指的是学生在做翻译练习时,即使能够看懂原文,但由于缺乏基本的翻译技能,译文过于拘泥于原文形式,一味追求形式的对等,置翻译效果于不顾,因而译文晦涩难懂,甚至不知所云[3](P35)。比如:

例 (4)Rocket research has confirmed a strange fact that had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.

学生译文:用火箭进行研究证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距离地面约三十英里的高空的“高温带”的这种奇怪的事实。

参考译文:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距离地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。

英语常用定语从句,而且定语从句有时很长。但汉语没有定语从句,也不习惯用长定语。如把英语长定语也机械的译成汉语长定语放在中心语的前面,既不符合汉语习惯,读起来也会感到非常别扭。所以,较长的英语定语从句往往须用拆分法来翻译。

例 (5)He was considered quite qualified for the job.

学生的译文:他被认为很适合做这项工作

学生在翻译英语被动结构时,认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思。其实,英语被动语态的句子在很多情况下都可译成汉语的主动句。上面这个译文,从语法结构上看,这句话没错,但从语义角度看这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果我们把该句译成汉语主动句,将原文的主语译成汉语里的宾语,如果原文中没有合适的词充当译文的主语,可以增译“人们”,“有人”,“大家”、“我们”等泛指性主语。上句可译成:大家都认为他很适合这项工作。

例 (6)It's a gloomy thing,however,to talk about one's own past,with the day breaking.Turn me to some other direction before I go.

学生的译文:不过,一大早就谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。

将Turn me to some other direction before I go译为“在我离开以前,把我转到别的方向吧”,读来令人摸不着头脑。译文拘泥于原文句式,一词一句,亦步亦趋地仿照原文,不仅不能达意,而且生硬别扭。根据语境,“一大早就谈个人的往事令人扫兴”,以此为前提便不难推断出下文的意思。这句就直截了当的译为:“我走之前,谈点别的吧”,干脆利落,简洁明快。

以上译例,基本反映了由于缺乏基本的翻译技能而导致的硬译死译现象。

3.缺乏严肃认真的态度,拼写、语法错误明显

严格说来,要从事翻译工作,成为—个合格的翻译工作者,译者必须具备一定的条件和素质。特别是在全球化不断深化的今天,翻译更是涉外工作的重要环节。为了更好地增进同世界各国人民的友好往来,吸收国外的先进科学技术和文化财富以及外国企业成功的管理经验,高质量、高水平的翻译工作是必不可少的。翻译工作质量的好坏、水平的高低,将直接影响我们对外交流的方方面面。因而,一个称职的翻译工作者除了需要具备扎实的英语功底和掌握基本的翻译技能外,还应该要树立严肃认真的工作态度。翻译是一件看似简单轻松,实际复杂艰苦的工作。鲁迅曾就翻译说过这样一番话:“极平常的预想,也往往会给实践打破。我说向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。但真正地搞翻译,就会遇到困难,譬如:某一个名词或动词,写不出来时,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱的钥匙一样”。[4](P230-243)这种焦虑和辛苦表明翻译绝不是一项轻松的工作,要完成这样的工作,必须要有刻苦精神和认真的态度。在翻译中疏懒,不愿勤查字典,不愿深究问题,望文生义、避生就熟、随意删减,轻者会闹出笑话,重者会导致重大损失。

尽管这些要求主要是针对专业翻译人员而言的,对非英语专业的大学生并非一定适用,但笔者在教学中发现,不少学生在做翻译练习时,极其缺乏严肃认真的态度,作业中存在不少显而易见的错误或问题,如常用单词的拼写、标点符号的使用、基本语法的运用等方方面面的问题或错误。这反映了学生在翻译过程中,缺乏严肃认真的态度,对明显的问题或错误都不愿去思考、检查和校对,就马马虎虎完事,草草交差了事。尽管非英语专业的大学生毕业后不一定要从事翻译工作,但树立和培养严肃认真的工作态度,对他们其他方面的学习和今后的人生和工作都是极其重要的。

以上问题表明,由于长期以来,在大学英语教学中,翻译教学一直受到“冷遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能中未能占有一席之地,加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课,许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。[5]即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。所以许多学生都觉得,几年的大学英语学习,不仅英语没学到位,反而母语也受到了影响,从而导致一动手做翻译就出现文理不通,思维混乱的现象,甚至连翻译自己的毕业论文摘要都无从下手,更别说走上工作岗位后能胜任必要的翻译工作。因而,在大学英语教学中,适当加强翻译教学是十分重要的。

三、翻译教学在大学英语教学中的重要性

在大学英语教学中,适当加强译翻译教学是十分重要的,主要原因如下:

1.能体现学习英语的目的

我们为什么学习英语?原因主要有两条:学习西方和宣传中国。因为讲英语的主要是发达国家,我们要学习西方的先进技术。更确切地说,把先进技术的载体——英语翻译成汉语,这才是我们学习英语目的之所在,而英语学习成败的标准在于学生能否学以致用,即能否用所学到的语言知识,创造性地表达出来,所以翻译既是英语教学目的之一,也是一种有效的教学和考核的手段。

