APP下载

试析英汉习语翻译的三种对应关系

2010-08-15覃元姣

贺州学院学报 2010年4期
关键词:习语英汉成语

覃元姣

(广西师范大学 国际文化教育学院,广西 桂林 541004)

试析英汉习语翻译的三种对应关系

覃元姣

(广西师范大学 国际文化教育学院,广西 桂林 541004)

英汉习语丰富多彩,各具鲜明的文化特征,历来是最难翻译的一个部分。英汉习语的三种对应关系,即对应、半对应和不对应关系,在翻译英汉习语时必须充分考虑它们之间存在的文化差异和表述特点,在英汉习语翻译时才能达意,进而传神。

英汉习语;文化差异;文化特征;对应关系

英汉两种语言都包含有大量的习语(idioms)。习语是语言中经过长期使用提炼出来的固定短语和短句,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。习语的范围很广,通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slang),汉语中还包括歇后语。

习语的文化特征与其丰富多彩的来源有着不可分割的联系。英汉两个民族不同的地理环境、独具特色的文学作品以及各自的生活习惯、思维方式,使得大量的习语表现出迥异的语言习惯和文化特征。而由于人类相似的生活经历和思想认识,一些习语又表现出某些相似的文化特征。双方的文化交流也为两种语言增添了新鲜的习惯表达。因而在英汉翻译实践中,难免不遇到具有鲜明民族文化特色的习语。习语的翻译实际上是如何在译入语中处理由原语习语表现出的各种不同文化特征的问题。在对英汉习语互译时,习语在表现文化特征方面,可分为三种关系类型:对应关系、半对应关系和不对应关系。

一、对应关系(corresponding relation)

1.形象和意义一致的习语

奈达(Nida)曾说过:不同文化的人们所具有的共性远远大于将他们区分开来的个性[1]。英汉两种语言虽属不同语系,文化背景不同,但英汉民族共有的社会经验和心理状态,有时表达相似内容的习语,在形象和意义上彼此基本一致,甚至完全一致。

例如:英语谚语Walls have ears和汉语的“隔墙有耳”在形象和意义上就十分相似,都是指“秘密商量事情被人偷听”。《朗曼英语成语词典》对 Walls have ears的解释是“even the most secret and private conversation may become known to other people”。因此,二者可看作完全对应的等效习语,可以互译。即一种语言的习语可以用另一种语言相应的习语来翻译[2]。

英语中to pour cold water over/on用于表示“打击某人的热情”,与汉语的“泼冷水”表达同一意思,两者的形象和意义基本一致。

这类习语的形象和意义在英汉两种语言中所表现出的一致性,使译语接受者和原语使用者产生一致或基本一致的理解效果和反应,即所谓的“效果等值”[3]。翻译这类习语时可以互译,用译语中的形象再现原语习语中的现象[4]。像这种相应的习语还有:

to fan the flame(s)煽风点火

to go through fire and water赴汤蹈火

to add fuel to the fire/flame火上加油

to fish in troubled waters浑水摸鱼

to go with the stream随波逐流

to know something like the palm/back of one’s hand了如指掌

misfortunes never come single祸不单行

as easy as turning over one’s hand 易如反掌

Constant dripping wears the stone.滴水穿石

2.形象和喻义相似的习语

形象和意义完全一致的英汉习语毕竟数量有限,有些习语或多或少存在一定的差异,但仍保留相似的特征。例如to burn one’s boats与“破釜沉舟”。to burn one’s boats(also to burn one’s bridges)[5](to do something that makes if impossible to return to the previous situation later)意为:不留退路,破釜沉舟,背水一战。公元前49年,凯撒大帝率部渡河,下令焚舟,表示其不获胜毋宁死的决心。而当年项羽渡过河后,让部下破釜沉舟,也是志在必胜。因而这两个习语都可用来比喻下定决心,不顾一切干到底。

