浅谈古汉语与现代英语语法比较研究
2010-08-15张志清熊静玲
张志清, 熊静玲
(湖南师范大学英语部,湖南长沙410081)
浅谈古汉语与现代英语语法比较研究
张志清, 熊静玲
(湖南师范大学英语部,湖南长沙410081)
现代英语是由古英语sov语序发展而来的一种svo语言,与作为典型svo语言的古汉语有着惊人的相似之处。从词法、句法等方面梳理了近二十年来国内在古汉语与现代英语比较研究上业已取得的成果,分析了这一比较研究的宗旨与目的,最后指出了该研究的不足之处,并就此提出了自己的构想。
古汉语; 现代汉语; 词法; 句法; 比较研究
Abstract:The modern English language has revolved into a language featured with SVO word order from the ancient English language featured with SOV word order.A general survey is conducted in the paper of the achievements made in the comparative study of the classical Chinese language and the modern English language during the last two decades,followed by an analysis of the significance and purpose of the study.Some problems and solutions are also discussed in the paper.
Key words:the classical Chinese language; the modern English language; comparative study; survey
古汉语与现代英语虽然没有同源关系,两者之间的却有着极高的语法相似性。石毓智认为这是由基本语序SVO所带来的相关类型学特征[1]。人类语言最常见的两种基本语序为SVO和SOV。凡是采用SVO语序的语言,语序是其最重要的语法标记手段,形态系统相对简单,VO之后可以有各种谓语动词的修饰成分。相对地,凡是采用SOV的语言,通常具有复杂的形态系统,同时具有其它一系列相关的特征。古英语是SOV型的,15世纪之后变成了SVO语言,同时其标记系统也发生了重大变化,词的形态曲折变化减少,主要依赖语序、介词、连接词等句法手段表达意义的变化。汉语从古到今都是SVO语言,这在很大程度上决定了汉语语法系统的整体面貌,缺少词的形态曲折变化,句法上主要依赖语序和虚词;然而,现代汉语经历了历时的演变,也存在着与典型SVO语言的类型学特征不一致之处,这主要是近代汉语的内部发展所引起的。因而现代汉语和古代汉语语法也存在一定的差异。由此我们推断下列四者在语法相似度上关系为:
古代英语⇨现代英语⇨古代汉语⇨现代汉语
即比较现代汉语,古代汉语与现代英语在SVO类型学特征上更接近,即语法相似度更高。
本文将从词法和句法等方面系统梳理古汉语与现代英语语法比较研究成果,总结这一比较研究的几个特征,分析该研究宗旨与目的,指出该研究存在的一些问题,为进一步开展这方面的深入研究及其改善英语语法教学提出自己的构想。
一、古汉语与现代英语语法比较研究成果
通过中国知网 (CNKI)对1980-2009期间国内外语和教育类期刊进行检索,有关古汉语与现代英语比较研究的文章共19篇,其中综合比较5篇 (彭京1990,周国辉2000,高大鹏2003,许继康2005,李嘉东2009),占26%;词法比较研究共5篇 (谭正平1987,张丽梅1999,谢启明2003,王小清,2004,李新新2005),占26%;句法比较研究共9篇 (曹军1989,刘光军1991,林涛1996,周文1999,石毓智2002,黄聪聪2004,2009,汤晏颖2007,龙斌2009),占48%。从时间和数量来看,2000-2009十年期间有关古汉语与现代英语比较研究的文章占64%,远远超过1980-1999二十年期间的文章数,说明近年来越来越多的学者开始关注古汉语与现代英语语法的相似性研究;从发表刊物级别上来看,18篇文章都发表在普通刊物上,只有一篇发表在核心刊物上,这与频频发表在核心刊物上的有关英汉比较研究的文章形成了鲜明的对比,这说明此方面的研究还处在方兴未艾的阶段,需要数量更多、质量更高的文章来使得这一研究更加成熟和系统化。以下从词法和句法层面来回顾并梳理三十年来古汉语与现代英语语法比较研究成果。