2.能激发学习英语的兴趣

当今英语教学,由于受到交际法 (Communication approach)的过度影响,课堂教学都主张采用全英文式教学。课文的难句不是先讲解,后翻译成汉语,而是采用释义(paraphrase)的方法,单词、短语的解释也力求使用英文定义 (English definition)。这种做法对于多数非英语专业的学生来讲在理解上有一定的困难,况且英语中存在着大量的谚语、成语、俚语、俗语等等,很难用学生可接受的英语解释清楚,久而久之则无法激发学生的兴趣和学习热情。因此,在教学中,恰当应用翻译方法,抓住英汉对比分析要点,授予学生理解和表达技能,可以加强正迁移,克服负迁移,不但有利于学生学会地道的英语,增加学生思维能力,而且能巩固所学的语言知识,循序渐进,从而激发学生进一步学习英语的兴趣。

3.能加强词汇的理解和记忆

英语的词汇很多,意义不少,习惯用法、典故等一时很难记住,通过翻译能再现词汇的意义,将词的意义再次反馈到大脑,助记忆一臂之力。另外,为了尽可能准确地翻译原文,学生要在理解的基础上进行选词,并要对一些近义词进行比较、筛选。在这个过程中,学生无疑会接触到大量的词汇,从而扩大他们的词汇量,同时加深了他们对词汇的正确理解。从这个意义上讲,翻译练习与精读、泛读等教学环节具有一定的互补性。

4.能加深对原文的理解

翻译以阅读为基础,它与阅读能力密切相关,都要求掌握一定的语法知识和词汇量。所不同的是,翻译要求理解准确,通过翻译表达的反作用,加深学生对原文的理解,达到完全吸收消化的程度。一篇英语原文,仅凭看几遍,便想透彻理解是不可能的。英语的句子结构繁杂,词汇内涵丰富,在做翻译练习时,学生首先要对翻译的对象进行分析,语法分析是翻译过程中极其重要的一个步骤。分析正确,才有可能理解正确。就是这个分析的过程,能进一步加强学生对英语,当然也包括汉语语法知识的理解和应用,进一步巩固和增强学生的语法知识和分析能力,从而更加深入透彻地理解原文。

5.能培养语言表达和修辞能力

就翻译而言,不仅要具有对英语的正确理解能力,而且还必须具有用母语准确地表达能力,才能翻译出准确、通顺、得体的译文来。翻译练习中,通过对翻译对象的分析和深思熟虑,通过对母语与英语的对比分析,能够使学生对语言的内部结构、表达形式产生更深刻的印象,在语形和语义之间建立起一种默契,使他们对语言表达方式从初级应用发展到理性认识。这种发展过程的结果是,大大提高了学生的语言表达能力,提高了大学生的内涵素质。另外,在翻译过程中,学生一方面要理解翻译对象的语境、语义和语言风格,另一方面要在理解的基础上,选择表意最准确、最恰当的语言表达形式。要实现这一目标,主要取决于学生的修辞能力。翻译练习恰恰可以锻炼和培养学生的修辞能力。

总之,翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。[6]如果大学英语教师能够将翻译技能的培养作为其授课内容的有机环节,这不但能全面地培养学生英语的五项基本技能,为学生能更好地适应社会需求奠定一个良好的基础,而且能给学生的四、六级与研究生入学考试提供帮助,何乐而不为呢?

四、结语

大学生的英语实际应用能力的培养成为英语教学普遍关注的问题。翻译,作为一项重要的语言技能,是提高大学生英语实际应用能力不可或缺的手段,也是英语教学最直接的目的之一,其重要性毋庸置疑。尽管学生翻译能力的欠缺有多方面的原因,但教学方法与教学理念的不当也是其中一个主要的因素。所以,在大学英语教学中,如果教师在注重学生其他技能提高的同时,也能注重翻译能力的培养和训练,让学生了解和掌握一些基本的翻译技巧和方法,以切实提高他们的英语综合应用能力和水平,是十分重要的。

[1]卢思源.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2001,(1): 41.

[2]林相周.英语理解与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]吴伟雄.实用英语翻译技巧[M].昆明:云南人民出版社,1996.

[4]陈福康.中国译学理论史稿(鲁迅对译学理论的重大贡献)[C].上海:上海外语教育出版社,2005.

[5]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1):66.

[6]孟继有.翻译与大学英语教学[J].北京大学学报,1995,(3):36.

On the Significance of Translation Teaching in the College English Classes

YIN Shao-ping
(Education Department of Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)

H315.9

A

1671-9743(2010)12-0136-03

2010-10-10

尹少平 (1975-),女,湖南会同人,怀化学院教育系讲师,从事英语教学方面的研究。

猜你喜欢

原文译文汉语
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
译文摘要
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文