3.借入语的固定习语

一种语言里的有些习语是从另一种语言借用来的,并被广泛使用,成为借入语的固定习语。借来的习语补充丰富了语言的表达手段。这些借用来的习语仍保留着原来习语的形象和意义,因而表现出同样的文化特征[2]。英汉两种语言中都有不少这种借用的习语,如汉语中“以眼还眼,以牙还牙”、“武装到牙齿”、“连锁反应”、“披着羊皮的狼”等习语就是从英语的“an eye for an eye,a tooth for a tooth”,“armed to the teeth”,“chain reaction”,“a wolf in sheep’s clothing”移植来的。而英语的“paper tiger”,“to lose one’s face”,“to save one’s face”也是从汉语的“纸老虎”、“丢面子”、“保面子”借用来的。有不少英语习语就是经过直译被吸纳融入到汉语体系中,成为汉语的常用习语[6]。例如:

crocodile’s tears鳄鱼的眼泪

new wine in old bottles旧瓶装新酒

cold war冷战

black market黑市

a trump card王牌

an ivory tower(或a tower of ivory)象牙之塔

gentlemen’s agreement君子协定

to break the record打破记录

to show one’s cards摊牌

to be led by the nose被牵着鼻子走

to go off with one’s tail between one’s legs夹着尾巴而去

可见,英汉语言中的确有一些对应习语。这些习语的特点是从字面上基本可以互译,内涵上表达同样的意义,表现相同的文化形象。翻译时,它们彼此成为对应的关系,可以直接找出译入语中与原语中意思相对应的习语来代替。这样不但保持原文的形式和神韵,又使译文易于为读者理解和接受。

二、半对应关系(partial corresponding relation)

英汉语言中能够表现相同的形象、意义和用法的习语只是少数,因为它们毕竟分属不同的语言,在不同的文化背景下产生。大量的习语所表现出的文化特征只是部分地对应或毫无相同之处。在半对应的习语中,英汉习语在意义、形象、用法,甚至修辞手法以及不同的感情色彩之间存在着一定的差异,它们只是部分地传达出相应的文化特征[2]。

1.习语的意思相同,修辞手法却不同,因而形象也不一样。例如to cast pearls before swine与“对牛弹琴”,两者都有“把珍贵的东西送给不识货的人”的含义。但汉语“对牛弹琴”还有“对不懂道理的人讲道理,看不起对方白费口舌”的意思,也可以用于讥笑说话人不看对象。

2.习语的意义相近,却用在不同的场合或上下文。例如New brooms sweep clean和“新官上任三把火”这对成语,两者都表示“新任职的人干得好,会作些改革”,但英语成语使用范围广,可用于仆人,汉语成语则说的是“官”。英语还可用于物品,如指“由于新而引起注意或受人重视”,汉语没有这种意思。汉语成语强调新官表现好只是短暂的,英语更侧重于进行改革。

3.习语的字面意思相近,内涵意义相差很远,而且还带有不同的感情色彩。例如a bolt from the blue[7]和“晴天霹雳”的比喻形象相同,但汉语的“晴天霹雳”是贬义的,只能比喻“不幸的意外事情”,英语的a bolt from the blue是中性的,可比喻“不幸或高兴的意外事情”。

再看汉语成语“一丘之貉”和英语的birds of a feather,前者含贬义,后者呈中性词义。

英语成语hand in glove直译是“手在套子里”。当手套戴在手上时,手套与手之间关系变得无比密切。因此人们常用hand in glove这一形象生动的成语来比喻“亲密无间”、“密切合作”等褒义,也可以用于贬义“互相勾结”。翻译时,要根据上下文区别其褒贬义。试比较:

The teacher and the headmaster work hand in glove.这位教授和校长密切合作。(不能译成:这位教授和校长互相勾结)

Every official is hand in glove with him.当官的都跟他穿一条裤子。

It was rumored at the time that some of the gangs were working hand in glove with the police.那时谣传有些犯罪集团和警察互相勾结。(不能译成:那时谣传有些犯罪集团和警察亲密无间)