1.词法层面
词缀法是现代英语中常用的构词法,在英语整个历史的发展过程中起着积极的作用,它不仅扩大了英语词汇,而且丰富了语言表现力。周国辉等通过比较研究发现古代汉语中也通过词缀法构成新词,即在根词的前面或后面加上一个附加成分来构成新词。加在根词前面的附加成分叫前缀或曰词头;加在根词后面的附加成分叫后缀或曰词尾。在上古汉语中已经有了附加词缀构成新词的方式。词缀在词中没有具体的词汇意义,只是一种附加成分,来表明其前后词的词性。与之相比,现代汉语中通过词缀法构成新词已经大大减少,这使得现代汉语和今日的英语在构词方式上有很大差异[2]。李新新通过比较发现古汉语中的“字”与英语中的“word”之间存在一致性,以及古汉语合体字与英语中的compound word和derivative word之间存在一致性[3]。
许继康等通过比较古代汉语与现代英语语法发现,古汉语中词类活用现象非常普遍,如名词作动词,名词作状语,形容词作动词,形容词作名词,动词使动化等等,而一词多性本身是现代英语词汇的一个显著特点[4]。此外,古汉语中文言虚词的数量虽然比实词少,但用法灵活且使用频率高,与英语中的介词一样同一虚词在不同环境中有不同的表达意义。
2.句法层面
在20世纪90年代彭京就从翻译的角度对古代汉语和现代英语语法进行了比较研究,在词法和句法层面发现了两者之间存在的差异,并探讨了这些差异在古汉语英译时的重要性[5]。例如,他比较发现古汉语与现代英语在状语和补语的划分上存在差别:古汉语把位置作为区别状语和补语的根本条件:在谓语前面修饰限制谓语的成分称为状语,从谓语后面修饰限制谓语的成分称为补语。英语则不论位置前后,凡修饰谓语的都叫做状语。之后,很多学者开始就两种语言的句法进行比较,发现两者在句法上存在惊人的相似之处。林涛从双宾语的构成、双宾语的位置、宾语表示的语义关系、双宾语句的转换这四个主要方面对古代汉语与现代英语进行对比得出了两种语言的双宾语结构在主要语法点上大同小异的结论并分析了同异的原因[6]。如在古汉语和现代英语语法中,两者共同具有一些相对固定且需要带连个同等宾语的动词,即直接宾语和间接宾语,且两者具有相似的语法转换形式:古汉语双宾语转换结构形式:动词+间接宾语+直接宾语 动词+直接宾语+“于”+间接宾语;英语双宾语结构形式:动词+间接宾语+直接宾语 动词+直接宾语+“to (for)”+间接宾语。
之后,周文 (1999)等继续从句法特别是语序句法特征的角度对古代汉语和现代英语进行比较,发现两者在句序结构方面存在许多相同或相似的语法现象,如定语后置结构、状语后置结构,倒装句式。石毓智在“论语言的基本语序对其语法系统的影响”时提出古汉语和现代英语一样,具有典型的SVO语言的类型学特征,动宾之后可以有各种各样的成分出现,并以最常见的七种句子类型分别举例加以说明古汉语和现代英语在语序上存在的高度相似性[1]。这七种句子类型分别为被动句、比较句、地点短语、工具短语、时间词语、副词短语、结果短语。此外,石先生还讨论古汉语和今日英语之间存在的其它重要的共同语法特征,如疑问、否定和强调时的语序变化、数量短语结构、形态手段的使用等[1]。蔡红录 (2007)在其硕士毕业论文“文言文与当代英语的几个句法共性思考”中从三个方面探讨了古代汉语与现代汉语的句法共性:宾语前置和疑问代词前置;定语后置;标句词,并分析了两者之间存在共性的原因。
二、古汉语与现代英语语法比较研究的宗旨与目标
1.促进古代汉语研究与教学
我们学习古汉语语法,通常对比现代汉语语法,从中找出两者之间的差异,从而确定古汉语的语法特征所在。倘若我们换一个视角,将古汉语语法以求同性思维去比较现代英语语法,我们会有趣地发现两者在词法规则和句序结构方面存在许多相同或相似的语法现象,许多不同于现代汉语语法的古汉语语法特征,却在英语语法中显示出某种对应的相似。以上的比较研究成果足以证明这一点。运用比较语言学的方法研究古代汉语和现代英语的异同,不仅促进了中国英语学习者对英语语法的认识,也对古代汉语的研究与教育起了促进作用。有比较才有鉴别,只有这样我们才能对作为自己母语知识一部分的古汉语有更加精确的认知[7]。
2.深化英语语法教学改革[8]
英语语法教学一直是中国英语学习者和教师面临的一个难题,究其原因有两点:一是教学内容过于理论化和抽象,拘泥于语法规则的条条框框。而事实上,中国英语学习者学习语法只是为了能准确地认知并分析基本语法知识,提高准确使用语法的能力,即语法不是学习的目的而是实现交际目的的手段。二是教师在教学过程中过多地强调英语和汉语之间的差异,使得学生对“完全陌生的”英语语法望而生畏。而通过比较古代汉语和现代英语语法之间存在的高度相似性,一方面拉近了作为“外语”的英语与自己母语之间的心理距离,减轻了学习前的紧张情绪,同时发挥了母语对第二语言习得的正迁移作用,另一方面增强了英语语法教学方法的多样性和趣味性,进而提高英语语法教学的效率。
3.丰富典籍英译理论,为翻译学打下基础
随着人类社会进入21世纪,经济全球化和文化多元化正推动世界各国在经济、政治、文化等方面的交流和互动,而作为国际第一通用语言的英语正成为弘扬各国民族文化,促进东西方文化交流的重要工具。改革开放的深入贯彻增强了中国的综合国力,也提升了中国在世界舞台上的地位,中国文化开始为世界所关注,国人也肩负着向世界弘扬中华民族悠久历史文化的使命。将承载着中国五千年璀璨文化和思想精华的典籍翻译成中文也成为了翻译工作者的神圣而又光荣的职责。典籍英译是一道增进各国相互了解的文化桥梁,它不是一个单纯的翻译活动,而是一个关系传播和传承中华民族文化的活动。目前,越来越多的学者开始从事典籍翻译,彰显了其文化传播的巨大魅力。而怎么译好中国典籍,引起了越来越多翻译研究者的关注。通过比较或对比古代汉语与现代英语语法的异同,可以对翻译过程中出现的一些问题做出比较语言学或对比语言学上的分析与解释,减少翻译操作的主观性,从而提高典籍英译的质量,为中国翻译学的建设提供一定的理论基础。
三、不足之处
古汉语与现代英语比较研究虽然取得了一些成果,相对于英汉比较或对比研究而言,该研究还处在很不成熟的新生儿阶段,还存在以下三方面的不足:(1)古汉语与现代英语比较语言学自身理论建设没有得到足够的重视,大部分的相关比较研究处在经验描写阶段,缺乏科学的研究理论和方法作基础,因而缺乏学术深度和厚度,导致大部分古汉语与英语比较方面的论文只能发表在普通刊物上;(2)古汉语与现代英语在微观层次系统上的量化比较研究还不够。如不少文章就倒装句式在这两种语言中的相似性进行了探讨,却没有在这一层次上做具体量化研究即相似度的研究,所以研究结果仍然是很模糊的;(3)应用比较研究还缺乏广度和深度。关于古汉语与现代英语相似性在英语语法教学中、典籍英译及古汉语语法研究方面的文章虽有,却数量很少,而且缺乏实证研究。
四、结语
做任何语言研究都需要理论指导,语言比较研究是语言研究的重要方面,因而也需要一个科学的理论和方法做基础。古汉语与现代英语比较研究仍处在起步阶段,需要一个科学、系统的比较语言学理论作指导。这要求我们一方面从日益成熟的英汉对比、比较语言学研究那里汲取营养,另一方面应该加强古汉语与现代英语比较语言学自己的理论建设。有了正确的理论,合适的研究方法,我相信古汉语与现代英语比较研究一定会向更深、更宽的方向发展。我们也将能运用该研究结果来发挥作为母语一部分的古汉语在英语语法学习中的正迁移作用,关于这一点笔者将另文探讨。
[1]石毓智.论语言的基本语序对其语法系统的影响[J].外国语,2002, (1):17.
[2]周国辉.古代汉语与现代汉语的几点共性[J].天津外国语学院学报,2000,(4):5-7.
[3]李新新.古汉语中的合体字与英语中的Compound Word和Derivative Word浅析[J].青海师范大学民族师范学院学报,2005,(2):25.
[4]许继康.教学语法应用的一个新视点[J].现代语文,2005,(3):7.
[5]彭京.古汉语语法与现代英语语法的比较研究[J].吉首大学学报, 1990,(4):74-83.
[6]林涛.古代汉语与现代英语的双宾语比较[J].广西大学学报, 1996,(5):78.
[7]马忠.古代汉语语法[M].济南:山东教育出版社,1983,121.
[8]孙燕萍.大学英语语法教学再思考[J].怀化学院学报,2008,(5): 171.
A Grammatical Comparative Study of the Classical Chinese Language and the Modern English Language
ZHANG Zhi-qing, XIONGJing-ling
(College English Dept.,Hunan Normal University,Changsha,Hunan 410081)
H04
A
1671-9743(2010)06-0083-02
2010-04-29
张志清 (1975-),男,湖南益阳人,湖南师范大学讲师,博士生,从事语言哲学及应用语言学方面的研究;
熊静玲 (1969-),女,湖南益阳人,湖南师范大学讲师,硕士,从事翻译理论及应用语言学方面的研究。