4.习语的灵活使用。习语的使用并非一成不变,习语因其所表现的文化征象,在使用的过程中也会发生一些变化。这就造成了字面上看起来是互通的但含义已经发生转移,造成了半对应的关系。如在中国农村,我们常常可以看到农田间用来驱赶鸟雀、防止其偷食粮食的偶人,因以稻草为之,故名“稻草人”。“稻草人”直译就是man of straw或straw man。而从前在英国法庭附近,闲荡着一些专门为人作伪证的人,谁给钱,就给谁上法庭作伪证。这些人都在鞋子上插一束稻草,故而得名。无论是中国农村田间的稻草人,还是英国法庭外的“稻草人”,同样是任人指挥的傀儡,是行骗的道具,只是一骗百鸟,一骗法庭罢了。因而straw of man常喻指“(在非法交易等中)用以打掩护的人”、“被用作挡箭牌的人”、“傀儡人物”或“无足轻重的人”,有时也指“假象的对手”或“假设的证据”。由于稻草人无心肝或良心可言,现在人们就用man of straw来指“受人摆布或不可靠人”或“意志薄弱者”。例如:

It would be unwise to putmoney into his business;he is a man of straw.投资于他的企业是不明智的,他是一个靠不住的人。

You mustn’t count on him to help you.He’s just a man of straw.你千万不要指望他帮忙。他没有一点本事。

He won’t oppose the powerful members of the board.He is a man of straw.他是不会反对董事会里有权势的成员的。他是个傀儡人物。

由此可见,有半对应关系之英汉习语,一个关键特点是同一个英语的习语在翻译成汉语时,可以有中性词、褒义词、贬义词三种词性,有时候可用相应的习语对译,更多情况下需要根据上下文的意思灵活处理[6]。

三、不对应关系(non-corresponding relation)

这类习语不论在意义、用法还是文化特征上,都毫无共同之处。它们有各自的含义和用法,表达各自不同的文化色彩。若用直译法翻译它们,则百分百错误。有些英汉习语字面形象和结构非常相似,但实际上两者的含义并不相同,极易形成翻译陷阱。例如:

to eat one’s words很容易让人与“食言”对应起来。但 eat one’s words意思是“承认说错了话”、“(被迫)收回前言”、“承认错误”,而且还带有一定的感情色彩,是“羞惭地、不光彩地”认错。例如:John said on one could beat him at chess,and he had to eat his words when Bill won.(约翰说没有人能在象棋上打败他,可是比尔赢了他,使他不得不收回前言。)汉语的“食言”则是“说话不算数、不守信、不守诺言”等。两者毫无共同之处,因而不可能互译。

to pull one’s leg和汉语成语“拉后腿”形象相同,意义却截然不同。《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)对pull one’s leg的解释是:“to play a joke on sb,usually by making them believe sth that is not true”,即“捉弄;和某人开玩笑”。该成语尤其指使某人信以为真,耍弄某人。例如:Don’t take any notice of what he says--he’s pulling your leg.(别理睬他说的话 ——他在拿你开心。)汉语“拉后腿”意义却完全不同,它指的是“阻挠别人或牵制别人的行动”。

to lock the stable door after the horse is stolen和“亡羊补牢”形象类似,含义也是截然相反。英语习语是说“马已被盗,再关厩门无益了”,强调为时已晚,含义是消极的。例如:Install an alarm system for your store as saying goes,“Don’t lock the stable door after the horse is stolen”.(为你的店铺装上警铃设备吧!正如俗语所说:“不要等到马被偷后,才锁上马厩。”汉语中“亡羊补牢”则强调受损后想法补救,是“犹为未晚”,含义是积极的。

to lose one’s shirt字面意思是指“丢失某人的衬衫”。男人在怒不可遏而动手打架时往往先把衬衣脱掉,因此to lose one’s shirt过去是“极度愤怒”的意思,后来开始转化为比喻“输得精光”或“失去全部财产”等义。如果一个人连衬衣都输掉了,那就意味着他失去了一切[8]。

to wash one’s hands of这个习语源自《圣经》。耶稣被他的门徒犹大出卖后,即被押解到罗马总督彼拉多(Pilate)那里进行审讯。彼拉多本来认为耶稣没有什么罪,想把他释放,无奈犹太人不依,祭司长和长老唆使众人叫嚷非把耶稣除掉不可。书中接着写道:When Pilate saw that he could prevail nothing,but that rather a tumult was made,he took water,and washed his hands before the multitude,saying,I am innocent of the blood of this just person:see ye to it.(彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流着义人的血,罪不在我,你们承担吧。”)wash one’s hands字面义是“洗手”,其含义为“撒手不管”或“对某事等不再负责”。此义至今仍在使用,另外它还表示 to refuse to have anything more to do with or accept responsibility for即“洗手不干”、“不再过问”或“和 ……断绝关系”。如:

I’ve washed my hands of the whole affair. 整个事情我不再过问了。(不应译为:整个事情我洗手不干了。)

His father said that he would wash his hands of him if he got into trouble with the police again.他父亲说,如果警察再找他麻烦的话,他就要和他断绝关系。(不能译为:他父亲说,如果警察再找他麻烦的话,他就要和他洗手不干了)[8]

像这类的习语还有:

child’s play非常容易做的事情,不太重要的事情。(不是“儿戏”)

to make one’s hair stand on end令人毛骨悚然(不是“令人发指”)

personal remark人身攻击(不是“个人评论”)

to lie down on the job不好好干,磨洋工(不是“躺倒不干”)

to move heaven and earth千方百计(不是“惊天动地,翻天覆地”)

to hit the ceiling/roof暴跳如雷,大发雷霆 (不是“碰到天花板或屋顶”)

综上所述,我们在翻译这类习语时,切不可望文生义,要联系语境和上下文内容来把握,审慎考证,以免误译。

结束语

英汉习语在表现语义和文化特征时,的确存在着对应的现象,但完全对等的很少,绝大多数是部分对应或不对应。属于对应类型的习语,因为它们表现出基本相同或相近的形象、含义和文化色彩,一般情况下可互译。属于部分对应或不对应的习语,就不能相互直译,而应先弄清它们的深刻内涵和文化内涵,再根据上下文适当处理,先达意,后传神。这样才能既保留原语习语的文化特征,又为译入语读者所理解和接受,使译文光彩四溢,否则黯然失色。

[1]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.73.

[2]冀一志.从跨文化角度康习语翻译[J].外语教学,1993,(1):63-64.

[3]胡文仲主编.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994:444.

[4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译 [M].北京:外文出版社,2004:193.

[5]Broukal,Milada.Idioms for Everyday Use[M].Lincolnwood:National Textbook Company,1994:67.

[6]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:10,57.

[7]McMordie,W.English Idioms and How to Use Them[M].London:Oxford University Press,1957:105.

[8]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,2002:411-412;700-701.

On the Three Corresponding Relationships Between English-Chinese Idioms Translation

Qin Yuanjiao
(College of International Culture and Education,Guangxi Normal University,Guilin 541004,Guangxi)

This paper focuses on the analysis of the three corresponding relationships between the English-Chinese idioms,that is,corresponding relationship,partial-corresponding relationship and non-corresponding relationship.It points out that cultural differences should be taken into full account in the translation of idioms,and that it is the key to really understand the cultural meanings of the English-Chinese idioms.

English-Chinese idioms;Cultural differences;Cultural feature;Corresponding relationship

H059

A

1673-8861(2010)04-0070-04

2010-09-16

覃元姣 (1968-),女,广西桂林市人,广西师范大学国际文化教育学院讲师。主要研究方向:英汉文化比较。

猜你喜欢

习语英汉成语
拼成语
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
猜成语
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默